今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 jxTYW)E
,'>O#kD
@szr '&\%A
原文: Tb<}G
cwJ
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。
w[Q)b()
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) DBk]2W|i
C7xmk;c
w
#0'%51Jcl
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 BSHtoD@e7
于是,我对两句话的理解为: j-9Zzgr
se&Q\!&M
EiCEB;*z|d
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 ']DUCu
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 Q$8&V}jVW
^b^}6L'Z
!?5YXI,
我的翻译为: {
{@*
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. /[+%<5s
5`p>BJ+n
tzrvIVD
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 2./;i>H[u
(Fs{~4T
Js/QL=,
可是,和作者一沟通,问题来了。 W.Z`kH *B
O#?@'1
9A ?)n<3
d
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 oMHTB!A=2
我:既然不是创新,就删了吧。 HMmB90P`
作者:舍不得。 4Be\5Byr
RAj>{/E#W
-_ <z_IL\%
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? u7lO2C7
-{A*`.[v
Z7p!YTA
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, IR|#]en
我把 “本研究的优势” 翻译为: L :Ldk
p v]" 2'aQ
%"^8$A?>,k
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. ZdgzPs"
^.PCQ~Ql
G_<4% HM
作者很满意! !<?<f
db
?NR&3q
G`RQl@W>)(
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 PU8dr| !
%`*On~
:l&Yq!5
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。
0+e