今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 X;GU#8W
svl!"tMXl
Zl3e=sg=
原文: xP&7i'ag
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 eI2HTFyT
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) ]H}2|~c
{"{]S12N
;DYS1vG o
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 F`x_W;\
于是,我对两句话的理解为: "0#(<zb|
DwGM+)!
Rk#'^}
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 7Vh
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 JJ_Z{
yF.Gz`yi
4* >j:1
我的翻译为: .<z7$lz\
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. _LC*_LT_
'r%(,=L
.nrbd#i-
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 *!&?Xy%\"j
~Hub\kn
Komdz/g
可是,和作者一沟通,问题来了。 *9kg\#
jmaw-Rx
*p\Zc*N;%
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 0{bl^#$f
我:既然不是创新,就删了吧。 0q-lyVZ^X
作者:舍不得。 S!=R\_{u$
2xO[ ?fR
ZZo<0kDk
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? &Y=~j?~Xm
$u~ui@kB
Q}lCQK/g
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, e8xq`:4Y
我把 “本研究的优势” 翻译为: CQ/+- -o
L{F]uz_[x
<zn)f@W
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. +39uKOrZ
2 >O [Y1
Z@Q*An
作者很满意! :g63*d+/G
Lv%t*s2$/
Evm3Sm!S
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 q%kCTw
MW rhVn{R
/Ls|'2J<$
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 ~"`e9Im