谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” 9ZUG~d7_
O-:#Q(H!
汉英/英汉翻译的"特效处理" 8m1@l$
丁衡祁* t`03$&Cx7
(对外经济贸易大学,北京 100029) W
fkm'BnV
P"W$ZX
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 *\m
53mb
/ 78gXHv
一. 标语口号的翻译 3(%hHM7DM
N5c
sq(
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 )zI<C=])"
ymXR#E
wlBdA
gE(QVbh(
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 hf0G-r_ow
}Y[Z`w
MX6*waQ-<
cH'*J/
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: D<5)i)J"
lYT}Nc4"="
z,}1K!
P1=bbMk
Environment-friendly Olympics, hE-`N,i}
?2OT :/ I,
Culture-enriched Olympics, and C\dQ6(3}\
TbU\qc
m]]
Technology-empowered Olympics. &1893#V
&D[dDUdHs
>
FFZ8=
^i&/k
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: G{}E~jDi?
4O9HoX#-?
QE)I7(
"v/^nH
Let's give Beijing city a face-lift straight M:6H%6eT
DUEA"m h
To ensure a successful Olympics in 2008. 2,/("lV@0
G%;XJsFGp
s2_j@k?%
zN#$eyt
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。
9~ajEs
jIv+=b#oT
Df||#u=n
8<0H(lj7_
二. 循环句的翻译 UY*Hc
Hlp!6\gukp
*W y0hnr;]
:RzcK>Gub=
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: Zg5@l3w
}h5pM`|1
u]@``Zb|
kWjCSC>jA
zv <,
7n,nODbJ
Tcz67&c |W
8*=N\'m],
!ceuljd]
[
8N1tZ{`
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 !lm^(SS
v
tQ5gmj
d~g
Pw1V1v&>q
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: #lM!s
qXt2m
1Nx%uz
$f_;>f2N
Real nice refreshing cuppa tea L,[0*h
E$ q/4
Nice refreshing cuppa tea real lD6hL8[
<uU AAHi
Refreshing cuppa tea real nice AQ32rJT8c`
-1Lh="US
Cuppa tea real nice refreshing Sl:Qq!
\x(J vDt
Tea real nice refreshing cuppa t.j q]L
kej@,8
ym2\o_^(
3_J9SwtN
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 +"?K00*(
qp"gD-,-o
+@cf@}W6QC
D(~6h,=m
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: cwz
% LKh
xHJ+!
)KaQ\WJ:
)cUc}Avg}
MOON ROUND CAKE REAL NICE &Km?(%?
.J%}ROm
ROUND CAKE REAL NICE MOON '@AK0No\W
CYEqH2"3
CAKE REAL NICE MOON ROUND u&STGc[
z/F(z*'v
REAL NICE MOON ROUND CAKE >pv~$
VpWax]'
NICE MOON ROUND CAKE REAL [9z<*@$-
za<Ja=f9X
T d4 /3k
Z A1?'
我们再看另外一个如法炮制的例子: +m:U9K(\h
=XQ3sk6U
UG
Fx
>f'nl
创新 .Ky<9h.K
独特 lLmVat(
翻译 MZ=U}
&F
准确 #n{wK+lz
无误 7Q0M3m
0>H<6Ja
独特 >]T(}S~
翻译 [5)1
4%
x
准确 1
YMaUyL
1
无误 0AJ6g@t[
创新 z ]o
&^Q
;l4rg!r(S
翻译 *vJ1~SRV
准确 Te$/[
`<U
无误 lH:TE=|4
创新 .N_0rPO,Kw
独特 w]tv<U={
"}7K>|a
准确 H!Uy4L~>
无误
U QXT&w
创新 >bz}IcZP
独特 .A\9|sRZ5
翻译 Tud[VS?99
0u'2f`p*
无误 OjJlGEl w
创新 [g=yuVXNZZ
独特 U
g]6i+rp
翻译 e`k
2g^
准确 0x[vB5R
l=
~]MSwY
^q
FFF3<8
B
wtD!de$
-H Zvz[u
翻译成英语后效果相同: U+~0m!|4
+s1+;VUs3
oIoJBn
S@N&W&W#~
Trail-blazing 6dC!&leNi
Trade-mark f
IQ$a>
Translation [g&Q_+,j
Trustworthy RUX!(Xw
Trouble-free 7"
Dw4}T
r^WO$u|@i
Trade-mark r6PiZgR
Translation <wj2:Z0
Trustworthy d/Zt}{
Trouble-free
S3)JEZi
Trail-blazing Mgcq'{[~Y=
=J0FT2 d
Translation )c]GgPH
Trustworthy 1MfRFv
Trouble-free [gIStKe
Trail-blazing iu*u|e
Trade-mark
?o9l{4~g
=Q3Go8b4HJ
Trustworthy uW Q`
Trouble-free )ckx&e
Trail-blazing ;S,g&%N
Trade-mark '~liDz*O
Translation xhg{!w
JXUO
?9
Trouble-free J
+<|8D
Trail-blazing 7dV^35 KP
Trade-mark 4J94iI>S.l
Translation I`Rxijz
Trustworthy uZ<Bf
rc
/xrt,M@
C[gSiL
8'`&f&
/*rMveT
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 #z~D1Zl
1;ZEuO
<KHB/7
^Ud`2 OW;2
三. 对联的翻译 "TN}=^A\F
F^`sIrZvs
*$ ^ME
U?xl%qF`)
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 kE6\G}zj
-pg7>vO q
试译成英语如下: 4fP>;9[F
c!w4N5aM
c{FvMV2em
aASnk2DFd
Business is thriving, LNg[fF^:
$5il]
D`
reaching out to the five continents of the world; N_/&xHw
Eq'{uV:
Revenues are accruing, dQ;rO$co
j}0*`[c
flowing in from the four corners of the earth. T3M 4r|
XUW~8P
__3Cjo^6&
li/O&@g`
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: Z~$& h
&yVii^
K})j5CJ/
1iF
|t5>e
散装集装,绝无野蛮装运, 0m*0I>
W&+UF'F2
车队船队,保证安全迅速。 ]IyC
QM;L>e-ZY
go{'mX) }u
<=19KSGFt
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): {#Gr=iv~N
`"-)ObOj}
ShGR!r<
rBgLj,/`U/
Bulk or container stowing, *h-nI=
fyQAQZT
absolutely free from rough throwing; _Vp9Y:mX2
qx`*]lX
Marine or vehicular fleet, /H!I90
NG S/lKz
definitely guaranteed safety and speed. b/O~f8t
}tj@*n_
]
J:^$]
Is?0q@
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 'SOp!h$
2}509X(*
u-j Gv| ,|
t^u X9yvx
有一家广告公司,它的广告语是: G}f.fRY
#^Sd r-
+s_@964
X "1q$xwc
"老老实实做人,认认真真做事。" *qKwu?]?>
Mx$VAV^\
xPsuDi8u
]km8M^P
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: r=qb[4HiV
xE4T\%-K
{-<h5_h@
Mgf80r=
Be honest in all of our personal behaviors, QGLfZ
vTT
eMWY[f3
Be scrupulous in all our business dealings.
`db++Z'C
_
|H]X+|
Ct"h.rD ]
6>bKlYl&9
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: 1N:eM/a
p&XbXg-
VWbgusxJ
Vs9fAAXS4
Applying"Dabao"morning and night: zjVb+Z\n
YZ/mTQn_D
It makes your skincare a real delight. 5/neV&VcB
NIV&)`w
FC vR
7J0PO}N
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 PksHq77
yK [~(!c5
U/{cYX
]+fL6"OD/2
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: |%b' L.$4
/R
F#B#9
UW)k]@
L
P#76ehR]K
"三优"牌(3-U Brand) #gi&pR'$
.5_w^4`b
Z(.p=Wg
+O
\6p
优良的质量 DAc jx:~
Unrivalled quality qRB&R$
okr'=iDg
优惠的价格 coU`2n/
Unbeatable prices \s+<w3
9SMM%(3, r
优质的服务 ><^A4s
Unreserved service ]Alu~ Dw
h*d&2>"0m?
[,G]#<G?q
H^'EY:|
fZXd<Fg+
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: 2u#{K9g
X @r5^A[9
^c.b@BE
*
>Om3[D
Midea products are beautiful- eN,m8A`/S
DH m$gk
beautiful from top to toe, N!Kd VDdT|
ZtDHNL
beautiful inside out. lzl4pnj
WET $H,
.DCp)&m
l;
x"_f$,:!
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: j+Wgjf
5C{X$7u
&[JI L=m5
vJXd{iQE@C
三联运输公司:海陆空联运 M,y='*\M
bCA3w%,k
M
QDxL y aL
3/]J
i^+
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; OM2|c}]ZQ
7B+?1E(
A+Z3b:}~
:GGsQ
n
Sanlian Shipping Service SSS bu@Pxz%_
Zad+)~@!tq
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) (;Lz`r'
XwlUkw"q
EA?:GtH
Zj`eR\7~
五. "藏头诗"的翻译 T|
9Yo=UK%
vP&*(WfO)
s?OGB}
F
\} Kh3
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: *Q51'?y
I+u=H2][2
9n@jK%m
Uc7X)
顾主满意的服务 AO^F6Y/
Customer satisfaction )Tb{O
!K`;fp!
客观合理的价格 FcfN]!
Affordable prices /<|J \G21
t(}&<<
1Bz
至为可靠的质量 KHF5Nt
Reliable quality F!a YK2
?A2EuvQH]
上乘效率的交货 |L]dJ<
Efficient delivery x-%nnC6e
&TC
Z\dILt:#z
sU+~#
K$b
+{Q\B}3cj1
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 u45e>F=
\a|gzC1G
fI}-?@
S93NsrBbY
六. 非常口语化的语言的翻译 QuF%m^aE
#2u-L~n
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" `=CF
|I
:%!SzI?
_VY]
K
z^aW
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: eZg31.
/md`tqI>i<
&,KxtlR![
Uhg[#TUK
Want to buy a home but feel financially scant? 4H\O&pSS
V(w[`^I>~
Why don't you come to the Construction Bank? hXMC!~Th
T,H]svN5p
Your everyday life's so very busy, y& Dd
6] <?+#uQ
But our LongCard can make it easy. .h7b 4J
MfYe @;m
-$T5@
(:[
><-h.
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。
;$|+H"g|
?Bh}
VfZ/SByh7p
pw(`+x]
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; />f`X+d
*b.>pY?2|
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. x,p|n
px-*uh<
,'ndQ{\9
q<;9!2py
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 *b7v)d#
_L:
/2
-iJ[9O
y XS/3_A{
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 s';jk(i3
_ROe!w 1
(short-hand phrases)的翻译 Z#oo8
*,
{b]6v
rj:$'m7
"EN
gu/A
!
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: aV>w($tdd
-6
U+'?#"
J8(
A\: =p
"下海" .Q?AzU,2D
To go into commercial business y2<g96
rW1>t+
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business :jUd?(
kvo741RO6
To be seduced into commerce / industry 0TVO'$Gvi
bu$5gGWVf
康居工程 &[kwM395
The Affordable Housing Program %K/rPhU
KH@M &
>=^
"货币分房" KK7Y"~ 9&-
The "own-as-you-pay" housing system JBg",2w |C
fTH?t_e
"吃饭财政" S&]JY
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll (j cLzq
~v<r\8`OI2
以外贸企业为龙头 E8?Q>%_
With foreign trade companies as the locomotive / flagship H:0-.a^ZS
OP<@Xz
"摸着石头过河" w0Us8JNGz
"To wade across the stream by feeling the way" qAG0t{K
J .El&Dev
文化搭台,经贸唱戏 hDz_BvE
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. _c%~\LOk
(}Gl'.>\M
大锅饭 W]rXt,{&
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution W_M]fjL.
C~6aX/:
饭后百步走,活到九十九。 v[HxO?x^
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. fC(lY4,H3R
=Ybbh`$<
"金梧桐"企业实 h
JaqW'S
5"@<7/2qI
行网上招聘人才。 /i$&89yod
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. 6
rmK_Y
qjTz]'^BpM
带职分流, >Z>*Iz,LP
%f,
9
定向培训, }g(aZ
:*Ckq~[Hg
加强基层, 4W^0K|fq
s{A-K5S
改善结构。 V1j&>-]]9*
v "oO
无情调节, ^3*gf}
(<1DPpy95O
有情安排。 12cfqIo9
To stream out redundant government staff with their ranks retained; +Mg^u-(A
l65'EO|
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; }eB\k,7L
:B"'49Q`
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. cL=P((<K?
E1VCm[j2
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. H&%=>hyX
&I d^n
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 LzgD#Kz
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." ydlH6 >
BRH:5h
生意场上"一锤子买卖"的做法 vqL{~tR
The "grab-the-money-and-run" business mentality e {c.4'q
;z%& 3u/
堤外损失堤内补 D
Zh6/n#q
To gain on the swings what was lost on the roundabouts +mxs jcq0
/$q;-/DnTZ
把企业推向市场 gg8T],s1!a
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market _X@:-_
!!` zz
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace Mzb_o2^(
_I'O4s1S
?xeq*<qfI
8q0f#/`v
XK&#K? M
八. 带数字的归纳语的翻译 %:oGyV7a
j^64 :3
_$Fi]l!f
~I'Z=Wo
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) bNL E=#ro
!`aodz*PO
3a#!^G!~
Q"Bgr&RJ
"三包";包修、包换、包退 bH,Jddc
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. NgH%
!C/`"JeYL
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 !p9BH6$`
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. 7 IIM8/BI
{'vvE3iZ
"三公":公平、公正、公开 w=f8UtY9@A
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. JP@UvDE|
r@n%
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来
{O"dj;RU
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. oVsl,V
/\\C&Px
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 w]%r]PwU+
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. ]_-$
$iF7hyZ
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 rAQ^:q
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. t8^*s<O
'dht5iI;Yw
一个确保、三个到位、五项改革 v=W%|iZ
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform "<.b=mN-
ry
U0x
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 k5PzY!N
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness dkVVvK
8)H"w$jq
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 p4el9O&-tV
Eight availables and two accessibles: &!_Ko`b8K
Ep'C FNbtW
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. B$lbp03z
Q.8Jgel1
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 ,Y&kW'2
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision "fmJ;W;#1
>4ALF[oH1J
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance ksK
lw_%o
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 v/m6(z
)^r4|WYyt
*k=}g][?
k,&W5zBKe
*.K}`89T
九. 带"化"字的表达方式的翻译 N
.Ssz
Zh
BE m%x0y
jUfc&bi3
/Ia#udkNMp
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 9:esj{
X
00$W>Gr
fa!iQfr
+XIN-8
男女平等制度化,同工同酬定规化。 q=
tDMK'h
9EH%[wfv
TQ>1u
&KD
m5p
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. _Fer-nQ2R
v0HFW%YJ^J
>=B8PK+<
<4VUzgX2
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 b _6j77
b0
5h,
*W0`+#Dcv
>uI|
S
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. }F\0Bl&
rfK%%-
6T)D6;@L
0Uybh.dC
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 g~`UC
vZk+NS<
WJhI6lu
q 3
9RD
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. 6@nE cr
;BpuNB
*}LYMrP
rH & ^SNc
十. 证书和奖状的翻译 !$fBo3!B_8
p6>3
p
"Z#&A
r`mfLA]d
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 #N7@p}P
U@i+XZc"S
I>fEwMk
~
|r6<DEg
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: 5a_1x|Fhi
++5SofG@
@VVBl I
;}1*M !
发明创造 PT|t6V"wd
Pij*?qmeQ
科技之星奖 U^:+J-z{
YY'46
为表彰在科学技术 O cd
^{u
\M<C6m5
方面做出卓越成就 %Q]m6ciAM
RCgZ GP
特此颁发证书 'IKV%$k
/ 9^:*,
获奖者 48W$,
FK{Vnj0
获奖项目 y
C(xi"!
AWARD DTH;d-Z
/X9K g
This certificate of nomination is OXT 5
y)
LJ\uRfs
presented to &,JrhMr\
h3[^uYe
Star n&y'Mb
PB
_H}8eU
of scientific/technological *S%~0=
qkPvE;"
invention/innovation wxS.!9K
Wl\.*^`k
(name of recipient) $pr\"!|z
ps[HvV"
for the outstanding accomplishment of {DlQTgP
/Ps/m!
(name of project) _c$l@8KS^
.FYxVF.
Signed by Date UNY
O
P{
5e1;m6
"Tt5cqUQoY
K@U[x,Sx
7n}$|h5D
十一. 英译汉的"特效处理"举例 ?gYQE&M !
O2N7qV3U,
>L4q>
S^v
[A\DuJx
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: H.o=4[
=2XAQiUR\
}ZqnsLu[)
*3@ =XY7
I love my love with an E, because she's enticing; VcX89c4\
-qyhg-k6
I hate my love with an E, because she's engaged. kLE("I:7
}vK8P r%
I took her to the sign of the exquisite, {HO,d{{
\RT3#X+
and treated her with an elopement. v]h^0WU
.D3k(zZ
Her name's Emily, N++ ;}j
RoFoEp
and she lives in the east. A'6-E{
KOhK#t>H@0
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: PRal>s&f
`a6AES'w$
4|/}~
9/
xp*Wf#BF
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 ]!>tP,<`'
Nr"gj$v
oL
U !x
Cu!S|Xj.
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 bn:74,GeyK
5fq4[a
P"{yV?CNg
.4J7 ^l
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; 7Y.mp9,
1\aV4T
*+TO% {4
14`S9SL{V
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: KFBBqP
r ?<?0j
Z|B`n
SzH
[(; .D
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 q*!Vyk
D}rnpwp{
A;TNR
zmg
:Z p=
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: iU|X/>k?
4D[(X=FSU
19bqz )
&hEkm
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 ikb;,Js
-sx=1+\nf
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 XzW\p8D^u
lvG+9e3+
我们曾经依计而行乘风比翼, 7g4IAsoD
Xc9NM1bp=
到过那依山傍水的秀美之地。 Ny$N5/b!!
&r!jjT
我说的那位名字叫做伊米丽, Yq:+.UU
$ VeQvm*
她的府上依稀可记在东边某地。 brdY97s4
*X2dS
{
>L^2Z*
Ku8qn\2"
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 !Xzy:
,ysn7Y{Y
fK4NmdT
V
R}$A>)%dx
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 cN7|Zsc\
2*Mu"v,
@}tk/7-E
8cbgP
$X
A Secret Letter eSSv8[u
9]|G-cyt
;CA7\&L>
}#E~XlX^
The great love I have so far expressed for you W4=<hB
=mh)b]].4\
is false. And now I feel that my dislike for you Jek)`D
D?P1\<A~
increases every day, and the more I see you ,IG?(CK|
"3VMjF\
the more disgusting you appear in my eyes; R^GLATM
G `JXi/#`
the more I feel I cannot but be determined to .8Gmy07
i)+2?<]
hate you. Believe me, I never had the intention to B#(2,j7M
qjd8Q
offer you my hand and heart. Out last conversation has \:91BQP
c
R6dD17
left on me such a bad impression, which has by no means uM9RlI5
wQ/FJoB
given me a very good opinion of your character. 0:3<33]x
(Y?"L_pC
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. .+hM1OF`x
a
|+q:g0M
If ever we are married I shall experience nothing but the 7eekTh, ?
I4^}C;p0?
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- E cW$'>^
LVp*YOq7
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you do(komP<\
6s|4'!
not to put yourself to the smallest trouble B0}f,J\
J|2OmbJ e
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am 5KFd
/9
eb>YvC
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, RAW(lZ(
{^VvL'n
your affectionate lover till death. _P*<T6\J>
Y l1sAf/
xl~%hwBd
YaDr.?
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 ,
1{)B
H#B~h
4#
`Vqpo/
Ll
!J!{
一封密信 U,4:yc,)s
G.}
3hd0
d8? }69:h
`2@t) :
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 "38ya2*
m1k+u)7kD
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 `"<} B"s
&1DU]|RoT&
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 #Pz},!7
"s]c79t
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; qxsK-8KT<
qd B@P
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 x-5XOqD{'
M<,E[2op
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 1|VnPQqA
wyk4v}
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 fL8+J]6A6
pNo<:p
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 _-*Lj;^V
?6!7fs,
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 @'DfNka
dFF [2
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 -i@1sNx&'
`?Yh`P0
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 8VJUaL@
Zi=Nr3b
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 M`ETH8Su=
)DsC:cP
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 cbl2D5s+i]
FrO)3 1z
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 e g#.f`
yAoJ?<4^W
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 LoLmT7
+Eh1>m
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 dF*@G/p>V
ZD] ^Y}
你山盟海誓的恋人。 g*b`V{/V
w
T=}(S4n#BX
pvJ@$L`'
bR@ e6.<i
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 +$_W4lf|E2
o+SD(KVn-
5C/W_H+9iK
/E/J<
十二. 可能无法翻译的情况举例 ;BqYh
i
<Brq7:n|
-:`$8/A|
~k?7XF I
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: u-3A6Q
bE.,)GY
j`A%(()d
FyX\S=
妙笔生辉(化妆笔) bR6.Xdt.n
1+RG@Cp
一孔之见(照相机) 40N8?kQ}?
TU{^/-l
千里之行始于足下(旅游鞋) *SQ hXTn
,F(nkbt
"四海之内皆兄弟"(打字机) 6+(g4MW
f8kPbpV,
不打不相识(打字机) F6R+E;"4R'
R>U0W{1NO
冷饮热饮口服心服(保健饮料) BRbx.
e.jrX;;$!&
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) .w\A
yXp
wq!Gj]B
远在天边,近在眼前(传真机) m!5P5U
x
Mfe/(tlI
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) nIJ2*QJ
ik)T>rYg0
车到山前必有路,有路必有丰田车 ?Z=
%I$i
I}Uj"m`>
口蜜腹"健"(营养液) m07=
_4
Yo3my>N&g
爱不"湿"手(洗衣机) p9Zi}!
dO}6zQ\
"饮"以为荣(酒) GZ,`?
Gs;wx_k^
"烧"胜一筹(煤气灶) @ofivCc<%
;X,|I)
随心所"浴"(沐浴器) x9q?^\x
U;u@\E@2
默默无"蚊"(蚊香) ] W39HL
"vI:B}
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" >J!4x(;Yh
PNY"Lqj
LdnHz#
xR}^~14Bz
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 q ww*
S?ELFq(g
fNe9as
;:2]++G
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 Qc1NLU9:
ieuq9ah#
Em8q1P$tm>
z6
T3vw
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作