今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 /y[zOT6
QQ\\:]iM
&@fW6},iW
原文: l9vJ]
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 H{I,m-
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) {VT**o
a,eJO ??
G0b##-.'^
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 h{VdW}g
于是,我对两句话的理解为: )(-aw,iK
4GG0jCNk
1{.5X8y1x
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 )*nZ6Cg'
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 YYF.0G}
_3zJ.%
F!zGk(Pu
我的翻译为: ?eDZ-u9)
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. 52.%f+Oa
Kj/Lcx;bh
:4[_&]H
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 OXS.CFZM
=4
NKXP~C
Qq3>Xv <
可是,和作者一沟通,问题来了。 fE1VTGfd:
WXd#`f %
,:%
h`P_
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 uvJmEBL:
我:既然不是创新,就删了吧。 emI F{oP
作者:舍不得。 zICAV -&
2/ejU,S
.t.4y.
97
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? ?dmwz4k0
\jr-^n]
Z/LYTo$Bz
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, [a7S?%>Bh
我把 “本研究的优势” 翻译为: 74a k|(!
!}q@O-}j
uTrQ<|}#
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. -BH T'zq1S
rB_ESNx
vH@$?b3VP
作者很满意! USH>`3
g_?bWm4br
Kir|in)r0
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 A+VzpJ~
ZVz*1]}
X
[;n149o
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 Fl++rUT