加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” 2r0!h98  
iQIw]*h^  
汉英/英汉翻译的"特效处理" D6oby*_w  
丁衡祁* eEh0T %9K  
(对外经济贸易大学,北京 100029) wE \c?*k  
Os!22 O  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 @[RY8~  
9"RfL7{  
一. 标语口号的翻译 A (p  
m wCnP8:K  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 F?ebY k1  
gc~h!%'.I  
$I36>  
P0(~~z&%[  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 $:N "*  
Hu7zmh5FF  
rM=A"  
Kc\'s65.]  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: ,O)\,tg  
-\$cGIL  
B[B<U~I}  
cgeS)C7  
Environment-friendly Olympics, hb8XBBKR  
7NC8<o;  
Culture-enriched Olympics, and mZVOf~9 E  
U(=9&c@]  
Technology-empowered Olympics. m Ap|?n/K  
WbWW=(N'd  
hr6e1Er  
Su$1 t  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: v@uaf=x-  
;6txTcn`=  
`A _8nW)  
s [F' h-y  
Let's give Beijing city a face-lift straight GR[>mkW!M  
*Yu\YjLPG  
To ensure a successful Olympics in 2008. ls7A5 <  
A=C3e4.C  
qZsddll  
UdW(\%  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 za]p ,bMX  
Gb|}Su  
i;hc]fYb=K  
jJ"EGFa8  
二. 循环句的翻译 "SU-^z  
m?VRX .>  
TBKd|D'H  
zL},`:(.  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: )uid!d  
^_KD&%M6  
hJ[mf1je=  
"c/s/$k//  
  5nx<,-N*BP  
yD"0=\  
'#N5i  
M=AvD(+ha  
H : T N  
F%#*U82  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 +|?|8"Qg  
crNjI`%tw  
xEiX<lguyN  
II-$WJy  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: YXzZ-28,<  
$,;S\JmWP  
:G`L3E&1s  
1O9p YW5J  
Real nice refreshing cuppa tea lkg"'p{  
3u4*ofjE5  
Nice refreshing cuppa tea real {M@@)27gW  
`.>k)=F&  
Refreshing cuppa tea real nice }(ma__Ao  
fK'.wX9  
Cuppa tea real nice refreshing ~ThVap[*  
5c]}G.NV  
Tea real nice refreshing cuppa Ak6MPuBB-  
l`b1%0y  
7$ =Y\ P  
;P;"F21^>  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 ou'~{-_xd  
hj&fQ}X  
zJ;>.0  
2e9jo,i  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: dn ZzA  
~+N76BX  
V#0 dGP-Z  
sno`=+|U]  
MOON ROUND CAKE REAL NICE bmOqeUgB  
%9C`  
ROUND CAKE REAL NICE MOON TN35CaSmq  
BXg!zW%+  
CAKE REAL NICE MOON ROUND weAn&h|  
7tSJniB  
REAL NICE MOON ROUND CAKE :dP~.ZY7  
}zFf0.82  
NICE MOON ROUND CAKE REAL x\hWyY6J[  
v6s\Z\v)Q`  
AF^T~?t  
HA6G )x  
我们再看另外一个如法炮制的例子: 4YszVT-MU~  
(1CJw:  
8|O=/m^]  
} h[>U  
创新 8-7dokg>  
独特 q M %O  
翻译 kG/X"6pZ  
准确 GCT@o!  
无误 KOjluP  
3{"byfO#%  
独特 ?d$"[lKX  
翻译 6*u,c^a  
准确 Bv $UFTz  
无误 ueDvMP  
创新 #EbGL])F}  
f/}  
翻译 !@G)$g=<  
准确 5IW8=$k~.)  
无误 ak;6z]f8[  
创新 f1mHN7hxW  
独特 y4@gGC=  
brh=NAzt  
准确 I"@p aLZ  
无误 M;+IZr Wkl  
创新 zB*euHIqZ  
独特 !Xj#@e  
翻译 V1B(|P  
vE%s, E,  
无误 jk*tL8?i  
创新 ExVDkt0  
独特 A%u_&a}  
翻译 7(bQ}mHl\  
准确 O0T/#<Cn!  
\'Ssn(s  
%{!R l@  
ba3*]01Yb  
HeLG?6  
翻译成英语后效果相同: irbw'^;y  
H4:&%"j7  
Vi?q>:E:  
X^s2BW  
Trail-blazing "l7NWqfB  
Trade-mark tGjhHp8}c  
Translation h!gk s-0  
Trustworthy : "Y*<=x#2  
Trouble-free \?**2{9&)  
[;A[.&6  
Trade-mark Z hd#:d  
Translation |kJ%`j(7R  
Trustworthy c9wfsapJ  
Trouble-free AY,].Zg[  
Trail-blazing `d\r;cE%lm  
W3H+.E  
Translation &@% $2O.3  
Trustworthy A1 "SLFY  
Trouble-free C0jj(ku&  
Trail-blazing I_1e?\  
Trade-mark bq>_qpr  
x3 >  
Trustworthy 30>3 !Xqa  
Trouble-free *v ?m6R=)h  
Trail-blazing EV pi^>M  
Trade-mark .8(OT./  
Translation m_+sR!\H8  
M_g ?<rK  
Trouble-free F$BbYf2i  
Trail-blazing J(DN !  
Trade-mark Gg Jf7ie4  
Translation 2i;7{7  
Trustworthy oVFnl A  
=X\^J  
>NYW{(j  
3?2 FP|G8  
LUB${0BrA  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 xvl3vAN9  
7X@mSXis  
8>hwK)av  
IxLhU45  
三. 对联的翻译 /xtq_*I1S  
hxQqa 0B  
BauU{:Sh  
k0Ol*L!p  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 AbZKYF P  
.L'.c/ s  
试译成英语如下: lpz2  m\  
xJ#d1[kzo  
D$t k<{)oB  
O,Cb"{qH8  
Business is thriving, u~A6bK*  
'Lu__NfN  
reaching out to the five continents of the world; 0`^&9nR  
Q ]}Hd-  
Revenues are accruing, [ VE8V-  
<J^MCqp!v  
flowing in from the four corners of the earth. vM5k_D  
~]QHk?[wc  
4O35 "1  
v%q0OX>9X"  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: ZpnxecJUJ  
K*~0"F>"0  
+F^^c2E  
Ymg|4 %O@  
散装集装,绝无野蛮装运, 9Gnc9_]I;W  
g"}%2~Urf  
车队船队,保证安全迅速。 NxsBX :XDn  
Fvbh\m ~  
]@phF _  
)v.=jup[  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): `Tv[DIVW  
R}!:'^  
#T'{ n1AI  
=,6z4" )  
Bulk or container stowing, .oe X"6K  
zd >t-?g  
absolutely free from rough throwing; ,Ge"anO  
!WQ-=0cm  
Marine or vehicular fleet, YwjKAyLU  
9,:l8  
definitely guaranteed safety and speed. v0H@Eg_  
Yfzl%wc  
P*3BB>FO   
>JFO@O5  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 d,B:kE0Y  
BHU6t<G  
U@uGNMKR  
N_W}*2(  
有一家广告公司,它的广告语是: _x(o*v[Pt  
F%@aB<Nu  
3z{?_;bR  
KBx6NU?;PO  
"老老实实做人,认认真真做事。" eg;~zv  
(X\@t-8  
l5!|I:/*;  
R;uvkg[o  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: chM%]|gey  
5\:^ y'g[  
Ezc?#<+7  
K*K,}W&}  
Be honest in all of our personal behaviors, RzE_K'M  
h-q3U%R4}@  
Be scrupulous in all our business dealings. /R]U}o^/(%  
N +Yxz;Mg  
[1g8*j~L  
4&<oFW\r  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: f-vCm 5f  
JjtNP)We  
qeVfE_<  
YxYH2*q@  
Applying"Dabao"morning and night: ;DqWh0  
_{I3i:f9X8  
It makes your skincare a real delight. +\d56j+D  
Aza /6OL  
4Tb #fH%  
2b}t,&bv?  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 Z]>O+  
6M @[B|Q(  
}aa'\8  
ZCMw3]*  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: -; s|  
j/323Za+  
.F98G/s  
w1Nm&}V  
"三优"牌(3-U Brand) "h{q#~s  
9vuyv*-}e  
|7'df&CA  
-u6bAQ  
优良的质量 =MQoC:l  
Unrivalled quality k3lS8d7  
Y071Y:  
优惠的价格 6KXtcXQ  
Unbeatable prices hQ,ch[j'  
Zi*2nv '  
优质的服务 !j9t*2m[  
Unreserved service (yH'{6g\  
@6Y?\Wx$w  
QyEn pZ8?a  
l.67++_  
k :(SCHf  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: R5N%e%[  
Mo |;'+  
F%@A6'c  
lEH65;Nh*  
Midea products are beautiful- F|'>NL-=  
hr#M-K  
beautiful from top to toe, QmQ=q7  
w#ZoZZ wh  
beautiful inside out. rJ`!:f  
&y\prip  
/j #n  
]&o$b]  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: xsIY7Ss U  
2":pE U{E  
M,j U}yD3  
M92dZ1+6  
三联运输公司:海陆空联运 / kF)  
w^\52  
t;|@ o\  
MU($|hwiL  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; .yMEIUm  
zyk T*V  
^PDJ0k/u1  
vHgi <@u  
Sanlian Shipping Service SSS Lz |? ek7Q  
C(eTR1  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) MR;1 2*p  
TEP,Dq  
9)h"-H;5:  
+vw\y  
五. "藏头诗"的翻译 Z&G+bdA>,  
Yz'K]M_Dq  
[meO[otb  
OyStqi  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: /}((l%UE.  
L 8c0lx}Nn  
6, ^>mNm  
fJ=0HNmX  
顾主满意的服务 e+=y*OmQ  
Customer satisfaction t*=CZE-  
\e:7)R2<!x  
客观合理的价格 A9[ F  
Affordable prices !`M,XSp(  
h! M  
至为可靠的质量 nyX2|m&  
Reliable quality i"1Mfz~e  
b}2ED9HG\  
上乘效率的交货 kq?Ms|h  
Efficient delivery v|Pv 03%?7  
V"[g.%%Y  
S:u:z=:r  
2pZXZ  
UgRhWV~f0  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 $6qh| >z.  
d|jNf</`  
3(``#7  
Av$]|b  
六. 非常口语化的语言的翻译 4%{,] q\p  
af6M,{F  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" T*I{W W  
<c*FCblv  
N' F77 .  
<'}YyU=  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: M +-*QyCFK  
QfmJn((  
S};#+ufgTt  
.[YuRLGz  
Want to buy a home but feel financially scant? Plc-4y1  
&g#@3e1>  
Why don't you come to the Construction Bank? "x%Htq@  
UJ%R   
Your everyday life's so very busy,  pD(j'[  
5b5x!do  
But our LongCard can make it easy. L]yS[UN$  
SfA\}@3  
65L6:}#  
{M3qLf~z#C  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 {vs uPY  
FW.7'7G@n  
}~2LW" 1'  
~W*FCG# E  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; Y21g{$~Q{  
w}L]X1#sF  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. 3s5z UT;  
eP.wOl  
1Vsz4P"O $  
]E7F /O/.  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 B{/R: Hm  
Mo y <@+  
r`=+L-!  
\@Ts+7%  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 F7A=GF'  
%}[i'rT>  
(short-hand phrases)的翻译 Jlri*q"hE  
oxC[F*mD  
u&^b~# T  
QaS1Dh  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: O $LfuL  
VQ"hUX8  
?TM ,Q  
Z.c'Hs+;  
"下海" d<% z 1Dj2  
To go into commercial business "76 ]u)  
%u?>#  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business 8N!b>??  
G(Lzf(  
To be seduced into commerce / industry !_"@^?,q  
2I%MAb&1@  
康居工程 %.vQU @2A  
The Affordable Housing Program u&1q [0y  
qJ;jfh!  
"货币分房" ;QWIsVz  
The "own-as-you-pay" housing system mi ik%7>W  
V E#Wb7  
"吃饭财政" 1cxrH+N  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll ? QsQnQ  
YbR!+ 0\g  
以外贸企业为龙头 ,eOB(?Ku  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship (XeE2l2M  
V:qSy#e  
"摸着石头过河" S\4tzz @  
"To wade across the stream by feeling the way" Q(@U2a8  
(^s>m,h  
文化搭台,经贸唱戏 5pj22 s  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. %Qc La//  
wr5AG<%(  
大锅饭 &]8P1 {  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution U@g4w!$r  
?$vCW|f  
饭后百步走,活到九十九。 Yb +yw_5  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. >[MX:Yh  
n.T&}ZPz\v  
"金梧桐"企业实 Ewu O&q  
bW$J~ynM  
行网上招聘人才。 }M1`di4e  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. /h+8A' ,  
:QpuO1Gu  
带职分流, T@G?t0  
(0j}-iaQEZ  
定向培训, #i@;J]x(  
|k+8<\  
加强基层, b@rVo;  
2HpHxVJ  
改善结构。 |rJ=Ksc  
uZc`jNc\  
无情调节, I Y2)?"A  
uv=.2U46  
有情安排。  `dFq:8v  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; .$Ik`[+Z  
nN*w~f"  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; L{hnU7sY  
n;(\5{a  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. LNrX;{ Z  
vg D77  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. CZ(/=3,3n  
dik:4;  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 2ggdWg7z  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." u:[vaBh91  
Gs9:6  
生意场上"一锤子买卖"的做法 nyBJb(5"B  
The "grab-the-money-and-run" business mentality WpF2)R}G=  
Ys@}3\Mc  
堤外损失堤内补 `|,`QqDQ  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts +w.JpbQ&  
c}y [[EX  
把企业推向市场 <(-3_s6-  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market ;\lW5ZX  
sYjpU  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace "kMguK}c  
u[ L`-zI  
/[Z,MG  
oXxCXO,q  
7 Garnd b  
八. 带数字的归纳语的翻译 Jcbw DlUb  
 /o[?D  
.a._NW  
/ C>wd   
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) "\}@gV#r$A  
TiYnc3Bz}J  
ve% xxn:  
Hm$=h>rY9[  
"三包";包修、包换、包退 -C<zF`jO  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. <^zHE=h"  
>B2:kY F  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 [P 06lIO  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. 'bo~%WA]n  
|!"2fI  
"三公":公平、公正、公开 mml<9fbH  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. c zm& ~n6$  
U2`'qsR1  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 'UMXq~RMe  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. TZ2=O<Kj  
G.( mp<-  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 #Sa27$&.>  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. " t7M3i_  
;$a@J&  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 cZT({uYGL  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. oiX+l5`pz  
/w]! wM  
一个确保、三个到位、五项改革 55;g1o}}f  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform :%sXO  
7}vg.hmZ  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 CT1ja.\;  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness LrAT Sq@  
Ur5FC r  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 e'=MQ,EWd  
Eight availables and two accessibles: *X4PM\ck  
,:`ND28V7  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. c wOJy >  
_>v<(7  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 .VkbYK  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision y| Ir._bt  
kWNV%RlSx  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance ONCnVjZ  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 P1NJ^rX  
gq"gUaz  
Dc+'<"  
r YF #^  
?_ dIIQ  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 @c ~)W8  
'(dz"PL.  
!wWJ^Oz=  
.S%0   
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 JKX_q&bUw  
t w(JZDc  
(E,Yo  
~`D|IWMDq  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 ?]rPRV  
&E M\CjKv"  
$ -c!W!H  
!sRngXCXk?  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. <BW[1h1k5_  
c5Q<$86  
i [ $0a4  
|TE}`?y[g  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 1lsLJ4P  
3&x-}y~sg  
1RKW2RCaW_  
l?iSxqdT  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. 7 t?*  
yi^b)2G  
Z--@.IYoJ  
@VN&t:/l  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 I2 a6w<b  
j Y6MjZI  
9=,uq;  
2qi'g:qe  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. "Pl9nE  
dDDGM:]  
hfcIvs/!  
>2 3-  
十. 证书和奖状的翻译 "C?5f]T  
< pTTo  
4gSH(*}  
a{[+<8=@1  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 Ro=AADv@  
N 4K8 u'f^  
\tyg(srw0  
O8U<{jgAG  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: ki;UY~  
-;;Z 'NM;8  
J wmT /  
]ALc;lb-}  
发明创造 }%TSGC4{  
%b?$@H-Re  
科技之星奖 x\s,= n3z  
xKOq[d/8  
为表彰在科学技术 zHfP+(ah  
'j%F]CK  
方面做出卓越成就 RE3Z%;'  
[O ",  
特此颁发证书 iO1nwl !#  
hbOnlj4  
获奖者 W&"|}Pi/  
}i!pL(8 ;  
获奖项目 f!t69nd%L  
AWARD t@?u  
r!N]$lB  
This certificate of nomination is @ LD6:gy  
Fs/?  
presented to zGcqzYbuA  
2 4\g b v<  
Star s]B"qF A  
$<)Yyi>6E  
of scientific/technological }ublR&zlp  
xcCl (M]+  
invention/innovation \ SCy$,m  
~KIDv;HSb[  
(name of recipient) WN a0,  
R -elIp  
for the outstanding accomplishment of K3$` Kv>I  
\Xg?Ug*9w  
(name of project) Il~01|3+m  
q{4|Kpx@  
Signed by Date %EbiMo ]3B  
J0<p4%Cf  
E%k7wM {  
Aa(<L$e!`  
89eq[ |G_  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 0my9l;X   
M StX *Zw  
}B!cv{{  
9k2,3It  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: . 5hp0L}  
M23& <}Q8  
/#q")4Mf  
Z$2L~j"=!  
I love my love with an E, because she's enticing; 3 XVk#)lw  
@!H '+c  
I hate my love with an E, because she's engaged. af>3V(7  
?eWJa  
I took her to the sign of the exquisite, ?n*f y  
co]Gmg6p  
and treated her with an elopement. V<0$xV1b|=  
%-^}45](q  
Her name's Emily, cF.m b*$K  
wu^q`!ml  
and she lives in the east. ~zMKVM1Q.,  
PNmF}"  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: UH40~LxIma  
ec'tFL #u{  
a J-}  
8eww7k^R  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 )5i* /I\  
Qp69Sk@H{  
@.o@-3k  
D=9}|b/  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 MgnE-6_c  
5&%fkZ0  
Kw*~W i  
w{P6i<J  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; r /yHmEk&  
T{;=#rG<  
2lJZw@  
{e6 KJ@H6  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: 0%;M VMH  
KDaN-r^{%  
MBv/  
i0i`k^bA  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 !3?~#e{_  
*s36O F!  
S ]b xQa+  
u!u5g.Q  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: :'ihE\j  
X iw@  
My0!=4Any  
t}c v2S  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 jB/V{Y#y9@  
}2mI*"%)\u  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 Fi/jR0]e2  
P_mi)@  
我们曾经依计而行乘风比翼, vQcUaPm\$  
Djyp3uUA/  
到过那依山傍水的秀美之地。 .c|9..Cq=  
e-jw^   
我说的那位名字叫做伊米丽, IF^ [^^v+H  
k5g@myb-  
她的府上依稀可记在东边某地。 ?|)rv  
6g8M7<og9R  
mUiOD$rO  
{DSyV:   
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 DYkC'+TEX  
i5Eeg`NMl  
2S'AIuIew  
va@XbUC  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 i>WOYI9  
)4Bwt`VX  
jm4)gmC  
hl*MUD,  
A Secret Letter xP42xv9U  
EQ6l:[  
]}_p3W "Y9  
cxL,]27Bu  
The great love I have so far expressed for you RFhU#  
<xXiJU+  
is false. And now I feel that my dislike for you CgN]dx* `  
>\Z lZ  
increases every day, and the more I see you N'I?fWN!;R  
r$94J'_  
the more disgusting you appear in my eyes; ZDW,7b% U  
}<E sS  
the more I feel I cannot but be determined to ZCj>MA  
IvPA|8(  
hate you. Believe me, I never had the intention to @ysJt  
D%6ir*%T  
offer you my hand and heart. Out last conversation has `MN&(!&C*  
{ +i;e]c  
left on me such a bad impression, which has by no means q] 2}UuM|U  
Uyz;U34 oI  
given me a very good opinion of your character. Y+|L 3'H  
cpP.7ZR  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. %Y#[% ~|(  
`HE>%=]b  
If ever we are married I shall experience nothing but the WiP M <'  
9\\@I =;  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- 8 /:X& &  
8Cf ^$  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you ^(E"3 c  
nPQ ZI6>  
not to put yourself to the smallest trouble Requ.?!fG;  
U'f$YVc  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am o3kt0NuF,  
Oc^6u  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, f(@"[-[  
v@}1WGY  
your affectionate lover till death. M , .0[+  
j\ jL[hG_  
S'v V"  
a:(: :m  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 LZZ:P  
ebl)6C  
\E ? iw.}  
!#_h2a  
一封密信 #w%a m`+  
~%8Q75tn.  
qCxD{-9x{  
O=!)})YG  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 h1G*y  
,&zjOc_v  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 JYVxdvq1  
1b %T_a  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 Wzf1-0t  
+UpMMh q  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; >TQBRA;'  
yjM@/b  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 ^! v}  
4/-))F&s  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 %M0mwty]  
+{=_|3(  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 y}:)cA~o(y  
6Qzu-  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 *?R\ [59  
h^ecn-PC  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 w?$u!X  
jhEg#Q$  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 l3Bxi1k[C  
"jQe\  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 &8_#hne_  
jcv1z v.  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 uZiY<(X  
C +?@iMh  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 #Wc #fP  
?m _RU  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 iP? ASqo{  
- C'X4C+  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 g<T`F  
J"2ODB5"  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 `F+x]<m!  
sc $QbOc  
你山盟海誓的恋人。  %}ApO{  
=Z>V}`n  
S_ -QvG2  
5 *pN<S  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 mv%:[+!  
SX=0f^  
!E:Vn *k;  
v yLAs;  
十二. 可能无法翻译的情况举例 `Ig2f$}  
-^jLU FC  
V-ouIqnI  
j]l}K*8(  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: BSu)O~s  
73z|'0.  
.q9|XDqQc  
Ee\-q  
妙笔生辉(化妆笔) rWfurB5f  
3&nc'  
一孔之见(照相机) cYwC,\ uF  
Q.2nUT`  
千里之行始于足下(旅游鞋) U9fF;[g  
S1= JdN  
"四海之内皆兄弟"(打字机) I;Fy k70w;  
>Wit"p  
不打不相识(打字机) ftU5 A@(T  
@gjdyz  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) 8Pdn w/W  
2T%f~yQ^  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) <$6'Mzf  
9w<Bm"G  
远在天边,近在眼前(传真机) @OY-(cW  
yIf}b  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) EEZ2Gu6c  
Y <k ,E  
车到山前必有路,有路必有丰田车 yi;t   
>@Vr'kg+V  
口蜜腹"健"(营养液) Jo$Dxa z  
b{>dOI*.}  
爱不"湿"手(洗衣机) GFa/9Bi  
KmOa^vY1.T  
"饮"以为荣(酒) W8h\ s {  
Lbp6I0&n  
"烧"胜一筹(煤气灶) l{o{=]x1  
SY)$2RC+}  
随心所"浴"(沐浴器) iQ"F`C  
}V;]c~Q/H  
默默无"蚊"(蚊香) Y(Ezw !a  
Fh $&puF2  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" ;O|63  
xF|*N<9(</  
r$Qh`[<  
m9c T}x&j  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 xG/qDc  
}c5`~ LLK  
: X|7l?{xW  
qJt gnk|  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 @\}36y  
yLOLv6g~e  
tgA |Vwwk  
Hvo27THLo  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
freekaobo官方微信订阅号 正确答案:考博
按"Ctrl+Enter"直接提交