今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 ~s{$&N
}6eWdm!B
`c{
i+
原文:
w IT`OT6Q
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 Zx5vIm
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) D6_16PJE
xJ%b<y{@
lbg!B4,
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 ,Mc}U9)F
于是,我对两句话的理解为: @8@cpm
4|J
y]
w0moC9#$?
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 Lc*i[J<s
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 a+zE`uY
X"8Jk4y
e|AJxn]
我的翻译为: @?*26}qp
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. |/ZpZ7
3j<]
W
)#Y*]
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 <J {VTk ~
5x4JDaG2
J9I!d.U
可是,和作者一沟通,问题来了。 Lc+wS@
4\ H;A
+UHf&i/3
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 Sxjwqqv
我:既然不是创新,就删了吧。 $0D]d.w=
作者:舍不得。 X!"ltNd
ph%/;?wY
s+C&\$E
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? n/S
1Hae`
z930Wi{@
,V.X-`Y
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, [=7|LHjU
我把 “本研究的优势” 翻译为: kVy%y"/
gG~UsA
z[}[:H8
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. rC[*
x}
j5G8IP_Wx
m+"?;
;s
作者很满意! K.",=\53
80&JEtRh
/b@8#px
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 bh3}[O,L
A
sZFjkfak
%m t|Dl
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 yO]Vex5)