加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” zc-.W2"Hu  
^Q4m1? 40  
汉英/英汉翻译的"特效处理" ojd/%@+u+Y  
丁衡祁* j^Z3  
(对外经济贸易大学,北京 100029) a|@^ N  
SQbnn"  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 C '}8  
52#@.Qa  
一. 标语口号的翻译 Si]8*>}-B  
2 }Q)&;u  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 1]v.Qu<  
A`Bg"k:D  
R('44v5JQp  
l>M&S^/s j  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 d+fi g{<b  
iffRGnN^e  
RxkcQL/Le  
.)mw~3]  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: *Ta*0Fr=9|  
kf$0}T`  
sEL[d2oO  
;^FV  
Environment-friendly Olympics, (a1s~  
f?_H02j`/E  
Culture-enriched Olympics, and VHB5  
o% !a  
Technology-empowered Olympics. aC$hg+U$G  
ueYZM<],  
U w][U  
[*#ms=Zdc  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: BxO8oKe  
$q{-)=-BXQ  
qI"@ PI!s  
h{kAsd8 G  
Let's give Beijing city a face-lift straight TgVvp0F;  
qv=i eU  
To ensure a successful Olympics in 2008. 3ePG=^K^  
F\Ex$:%~  
3xh~xE  
&aaXw?/zr  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 %X O97  
vVmoV0kGt  
f 6Bx>lh  
R-"A* /A 2  
二. 循环句的翻译 |28z4.  
;dNKe.`Dg  
Je[wGF:%:$  
Qq (/TA0$-  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: ! &Vp5]c  
|#Bz&T  
9^<t0oY  
Lk6UT)C  
  0$%:zHi5g  
m@R!o  
X<m#:0iD  
>fPa>[_1  
hMh8)S  
HP^<2?K  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 0 Ji>dr n  
anjU3j  
p?2 \9C4  
W~z 2Q so  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: bf|s=,D  
qR/~a  
EaaQC]/OX5  
X]d;x/2  
Real nice refreshing cuppa tea > L_kSC?  
8i /5L=a"`  
Nice refreshing cuppa tea real DJvmwFx  
mD<- <]SYp  
Refreshing cuppa tea real nice v% 6u U  
UKV0xl  
Cuppa tea real nice refreshing p'{B|ujj6  
lKWe=xY\B  
Tea real nice refreshing cuppa RC'4%++Nz  
/.P9n9  
2o2jDQ|7  
DSjEoWj   
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 '/8{Mx+  
ybNo`:8 A;  
@+Ch2Lod  
}z%fQbw  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )E9[=4+*C$  
U )kl !  
Buc{dcL/  
hOFC8g  
MOON ROUND CAKE REAL NICE (D2G.R\pr  
)oqNQ'yZ  
ROUND CAKE REAL NICE MOON Ckd j|  
/LwS|c6}}  
CAKE REAL NICE MOON ROUND ` 1Ui  
xqm-m   
REAL NICE MOON ROUND CAKE 2<$pai"yl  
mIW8K ):  
NICE MOON ROUND CAKE REAL YV%y KD  
^wass_8  
i~Qnw-^B  
Ei>.eXUD5  
我们再看另外一个如法炮制的例子: ,~Y[XazT  
8 8x2Hf5I  
[0bp1S~  
,FIG5-e,}  
创新 SfSWjq  
独特 )7c/i+FsC  
翻译 f;D(X/"f]  
准确 h\T}$jgfWm  
无误 *""iXi[  
= }ELu@\V[  
独特 -6W$@,K  
翻译 4V<.:.k  
准确 }!uwWBw`  
无误 Z-j?N{3&  
创新 cb=ixn  
q# 6|/R*  
翻译 %)ri:Qq  
准确 :]icW ^%  
无误 T O&^%d  
创新 [jz@d\k$_  
独特 wZ5k|5KtW  
g#Z7ReMw  
准确 <S^Hy&MD>  
无误 Zd| u>tn  
创新 %H[~V f?d  
独特 }#q0K  
翻译 SJ}PV:x  
c8N pk<  
无误 d};[^q6X  
创新 ef@F!s_fI  
独特 ! o?E.  
翻译 W!+eJ!Da  
准确 \'r;1W  
G?^w <  
l\"CHwN?Y  
8M0<:p/  
%(S!/(LWW  
翻译成英语后效果相同: y(*5qa<>  
kT%m`  
J vl-=~  
g* -}9~  
Trail-blazing 7:zoF], s  
Trade-mark o4^#W;%w  
Translation I-Q(kWc  
Trustworthy /eBcPu"[Vb  
Trouble-free 9 ge'Mo  
u`XZtF<vf  
Trade-mark _ t.E_K  
Translation Bw<$fT`  
Trustworthy Z1h6Y>j  
Trouble-free ]vuxeu[cu,  
Trail-blazing 5>:p'zI  
x} f)P  
Translation PWV+ M@  
Trustworthy OTEx9  
Trouble-free w[uw hd  
Trail-blazing H:t2;Z'  
Trade-mark :2lM7|@/  
 ?QcS$i  
Trustworthy 2{G7ignv  
Trouble-free D7v.Xq|  
Trail-blazing YCBUc<)  
Trade-mark G[ q<P  
Translation 1 y7$"N8Xo  
@iVEnb.'  
Trouble-free ` kZ"5}li  
Trail-blazing x&gS.b*  
Trade-mark  rjHW  
Translation OQ<NB7'n0A  
Trustworthy VKr oikz@]  
7D4I>N'T  
qjRp5  
k")3R}mX  
+s5Yg,4*  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 !M k]%  
Wp=:|J   
B)ibxM(n*  
(P nrY~9  
三. 对联的翻译 1c $iW>0K  
=!2(7Nr  
`{\10j*B  
h{Y#. j~aS  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 +'D #VG  
Il#9t?/  
试译成英语如下: M+\LH  
D^2yP~(  
!'%`g,,r  
b .v^:M  
Business is thriving,  TGozoPV  
Ks^EGy+O:-  
reaching out to the five continents of the world; <k2]GI-}h  
2a:JtJLl  
Revenues are accruing, w77"?kJ9X  
Y&`nB,'  
flowing in from the four corners of the earth. }5Pzen  
2;=xH t  
:S{+|4pH  
TfqQh!Y  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: xn 4-^2  
JIU=^6^2'  
9!oNyqQ  
+tPqU6  
散装集装,绝无野蛮装运, )k|_ CW~  
AIFI@#3  
车队船队,保证安全迅速。 ] 'ybu&22  
uVw|fT  
Q{+&3KXH  
S&YC"  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing):  ,L}  
8z h{?0  
vmZyvJSE  
nB1[OB{  
Bulk or container stowing, s!j[O vtx  
Q4,!N(>D  
absolutely free from rough throwing; qx~-(|s `H  
K`?",G?_  
Marine or vehicular fleet, Xn 1V1sr  
^xwnX=Np  
definitely guaranteed safety and speed. e1 j3X\ \  
]e+88eQ  
sox0:9Oqnf  
MIJ^ n(-G  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 #r}O =izi  
Z4 +6'  
U\ Et  
yIL6Sb  
有一家广告公司,它的广告语是: u2G{I?  
+I {ZW}rA  
TUQ+?[  
""JTU6]MS  
"老老实实做人,认认真真做事。" hv.$p5UY*  
j[Y$)HF  
1@)kNg)*$  
Wz~=JvRHh  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: ;p !|E3o.  
(|EnRk-E  
d@ a FW  
\CP)$0j-&o  
Be honest in all of our personal behaviors, h2SVDKj  
^}+qd1r  
Be scrupulous in all our business dealings. xV_,R'l  
' DZYN {}  
)]/gu\90  
*v}8n95*2  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: H\Y5Fd9)  
b ?p <y`  
G234UjN%  
Ho}"8YEXNV  
Applying"Dabao"morning and night: b) k\?'j  
NtuO&{}i  
It makes your skincare a real delight. _6b?3[Xz  
^Pn XnH?  
WIe7>wkC  
0pO{{F  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 1S&GhJ<wJ  
KT3W>/#E  
emhI1 *}  
O% g Q  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: ,buSU~c_Q  
F/ZB%;O9  
#G DnV/0)  
^#|Sl D]  
"三优"牌(3-U Brand) KASuSg+  
$+ z 3  
Dl a }-A:  
kPhdfF*Q  
优良的质量 m\4V;F  
Unrivalled quality 5r&bk`  
~[_u@8l!mN  
优惠的价格 *oby(D"p  
Unbeatable prices iS p +~  
CIxa" MW  
优质的服务 'YKzs;y$  
Unreserved service Y FJw<5&  
jmp0 %:+L  
\;!}z3Ww  
h23"<  
,Y:ET1:  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: S/itK3  
= 9Ow!(!@  
H[S}&l\D4  
z4qc)- {L  
Midea products are beautiful- |)+s,LT5  
<2n5|.:>  
beautiful from top to toe, 0P 5s'2w  
oimM)Yo  
beautiful inside out. o7r7HmA@  
pjN4)y>0  
5%_aN_1?ef  
#n7F7X  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: t]CA!i`  
/E39Z*  
Ke;eI+P[  
w+wg)$i  
三联运输公司:海陆空联运 \{a!Z&df  
n)Zu>  
Q}: $F{  
g8SVuG<DI\  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; 'ti~TG  
`53S[8  
FN w0x6,~R  
*N |ak =  
Sanlian Shipping Service SSS 2<T/N  
9Tg k=  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) I7#^'/  
 Zsn@O2  
a&Z,~Vp  
p9E/#U8A_  
五. "藏头诗"的翻译 9s N#l  
S,s#D9NU  
? *v*fs0  
(!PsK:wc  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: 'T|EwrS j  
o%,?v 9  
D<`M<:nq  
)<f4F!?,A  
顾主满意的服务 @uz(h'~  
Customer satisfaction #~m 8zG  
^?2zoS#iw  
客观合理的价格 4H^ACw  
Affordable prices ucJ}KMz  
AmZW=n2^  
至为可靠的质量 W ' ~s  
Reliable quality yEos$/*u-N  
JeN]sK)8x  
上乘效率的交货 #].q jOj  
Efficient delivery 73B[|J*  
D@O5Gd  
 gnkeJ}K  
~BqC!v.)@E  
2$MoKO x8$  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 8f1M6GK?  
+_kA&Q(t  
T`MM<+^G  
[y}h   
六. 非常口语化的语言的翻译 rT=C/SKP  
}30Sb &"  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" MGq\\hLD\-  
_BY+Tfol  
V']Z_$_  
U?d  I  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: *N4/M%1P  
mQ<4(qd)  
xMNQT.A  
|5%T)  
Want to buy a home but feel financially scant? w;{Q)_A  
, *dLE   
Why don't you come to the Construction Bank? NP\mzlI~@  
X.S<",a{qz  
Your everyday life's so very busy, pW@W-k:u  
& !ds#-  
But our LongCard can make it easy. 7V8k =  
9)  ,|h  
']>9 /r#  
99`w'Nlk  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 j5Da53c#^  
'tw ]jMD  
L%(NXSfu7  
AEaN7[PQx|  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; ?T_MP "  
PuREqa\_[  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. J9!/C#Fm  
jc)7FE  
-e}(\  
lH`TF_  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 aQ $sn<-l  
_~;%zFX  
7@>/O)>(AS  
fn,hP_  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 B7[d^Y60B  
ObEz0Rj  
(short-hand phrases)的翻译 X*@ tp,t  
Pb>/b\&JS  
ws5Ue4g|  
6QY;t:/<  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: Nz.X$zUmY  
5Y^"&h[ /  
p>+9pxx~U  
cbyzZ#WRb  
"下海" [Cv./hEQi  
To go into commercial business <C&|8@A0  
)h]#:,pm  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business Zf@B< m  
}|=/v( D  
To be seduced into commerce / industry x+Xd7N1  
uB.kkkGZ M  
康居工程 Ql)hIf$Oo  
The Affordable Housing Program hk4t #Km  
K-C,n~-  
"货币分房" `T[@-   
The "own-as-you-pay" housing system Mz6(M,hkq  
}l7+W4~  
"吃饭财政" PmE)FthdP(  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll WqNXE)'  
v5S9h[gT  
以外贸企业为龙头 0W*{ 1W  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship $C\ETQ@  
dz9 U.:C  
"摸着石头过河" &[-(=43@  
"To wade across the stream by feeling the way" 1W{N6+u  
Q p>b  
文化搭台,经贸唱戏 |^1U<'oM#  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. WMa0L&C~v  
=WY 'n l'  
大锅饭 o ?Hfxp0}  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution &*<27-x  
{\l  
饭后百步走,活到九十九。 Wgls+<l8  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. QPx5`{nN  
46A sD  
"金梧桐"企业实 neI7VbH4  
.Ix3wR9  
行网上招聘人才。 BkB>eE1)Ea  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. 9b+jT{Tg  
2nB99L{6  
带职分流, .zO2g8(VR  
nHm}^.B*+  
定向培训, YO7U}6wBt  
QO'Hyf t  
加强基层, v03cQw\"WE  
m+Ye`]  
改善结构。 Y.v iOHL  
\Z]+j@9  
无情调节, `>:5[Y  
+94)BxrY  
有情安排。 9pp +<c  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; i 9) G t  
} e[ E  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; JmI%7bH@  
*4cuWkQ,  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. ;'"'|} xn  
bwsKdh  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. KUI{Z I  
N"S`9B1eD(  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 %6m/ve  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." ,-c,3/ tyA  
\QvGkcDc{  
生意场上"一锤子买卖"的做法 #I/P9)4  
The "grab-the-money-and-run" business mentality F5o8@ Ib]:  
E'AR .!  
堤外损失堤内补 #"gt&t9Q  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts w 3t,S3!  
Ni_H1G  
把企业推向市场 Oyl~j #h  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market ^h[6{F~J  
=^9h z3 j  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace }LUvh  
xIM,0xM2  
Za|7gt];l  
c2E /-n4K@  
;d?BVe?  
八. 带数字的归纳语的翻译 D;,p?]mgO~  
;z:Rj}l  
r_7%|T8  
!wYN",R-  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) E>fY,*0  
9ihg[k  
Gs: g  
xQ9t1b|{e  
"三包";包修、包换、包退 vl (``5{  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. ]3,'U(!+  
Qf:e;1F!  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 e~vO   
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. @rhS[^1wi+  
`_J&*Kk5  
"三公":公平、公正、公开  0:{W t  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. :!i=g+e]  
U6JD^G=qR,  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 9SC1A-nF  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. }s2CND  
;D'm=uOl  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 9/"&6,  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. 8GkWo8rPk  
u6C_*i{2  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 TQ\#Z~CbK{  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. /  Xnq0hN  
L|[i<s;  
一个确保、三个到位、五项改革 oyVT  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform CH7a4qL`  
:[a*I6/^  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 #X] *kxQ <  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness .XgY&5Qk  
:h@V,m Z  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 >V.?XZ nt  
Eight availables and two accessibles: <.`i,|?MHS  
zd_N' :6  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. J@_M%eN  
U*nB= =  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 #~Xj=M%  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision *6JA&zj0B  
pg5W`4-F  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance rk=/iD  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 WG, Il/  
a[ ;L+  
+PPQ"#1pS  
USART}Us4  
~_BjcY  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 3]S_w[Q4  
}#g]qK  
GX23c i  
tIn`L6b  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 wv3*o10_w8  
ebEI%8p g  
^coCsV^CW"  
_an 0G?7  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 z,ryY'ua/I  
DhxS@/  
BN(=LQ2["  
xA^E+f:W_  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. r4 cz?e |  
&g}P)x r  
AP z"k?D0  
3AENY@*  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 ).HA #!SE  
ta5_k&3N  
y k!K 5  
pC,Z=+:  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. >aVtYp B  
*Dq ++  
Y8%l)g  
ic}TiTK  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 ?zP 2   
9: g]DI L  
3 ;"[WOv  
[< g9jX5  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. MrUjqv6a[  
C(h<s e?  
,%A|: T]  
mw^>dv?  
十. 证书和奖状的翻译 A[@ko LCL  
RX{} UmU<  
`z q+Xl  
K2Ro0  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 <7)sS<I  
n(V{ [  
&ID! lEd  
8kcMgCO  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: 2[=3-1c  
p<\!{5:   
H)S!%(x4  
)2l @%?9  
发明创造 ,) dlL tUm  
vw:GNpg'R6  
科技之星奖 ZDL1H3 ;R  
XUVj<U  
为表彰在科学技术 o_b3G  
w-R.)  
方面做出卓越成就 2<!IYEyT  
S:i# |T."  
特此颁发证书 N.q*jY= X|  
M:oM(K+  
获奖者 HnjA78%i  
N2HD=[*cr  
获奖项目 .hG*mXw>  
AWARD }[lP^Qs  
gjz-CY.hz  
This certificate of nomination is g-UCvY I  
/W*Z.  
presented to %GY'pQz  
} )L z%Z  
Star | ?vm.zp  
Cy/VH"G=  
of scientific/technological "9c=kqkX  
>"=DN5w ,S  
invention/innovation Ng !d6]  
M!i|,S  
(name of recipient) &V~l(1  
\$.{*f  
for the outstanding accomplishment of M.s'~S7y  
WG6 0  
(name of project)  &qdhxc4  
AnX<\7bc}  
Signed by Date z#o''  
v ;}s`P\"  
x,U_x  
 `ROHB@-  
n}A!a C  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 Q*%}w_D6f  
egG<"e*W}N  
HLwMo&*rA  
u)<s*jk  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: r*l3Hrho~K  
io+V4m  
8v R_WHsL  
%2 zmc%]r  
I love my love with an E, because she's enticing; 7LVG0A2>7  
9)'f)60^  
I hate my love with an E, because she's engaged. thJ~* 0^  
<R@,wzK  
I took her to the sign of the exquisite, @pYEzizP7  
@0@ZlH wM  
and treated her with an elopement. _#:/ ~Jp  
XhM!pSl\  
Her name's Emily, _/I">/ivlM  
{k) gDJU  
and she lives in the east. 2Ckx.m&  
&2`p#riAS  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: MWh Y&I+  
_2!8,MX  
er UYR"  
lQ;BI~  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 zOs}v{8"  
m|aK_  
06S R74  
4D0jt$==  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 (h3L=  
DpT9"?g7  
I x%>aee  
Db,"Gl  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; }xk(aM_  
Dw%'u'HG  
Y &C b  
ef7{D P  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: B{nwQC b  
Y_JQPup  
cq4~(PXT g  
zw>L0gC  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 f4"UI-8;n  
UTD_rQ  
=SfNA F  
8=`L#FkRp  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: 51jgx,-|$  
[7Lr"  
+OE!Uqnt  
yQK{ +w  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 VeYT[Us"  
v>8C}d^  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 7~Y\qJ4b  
 `q?3ux  
我们曾经依计而行乘风比翼, K^u,B3  
tbFAVGcAM  
到过那依山傍水的秀美之地。 mmTpF]t ?`  
z'YWomfZm  
我说的那位名字叫做伊米丽, DrK]U}3fh"  
:o s8 "  
她的府上依稀可记在东边某地。 +A| Bc~2!  
%{u@{uG0'3  
|P >"a`  
fiGTI}=P  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 [G<ga80  
7v5]% %E/  
'nCVjO7o  
i,6OMB $  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 |[SHpcq>  
]o6 ZZK  
Gv-VDRS  
TnF~'RZYb  
A Secret Letter 1djZ5`+  
0AQ azhm  
Q:A#4Z  
}Fe6L;^;  
The great love I have so far expressed for you ~; 9HG tg  
Z-iU7 O  
is false. And now I feel that my dislike for you +A}t_u3<  
aI=p_+.h  
increases every day, and the more I see you uNyU]@R<W  
thjr1y.e  
the more disgusting you appear in my eyes; 'RjEdLrI  
htB A.eQ  
the more I feel I cannot but be determined to y;b#qUd5a  
AyE*1 FD  
hate you. Believe me, I never had the intention to [\8rh^LFi  
& NYaKu,}  
offer you my hand and heart. Out last conversation has ..N6]u  
M':-f3aT%  
left on me such a bad impression, which has by no means &jDN6n3z  
<.h7xZ  
given me a very good opinion of your character. q[s,q3n~  
,/f\  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. 8eXe b|?J  
]IuZT  
If ever we are married I shall experience nothing but the 5rsz2;#p  
\BHZRytQF  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- '2^}de!E  
;Q{D]4  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you MCE@EFD`\  
![z2]L+TB  
not to put yourself to the smallest trouble b|i4me@  
S{^x]h|?  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am A$2 ;Bf  
\uZpAV)5  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, xp|1yud  
gC$_yd6m L  
your affectionate lover till death. Uh/=HNR  
OY1bFIE  
]xRR/S4  
e66Ag}Sw|  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 2J=`"6c  
-r *|N.5c  
k]ZE j/y~  
Do4hg $:40  
一封密信 3eY>LWx  
Noj*K6  
7rD 8  
,$`} Rf<  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 +.Vh<:?  
X3sAy(q  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 <lzC|>BG  
#`y[75<n  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 e6p3!)@P1  
A.*e8a/6X  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; g=mKTk   
? =lb@ U  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 |mMsU,*gB  
cn}15JHdR  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 3>n&u,Xe  
k2eKs*WLC  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 KKpM=MZ  
+788aK,{#  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 -aBhN~  
_wXT9`|3  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 -`8@  
2<*"@Vj  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 :.=:N%3[  
}t#|+T2f  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 9+ Mj$  
B^9C}QB  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 ^6# yL6E,~  
z~f;}`0  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 iJdJP)!tz6  
.@x.    
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 YKUAI+ks  
vE`;1UA}  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 Z:^<NdKe  
8;` B3N7  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 *CGHp8  
d_(;sW"I  
你山盟海誓的恋人。 q2|x$5  
sRLjKi2D  
 DEu0Z  
?VxQ&^|  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 gLSI?  
_!|$i  
dH0>lV  
aPe*@py3T  
十二. 可能无法翻译的情况举例 /(||9\;  
_s-X5 xU  
^{J^o Z'%~  
!p ~.Y+  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: K HNU=k  
?r]0%W^  
*kf%?T.  
.rg "(I  
妙笔生辉(化妆笔) rv)Eg53Q  
EhD%  
一孔之见(照相机) s,C>l_4-  
6t <[-  
千里之行始于足下(旅游鞋) ]ml'd  
MC-Z6l2  
"四海之内皆兄弟"(打字机) A$~H`W<yxB  
\4G9 fR4  
不打不相识(打字机) ~6u|@pnI  
;eF V}DWW  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) ]LCL?zAzH!  
]We0 RD"+  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) <vs*aFq  
^eV  K.  
远在天边,近在眼前(传真机) s)'+,lKw  
/a$Zzs&xs  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) ^}gZ+!kA  
K^/.v<w  
车到山前必有路,有路必有丰田车 lS2 `#l>  
INCanE`+  
口蜜腹"健"(营养液) Nb0T3\3W  
2:[<E2z  
爱不"湿"手(洗衣机) 1?TgI0HS  
NP.qh1{NP  
"饮"以为荣(酒) tsB}'+!v#  
!*wd d8   
"烧"胜一筹(煤气灶) @71y:)W<  
6il+hz2&lH  
随心所"浴"(沐浴器) grd fR`3  
s BuXw a  
默默无"蚊"(蚊香) li`  
:' !_PN  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" } f!wQx b  
&4p~i Z  
%CrpUx  
'Te'wh=Y  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 1(VskFtZF  
)d5mZE!3  
k~1{|HxrE  
K!G/iz9SB  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 (jh0cy}|]  
BLo=@C%w5  
N u}Zsb|{  
HxShNU   
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交