今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 naQ0TN,
Hh|a(Zq,
>n`!S`)9{
原文: bU(H2Fv
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 !a(#G7zA
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) $d@_R^]X
s:4<wmu4=
#fF~6wopV
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 O@n1E'S/
于是,我对两句话的理解为: &n5Lc`
:tc]@0+
LTSoo.dE
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 btQDG
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 ]w)*8
w.)
>9h@Dj[|!
xj1FCT2
我的翻译为: 0Q2P"1>KT/
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. Wq4>!|
3L;GfYr0
6NvdFss'A{
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 ("Uz
Mr
,
G^Z
SQ!
RV*7?y%3
可是,和作者一沟通,问题来了。 0K0[mC}ZwM
~|LlT^C
qyfw$$X
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 ]yTMWIx#
我:既然不是创新,就删了吧。 **zh>Y}6
作者:舍不得。 rUb`_ W@
^>g7Kg"0
:HDl-8]Lw
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? fvW7a8k3
l'_P]@*
Y#'?
3
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, 8x`?Yc
我把 “本研究的优势” 翻译为:
\= M*x
$oefG}h2
L*A9a
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. Vb=Oz
\6UK:'5{
Q%.V\8#|V
作者很满意! E^I
|%F
xMk0Xf'_
wnf'-dw]
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 hf2Q;n&V
NJEubC?
we<m%pf
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 99'e)[\