今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 XmQ;Roe
u[)X="-e#
yv-R<c!'
原文: 7 z
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 eB~\~@
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) JwMRquQv
W^iK9|[qp
V,KIi_Z
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 CFFb>d
于是,我对两句话的理解为: %*
0GEfl/
5[;[ Te9=S
Ii+3yE@c
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 X
H%pV
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 d>f;N+O%
!*v%
s
44e]sT.B
我的翻译为: Iynks,ikA
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. ~) ;4O8~.
Owf!dMA;nF
>n,_Aj
c
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 8fqabR
i6paNHi*
P8c_GEna
可是,和作者一沟通,问题来了。 1 fcV&qHR
3}}/,pGSc
]L~z9)
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 ^x&x|ckR!
我:既然不是创新,就删了吧。 21OfTV-+3
作者:舍不得。 '`upSJ;e
`:
lcN0n
\y7?w*K
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? !po,Z&
7ZI{A*^vB
ai?uJ}
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, q tOuA
我把 “本研究的优势” 翻译为: =-!jm? st*
HZ<#H3_ix
}F1Asn
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. ANPG3^w
Y#lAG@$
8!v|
`Ky
作者很满意! ybJa:
m:Rx<E
E
3wN4kltt
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 ^Whc<>|
[vtDtwL
<;i&-,
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 R@WW@ Of