今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 eP2 y U
k
Z3tz?Du
-12v/an]L7
原文: ^$L/Mv+
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 ='JX_U`A^F
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) m,KY_1%M
-?(RoWv@X&
[V f|4xcD
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 Ov|j{}=L=9
于是,我对两句话的理解为: 4mAtY
m
@bx2=
S'O0'5U@
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 6vA5L_
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 *O5+?J Z!
hJ<2bgQo
qcot
T\rq
我的翻译为: UE4#j\
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. RFC;1+Jn
P Cf|^X#B
LJy'wl
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 _:L*{=N
6bGD8;
+XE21hb
可是,和作者一沟通,问题来了。 $-RhCnE
IMZKlU3
L@Z
&v'A
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 o^?{j*)g
我:既然不是创新,就删了吧。 fq|2E&&v
作者:舍不得。 DR /)hAE
}WbN)
co3 ,8\N0
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? v~\ 45eEA
qt(:bEr^6b
1l_}O1
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, }gW/heUE
我把 “本研究的优势” 翻译为: 6iG<"{/U5
fn OkH
aA`q!s.%A
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. CD_f[u
(J&Xo.<Z-
<o+
7U
作者很满意! N o(f0g.
!&O/7ywe
*BsDHq-F~
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 UD2<!a'T
49oW 'j
$`{q[ {
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 k6'#