加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 优秀医学论文翻译的心路历程
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

优秀医学论文翻译的心路历程

今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 n aQ0TN,  
Hh|a(Zq,  
>n`!S`)9{  
原文: bU(H2Fv  
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 !a(#G7zA  
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) $d@_R^]X  
s :4<wmu4=  
#fF~6wopV  
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 O@n1E'S/  
于是,我对两句话的理解为: &n5Lc`  
:tc]@0+  
LTSoo.dE  
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 btQDG  
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 ]w)*8 w.)  
>9h@Dj[|!  
xj1FCT2  
我的翻译为: 0Q2P"1>KT/  
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians.   Wq4>!|  
3L;GfYr0  
6NvdFss'A{  
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 ("Uz Mr ,  
G^Z SQ!  
RV*7?y%3  
可是,和作者一沟通,问题来了。 0K0[mC}ZwM  
~|LlT^C  
qyfw$$X  
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 ]yTMWIx#  
我:既然不是创新,就删了吧。 **zh>Y}6  
作者:舍不得。 rUb`_W@  
^>g7Kg"0  
:HDl-8]Lw  
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? fvW7a8k3  
l'_P]@*  
Y#'? 3  
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, 8x`?Yc  
我把 “本研究的优势” 翻译为: \= M*x  
$oefG}h2  
L*A9a  
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. V b=Oz  
\6UK:'5{  
Q%.V\8#|V  
作者很满意! E^I |%F  
xMk0Xf'_  
wnf'-dw]  
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 hf2Q;n&V  
NJEubC?  
we<m%pf  
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 99'e)[\  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交