加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 P}(c0/  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” VUP. \Vry  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) .Cs'@[Ciy  
#$L/pRC  
-3wid1SOm  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 UH;bg}=8  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). .j"heYF)  
+JY8"a97>  
YC<FKWc  
乍看,这算是个不错的翻译。 ^,?>6O  
m=v.<+>  
g>eWX*Pa|  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 vRD(* S9^  
#pPR>,4  
(~! @Uz5  
且听老司机为你道来。 S4_ZG>\VT  
TiZ MY:^  
gp~-n7'~O  
YcR: _ac  
+ut%C.1  
Z0D&ayzkh^  
第一,“入院时”,是什么时候? .i*ja*   
:D>flZi  
-;RAW1]}Y$  
0"+QWh  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 J p%J02  
l^o>7 cM  
mUR[;;l  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? O8rd*+  
Do^yer~  
S"87 <o  
第二,“存在”,是什么意思? d~QJ}a  
]^{5`  
Pl#u ,Y  
Bxj4rC[  
有两种情况: _+}hId  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 rEU1 VvE  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 c\tw#;\9  
FgPmQ  
ilQ\+xR{b  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 miCY?=N`  
*|0W3uy\Y  
40-/t*2Ly  
v{\~>1J{  
gK dNgU  
m^)\P?M5|  
第三,“不同程度”,是什么程度?  I4c %>R  
4L,&a+)  
_F8-4  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 R~N%sn  
qrt2uE{K  
nXxnyom,  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 / `O'eH  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 J=n^&y  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 H@k$sZ.  
2Paw*"U  
^AUQsRA7PZ  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 !A_KCM:Ym  
mFIIqkUAL  
Io _7  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 !}xRwkN  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 hrOp9|!m  
\l 3M\$oS>  
TR{dNO!q  
涉及的学术问题如下: +6Vu]96=KC  
vF@.B M>  
uYc&Q$U  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 yhyh\.  
;Y(~'KF  
89A04HX  
于是,本司机的翻译如下: @{880 5Dp  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . P`M1sON~  
c<qJs-C4;  
E __A1j*gd  
2 l4`h)_q  
n L!nzA  
wijY]$  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 DZ|/#- k  
1. 准确。 要明察秋毫。 ~9+\  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 z[_G g8e  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 v#+tu,)V;  
/ec~^S8X  
\[x4  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 <i1P~  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交