动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
)jK"\'cK 1. What a stupid man(驴)!
\d0R&vFHQ 真是个傻瓜!
'Pudy\Ab 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
i6zfr|`@ 凯特是个大忙人。
J 21D/#v 3. You dirty rat(老鼠)!
.N99=%[}h 你这卑鄙的小人!
[ds:LQq)/ 4. I'm hungry as a wolf!
o[Yxh%T 我要饿死了!
<LDVO'I0! 5. What a turkey!
|~bl%g8xP 真是个草包!
D L_{q6ZK http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html 0l6z!@GhT 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
)eNR4nF uYlC*
z{ 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
7z"xjA =yiRB? 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
&AmTXW }\`MXh's 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
I|JMkP <J@Y=#G$2 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
sTO* xR2E? 0T 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
;BqYh
i l [?o du4 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
!@!,7
te "W;GvI
6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
n4+l,~ -
*!R 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
d6-a\]gF @ 9D, f 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
7jT]J YYHtd,0\+ 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
3>%rm%ffE 10) 度日如年 donkey years
LFob1HH*8 k DS 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
6+(g4MW xz5 Jli 12) 三伏天 dog days
:l8n)O3 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
r7/y'Y]O abkl)X>k z9pv| 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。