加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 _*o <<C\E  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” V%8(zt  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) R l ]x:  
pAy4%|(  
mh3S?Uc  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 OFtaOjsyUa  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). 'zYS:W  
&s".hP6  
16L YVvmW  
乍看,这算是个不错的翻译。 So 1TH%  
 vD#U +  
KL_ /f   
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 4A2}3$c9  
GQbr}xX. #  
m!xvWqY+  
且听老司机为你道来。 Ih.+-!w  
VEgtN}  
bWo  
F*KQhH7Gf  
4t[7lL`Z  
yI^Yh{  
第一,“入院时”,是什么时候? T1d@=&0"  
8$}<4 `39  
9)VAEyv  
t<v.r b  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 3;v)f":[  
Ic0Sb7c  
<O+GXJ2  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? ?,$:~O* w  
ZH Q?{"  
`Q*`\-8J  
第二,“存在”,是什么意思? l!,tssQ  
x:)H Ii q/  
1J!v;Y\\  
O&7.Ry m  
有两种情况: 4np2I~ !  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 .s<0}<Aq>  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 )xcjQkb  
AZ!/{1Az  
|5vJ:'`I  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 *)Pm   
ya2sS9^T[  
kqeEm {I  
E{V?[HcWq  
*<^C0:i(  
;!HQ!#B  
第三,“不同程度”,是什么程度?  Hdyl]q-(P  
RJ?)O#}  
CG%bZco((  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 GSRf/::I}4  
{m U%.5  
Py*WHHO  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 "7sv@I_j  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 QP(d77 n  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 Sv#MlS>  
wbWC &X.  
\8#[AD*@s2  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 N@PuC>  
#_ulmB;  
fOMaTnm'  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 'Qt[cW  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 { 5r]G  
6`2i'flv  
uyEk1)HC  
涉及的学术问题如下: % rB,Gl:)g  
4j;IyQDvM  
;r2DQg"#@  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 kQU4s)J  
Ip{hg,>  
T} \>8EEG  
于是,本司机的翻译如下: %o9mG<.T  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . 3T(ft^~  
&=t~_ Dc  
1<h@ ^s;  
1f3g5y'z5  
4grV2xtX  
&7kLSb&|;  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 @/aJi6d"^E  
1. 准确。 要明察秋毫。 Qv,ORm h5  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 '3^_:E5y  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 gs}&a3d7k  
1$))@K-I  
bPV}T`  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 3I'7+?@@l  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交