今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 bySw#h_
)h/fr|
UR\*KR;yM
原文: +Y\#'KrA
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 ' E@D
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) r9QNE>UG
t4Z.b 5g
@U9ov >E
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 4~
iKo
于是,我对两句话的理解为: 4u;W1=+Vn
'Kq%tM26!
?>w%Lg{L}
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 _ '}UNIL
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 .IgCC_C9
[bZXzV(
t#d~gBe?V
我的翻译为: oZIoY*7IrQ
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. j#Y8h5r
-Z#A
}h
f6z[k_lLN
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 {?
6]_J
FkRrW^?5G
DQE.;0ld
可是,和作者一沟通,问题来了。 x&7!m
1c\$ziB
BK-{z).)
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 U/TF,JUI
我:既然不是创新,就删了吧。 h>fY'r)DAx
作者:舍不得。 6 s*#y[$
C7nLa@
$L3UDX+F
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? O>}aK.H
p6sXftk
_57i[U r
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, x|1OG
bBK
我把 “本研究的优势” 翻译为: U
t0oh
'w&,3@Z
qL]!/}
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. \]GBd~i<
>+&524xc
Ia[e7
作者很满意! "*<9)vQ6|
V|DAw[!6N
s)\%%CM
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 /u5MAl.<[
N<9CV!_
+AO(e
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 gm(`SC?a