动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
~svu0[Vx 1. What a stupid man(驴)!
@Xh4ZMyEx 真是个傻瓜!
\t1vYIY]T 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
BY 1~\M 凯特是个大忙人。
rKjQEO$yi 3. You dirty rat(老鼠)!
vWgh?h/ot 你这卑鄙的小人!
Rc6Rk!^ 4. I'm hungry as a wolf!
A#p@`|H#B 我要饿死了!
5 Fd ]3 5. What a turkey!
X~j
A*kmAj 真是个草包!
iffU}ce http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html {=(4 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
w}E?FEe. )WzCUYE 1/ 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
`C=p7% sS0psw1 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
Kp9
9y w"Z>F]YZ 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
1ri#hm0x\ E+>;tLw3j 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
`q/
y|/v< F )tNA?p) 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
ES+&e/G"ds /@OGYYH,M 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
a:8@:d1T K jG/kT5S 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
XrvrN^'
!]`]67lC 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
O8lOr(|l i<T`]g 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
Lf,gS*Tg? 6v1j*' 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
m760K*:i\ 10) 度日如年 donkey years
' ZB%McS 1HZexV 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
4SOj>(a# XYn$yR\dj 12) 三伏天 dog days
x
1_(j 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
hIw*dob OO@$jXZB Zw3|HV(so 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。