加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 p$!+2=)gY  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” ) eGu4iEPM  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) e !x-:F#4j  
GHsdLe=t0#  
][K8\  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。  IOES3  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). = ]HJa  
<IkD=X  
wk <~Y 3u  
乍看,这算是个不错的翻译。 ppo$&W &z  
JP% ;rAoJ  
g8qAJ4  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 ^A$XXH '  
,xM*hN3A  
WMRgf~TY=2  
且听老司机为你道来。 Ty`=U>K|  
UU~;B  
bzL;)H4Eo  
+#"Ic:  
X!HSS/'  
Hw.@Le>  
第一,“入院时”,是什么时候? -#z'A  
8i$`oMv[y  
hQLx"R$  
RpXGgw  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 8}b[Q/h!  
] Lft^,7  
y(BLin!O.  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? pY5HW2TsY|  
&y wY?ox  
<g1hdF0  
第二,“存在”,是什么意思? tl#s:  
:rc[j@|pH  
Fd.d(  
$=a$z"  
有两种情况: :u+#:8u  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 4^9_E &Fa  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 eT Hh  
"< R 2oo)^  
J~`%Nj 5>  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 ee[NZz  
Y\S^DJy  
,QAp5I%3=  
Oj\mkg  
e!'u{>u  
6;V 1PK>9  
第三,“不同程度”,是什么程度?  RL8 wSK  
\,t<{p_Q  
H43D=N&  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 e:occT  
$o H,:x?}  
Q(7l<z  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 POs~xaZ`H  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 nmrk-#._@9  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 EOC"a}Cq-  
bd}SB-D  
,Yz+?SmSZ&  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 l]&)an  
pdqh'+5  
DJUtuex  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 4f,x@:Jw  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 lNAHn<ht  
i(rY'o2 BN  
Y.#+Yh[  
涉及的学术问题如下: 1A`";E&  
LcF3P 4  
A4h/oMis  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 ~V) E:(  
K(S/D(\ FL  
BZ9iy~  
于是,本司机的翻译如下: ~yN,FpD  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . O!tD1^O!1}  
ls Ch K  
qC1@p?8$  
UtN>6$u  
V ;jz0B  
>Z% `&D~u  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 %\0 Y1!Hw  
1. 准确。 要明察秋毫。 *2F }e4v  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 .<dmdqk]  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 2Fi*)\{  
): 6d_g{2  
)VC) }  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 (6nw8vQ  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交