加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” 9ZUG~d7_  
O-:#Q(H!  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 8m1 @l$  
丁衡祁* t`03$&Cx7  
(对外经济贸易大学,北京 100029) W fkm'BnV  
P"W$ZX  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 *\m 53mb  
/78gXHv  
一. 标语口号的翻译 3(%hHM7DM  
N5c sq(  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 )zI<C=])"  
ymXR#E  
wlBdA  
gE(QVbh(  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 hf0G-r_ow  
}Y[Z`w  
MX6*waQ-<  
cH'*J/  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: D<5)i)J"  
lYT}Nc4"="  
z,}1K!  
P1 =bbMk  
Environment-friendly Olympics, hE-`N,i }  
?2OT:/I,  
Culture-enriched Olympics, and C\dQ6(3}\  
TbU\qc m]]  
Technology-empowered Olympics. &1893#V  
&D[dDUdHs  
> FFZ8=  
^i&/k  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: G{}E~jDi?  
4O9HoX#-?  
QE)I7(  
"v/^nH  
Let's give Beijing city a face-lift straight M:6H%6eT  
DUEA"m h  
To ensure a successful Olympics in 2008. 2,/("lV@0  
G%;XJsFGp  
s2_j@k?%  
zN#$eyt  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。  9~ajEs  
jIv+=b#oT  
Df||#u=n  
8<0H(lj7_  
二. 循环句的翻译 UY*Hc  
Hlp!6\gukp  
*W y0hnr;]  
:RzcK>Gub=  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: Zg5@l3w  
}h5pM`|1  
u]@``Zb|  
kWjCSC>jA  
  zv  <,  
7n,nODbJ  
Tcz67&c |W  
8*=N\'m],  
!ceuljd]  
[ 8N1tZ{`  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 !lm^(SS v  
tQ5gmj  
d~g  
Pw1V1v&> q  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: #lM!s  
qXt2m  
1N x%uz  
$f_;>f2N  
Real nice refreshing cuppa tea L,[0*h  
E$ q/4  
Nice refreshing cuppa tea real lD6hL8[  
<uU AAHi  
Refreshing cuppa tea real nice AQ32rJT8c`  
-1Lh="US  
Cuppa tea real nice refreshing Sl:Qq!  
\x(J v Dt  
Tea real nice refreshing cuppa t.j q]L  
 kej@,8  
ym2\o_^(  
3_J9SwtN  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 +"?K00*(  
qp"gD-,-o  
+@cf@}W6QC  
D(~6h,=m  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: cwz %LKh  
xHJ+!   
)KaQ\WJ:   
)cUc}Avg}  
MOON ROUND CAKE REAL NICE &Km?(%?  
.J%}ROm  
ROUND CAKE REAL NICE MOON '@AK0No\W  
CYEqH2"3  
CAKE REAL NICE MOON ROUND u&STGc[  
z/F(z*'v  
REAL NICE MOON ROUND CAKE  >pv~$  
VpWax]'  
NICE MOON ROUND CAKE REAL [9z<*@$-  
za<Ja=f9X  
T d4/3k  
ZA1?'  
我们再看另外一个如法炮制的例子: +m:U9K(\h  
=XQ3sk6U  
UG Fx  
>f'n l  
创新 .Ky<9h.K  
独特 lLmVat(  
翻译 MZ=U} &F  
准确 #n{wK+lz  
无误 7Q 0 M3m  
0>H<6Ja  
独特 >]T(}S~  
翻译 [5)1 4% x  
准确 1 YMaUyL 1  
无误 0AJ6g@ t[  
创新 z ]o &^Q  
;l4rg!r(S  
翻译 *vJ1~SRV  
准确 Te$/[ `<U  
无误 lH:TE=|4  
创新 .N_0rPO,Kw  
独特 w]tv<U={  
"}7K>|a  
准确 H!Uy4L~>  
无误 U QXT&w  
创新 >bz}IcZP  
独特 .A\9|sRZ5  
翻译 Tud[VS?99  
0u'2f`p*  
无误 OjJlGElw  
创新 [g=yuVXNZZ  
独特 U g]6i+rp  
翻译 e`k 2g ^  
准确 0x[vB5R  
l= ~]MSwY  
^q FFF3<8  
B wtD!de$  
-HZvz[u  
翻译成英语后效果相同: U+~0m!|4  
+s1+;VUs3  
oIoJBn  
S@N&W&W#~  
Trail-blazing 6dC!&leNi  
Trade-mark f IQ$a >  
Translation [g&Q_+,j  
Trustworthy RUX!(Xw  
Trouble-free 7" Dw4}T  
r^WO$u|@i  
Trade-mark r6Pi ZgR  
Translation <wj2:Z0  
Trustworthy d /Zt}{  
Trouble-free S3)JEZi  
Trail-blazing Mgcq'{[~Y=  
=J0FT2 d  
Translation )c]GgPH  
Trustworthy 1MfRF v  
Trouble-free [gIStKe  
Trail-blazing iu*u|e  
Trade-mark  ?o9l{4~g  
=Q3Go8b4HJ  
Trustworthy uW Q`  
Trouble-free )ckx&e  
Trail-blazing ;S,g&%N  
Trade-mark '~liDz*O   
Translation xhg{!w  
JXUO ?9  
Trouble-free J +<|8D  
Trail-blazing 7dV^35 KP  
Trade-mark 4J94iI>S.l  
Translation I`Rxijz  
Trustworthy uZ<Bf rc  
/xrt,M@  
C[gSiL  
8'`&f &  
/*r MveT  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 #z~D1Zl  
1;ZEuO  
<KHB/7  
^Ud`2 OW;2  
三. 对联的翻译 "TN}=^A\F  
F^`sIrZvs  
*$^M E  
U?xl%qF`)  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 k E6\G}zj  
-pg7>vOq  
试译成英语如下: 4fP>;9[F  
c!w4N5aM  
c{FvMV2em  
aASnk2DFd  
Business is thriving, LNg[fF^:  
$5il] D`  
reaching out to the five continents of the world; N_/&xHw  
Eq'{uV:  
Revenues are accruing, dQ;rO$c o  
j}0*`[c  
flowing in from the four corners of the earth. T3M 4r|  
XUW~8P  
__3Cjo^6&  
li/O&@g`  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: Z~$&h  
&y Vii^  
K})j5CJ/  
1iF |t5>e  
散装集装,绝无野蛮装运,  0m*0I >  
W&+UF'F2  
车队船队,保证安全迅速。 ]IyC  
QM;L>e-ZY  
go{'mX)}u  
<=19KSGFt  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): {#Gr=iv~N  
`"-)ObOj}  
ShGR !r<  
rBgLj,/`U/  
Bulk or container stowing, *h-nI=  
fyQAQZT  
absolutely free from rough throwing; _Vp9Y:mX2  
qx`*]lX  
Marine or vehicular fleet,  /H!I90  
NGS/lKz  
definitely guaranteed safety and speed. b/O~f8t  
}tj@*n_  
] J:^$]  
Is?0q@  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 'SOp!h$  
2} 509X(*  
u-jGv| ,|  
t^uX9yvx  
有一家广告公司,它的广告语是: G}f.fR Y  
#^Sd r-   
+s_@964  
X "1q$xwc  
"老老实实做人,认认真真做事。" *qKwu?]?>  
Mx$VAV^\  
xPsuDi8u  
]km8M^P  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: r=qb[4HiV  
xE4T\%-K  
{ -<h5_h@  
Mgf80r=  
Be honest in all of our personal behaviors, QGLfZ vTT  
eMWY[f3  
Be scrupulous in all our business dealings. `db++Z'C  
_ |H]X+|  
Ct"h.rD]  
6>bKlYl&9  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: 1N:eM/a  
p &XbXg-  
VWbgusxJ  
Vs9fAAXS4  
Applying"Dabao"morning and night: zjVb+Z\n  
YZ/mTQn_D  
It makes your skincare a real delight. 5/neV&VcB  
NIV&)`w  
FC vR  
7J0 PO}N  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 PksHq77  
yK[ ~(!c5  
U/{cYX  
]+fL6"OD/2  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: |%b'L.$4  
/R F#B#9  
UW)k]@ L  
P#76ehR]K  
"三优"牌(3-U Brand) #gi&pR'$  
.5_w^4`b  
Z(.p=Wg  
+O \6p  
优良的质量 DAc jx:~  
Unrivalled quality qRB&R$  
okr'=iDg  
优惠的价格 coU`2n/  
Unbeatable prices \s+ <w3  
9SMM%(3, r  
优质的服务 ><^A4s  
Unreserved service ]Alu~Dw  
h*d&2>"0m?  
[,G]#<G?q  
H^'EY:|  
fZXd<Fg+  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: 2u#{K9g  
X @r5^A[9  
^c.b@BE  
* >Om3[D  
Midea products are beautiful- eN,m8A`/S  
DHm$gk  
beautiful from top to toe, N!Kd VDdT|  
ZtDHN L  
beautiful inside out. lzl4pnj  
WET $H,  
.DCp)&m l;  
x"_f$,:!  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: j+Wgjf  
5C{X$7u  
&[JI L=m5  
vJXd{iQE@C  
三联运输公司:海陆空联运 M,y='*\M  
bCA3w%,k M  
QDxLy aL  
3/]J i^+  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; OM2|c}]ZQ  
7B+?1E(  
A+ Z3b:}~  
:GGsQ n  
Sanlian Shipping Service SSS bu@Pxz%_  
Zad+)~@!tq  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) (;Lz `r'  
XwlUkw "q  
EA?:GtH  
Zj`eR\7~  
五. "藏头诗"的翻译 T| 9Yo=UK%  
vP&*(WfO)  
s?OGB}  
F \} Kh3  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: * Q51'?y  
I+u=H2][2  
9n@jK%m  
 Uc7X)  
顾主满意的服务 AO^F6Y/  
Customer satisfaction )Tb{O  
!K`;fp!  
客观合理的价格  FcfN]!  
Affordable prices /<|J\G21  
t(}&<< 1Bz  
至为可靠的质量 KHF5Nt  
Reliable quality F!aYK2  
?A2EuvQH]  
上乘效率的交货 |L]dJ<  
Efficient delivery x-%nnC6e  
&TC  
Z\dILt:#z  
sU+~# K$ b  
+{Q\B}3cj1  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 u45e>F=  
\a|gzC1G  
fI}-?@  
S93NsrBbY  
六. 非常口语化的语言的翻译 QuF%m^aE  
#2u-L~n  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" `=CF | I  
:%!SzI?  
_VY]  
K z^aW  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: eZg31.  
/md`tqI>i<  
&,KxtlR![  
Uhg[#TUK  
Want to buy a home but feel financially scant? 4H\O&pSS  
V(w[`^I>~  
Why don't you come to the Construction Bank? hXM C!~Th  
T,H]svN5p  
Your everyday life's so very busy, y& Dd  
6] <?+#uQ  
But our LongCard can make it easy. .h7b 4J  
MfYe @ ;m  
-$T5@  
(:[ ><-h.  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 ;$|+H"g|  
?B h}  
VfZ/SByh7p  
pw(`+x]  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; />f`X+d  
*b.>pY?2|  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. x,p|n  
px-*uh<  
,'ndQ{\9  
q<;9!2py  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 *b7v)d#  
_L: /2  
- iJ[9O  
y XS/3_A{  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 s';jk(i3  
_ROe!w  1  
(short-hand phrases)的翻译 Z#o o8  
*, {b]6v  
rj:$'m7  
"EN gu/A !  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: aV>w($tdd  
- 6  
U+'?#" J8(  
A\:=p  
"下海" .Q?AzU,2D  
To go into commercial business y2<g96  
rW1 > t+  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business :jUd?(  
kvo741RO6  
To be seduced into commerce / industry 0TVO'$Gvi  
bu$5gGWVf  
康居工程 &[kwM3 95  
The Affordable Housing Program %K/rPhU  
KH@M & >=^  
"货币分房" KK7Y"~ 9&-  
The "own-as-you-pay" housing system JBg",2w |C  
fTH?t_e  
"吃饭财政" S&]JY  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll (j cLzq  
~v<r\8`OI2  
以外贸企业为龙头 E8?Q>%_  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship H:0-.a^ZS  
OP<@Xz  
"摸着石头过河" w0Us8JNGz  
"To wade across the stream by feeling the way" q A G0t{K  
J.El&Dev  
文化搭台,经贸唱戏 hDz_BvE  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. _c%~\LOk  
(}Gl'.>\M  
大锅饭 W]rXt,{ &  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution W_M]fjL.  
C~6aX/:  
饭后百步走,活到九十九。 v[HxO?x^  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. fC(lY4,H3R  
=Ybbh`$<  
"金梧桐"企业实 h JaqW'S  
5"@<7/2qI  
行网上招聘人才。 /i$&89yod  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. 6 rmK_Y  
qjTz]'^BpM  
带职分流, >Z>*Iz,LP  
%f, 9  
定向培训, }g(aZ  
:*Ckq~[Hg  
加强基层, 4W^0K|fq  
s{A-K5S  
改善结构。 V1j&>-]]9*  
v "oO  
无情调节, ^3*gf}  
(<1DPpy95O  
有情安排。 12cfqIo9  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; +Mg^u-(A  
l65'EO|  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; }eB\k,7L  
:B"'49Q`  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. cL=P((<K?  
E1VCm[j2  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. H&%=>hyX  
&I d ^n  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 LzgD#Kz  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." ydlH6>  
BRH:5h  
生意场上"一锤子买卖"的做法 vqL{~tR  
The "grab-the-money-and-run" business mentality e {c.4'q  
;z%& 3u/  
堤外损失堤内补 D Zh6/n#q  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts +mxsjcq0  
/$q;-/DnTZ  
把企业推向市场 gg8T],s1!a  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market _X@:- _  
!!` zz  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace Mzb_o2^(  
_I'O4s1S  
?xeq*<qfI  
8q0f#/`v  
XK&#K? M  
八. 带数字的归纳语的翻译 %:oGyV7a  
j^64:3  
_$Fi]l!f  
~I'Z=Wo  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) bNL E=#ro  
!`aodz*PO  
3a#!^ G!~  
Q"Bgr&RJ  
"三包";包修、包换、包退 bH,Jddc  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. NgH%  
!C/`"JeYL  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 !p9BH6$`  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. 7IIM8/BI  
{'vvE3iZ  
"三公":公平、公正、公开 w=f8UtY9@A  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. JP@UvDE|  
r@n%  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来  {O"dj;RU  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. oVsl,V  
/\\C&Px  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 w]%r]PwU+  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. ]_-$  
$iF7hyZ  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 rAQ^:q  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. t8^*s<O  
'dht5iI;Yw  
一个确保、三个到位、五项改革 v=W%|iZ  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform "<.b=mN-  
ry U0x  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 k5PzY!N  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness dkVVvK  
8)H"w$jq  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 p4el9O&-tV  
Eight availables and two accessibles: &!_Ko`b8K  
Ep'C FNbtW  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. B$lbp03z  
Q.8Jgel1  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 ,Y&kW'2  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision "fmJ;W;#1  
>4ALF[oH1J  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance ksK lw_%o  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 v/m6(z  
)^r4|WYyt  
*k=}g][?  
k,&W5zBKe  
*.K}`89T  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 N .Ssz Zh  
BE m%x 0y  
jUfc&bi3  
/Ia#udkNMp  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 9:esj{ X  
00 $W>Gr  
fa!iQfr  
+XIN-8  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 q= tDMK'h  
9EH%[wfv  
TQ>1u  
&KD m5p  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. _ Fer-nQ2R  
v0HFW%YJ^J  
>=B8PK+<  
<4VUzgX2  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 b_6j77  
b0 5h,  
*W0`+#Dcv  
>uI| S  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. }F\0Bl&  
rfK%%-  
6T)D6;@L  
0Uybh.dC  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 g~`UC  
vZk+NS<  
WJhI6lu  
q3 9 RD  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. 6@ nEcr  
 ;BpuNB  
*}LYMrP  
rH & ^SNc  
十. 证书和奖状的翻译 !$fBo3!B_8  
p6>3 p  
" Z#&A  
r`mfLA]d  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 #N7@p }P  
U@i+XZc"S  
I>fEwMk ~  
|r6<DEg  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: 5a_1x|Fhi  
++5So fG@  
@ VVBl I  
;}1*M !  
发明创造 PT|t6V"wd  
Pij*?qmeQ  
科技之星奖 U^:+J-z{  
YY'46  
为表彰在科学技术 O cd ^{u  
\M<C6m5  
方面做出卓越成就 %Q]m6ciAM  
RCgZ GP  
特此颁发证书 'IKV%$k  
/ 9^:*,  
获奖者 48W$ ,  
FK{Vnj0  
获奖项目 y C(xi"!  
AWARD DTH;d-Z  
/X9Kg  
This certificate of nomination is OXT 5 y)   
LJ\uRfs  
presented to &,JrhMr\  
h3[^uY e  
Star n&y'Mb PB  
_H} 8eU  
of scientific/technological *S%~0=  
qkPvE;"  
invention/innovation wxS.!9K  
Wl\.*^`k  
(name of recipient) $pr\"!|z  
ps[HvV"  
for the outstanding accomplishment of {DlQTgP  
/Ps/m!  
(name of project) _c$l@8KS^  
.FYxVF.  
Signed by Date UNY O P{  
5e1;m6  
"Tt5cqUQoY  
K@U[x,Sx  
7n}$|h5D  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 ?gYQE&M !  
O2N7qV3 U,  
>L4q> S^v  
[A\DuJx  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: H. o=4[  
=2XAQiUR\  
}ZqnsLu[)  
*3@ =XY7  
I love my love with an E, because she's enticing; VcX89c4\  
-qyhg-k6  
I hate my love with an E, because she's engaged. kLE("I:7  
}vK8P r%  
I took her to the sign of the exquisite, {HO,d{{  
\RT3#X+  
and treated her with an elopement. v]h^0WU  
.D3k(zZ  
Her name's Emily, N++ ;}j  
RoFoEp  
and she lives in the east. A'6-E{  
KOhK#t>H@0  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: PRal>s&f  
`a6AES'w$  
4|/}~ 9/  
xp*Wf#BF  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 ]!>tP,<`'  
Nr"gj$v  
oL U!x  
Cu! S|Xj.  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 bn:74,GeyK  
 5fq4[a  
P"{yV?CNg  
.4J7 ^l  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; 7Y.mp9,  
1\aV4T  
*+TO%{4  
14`S9SL{V  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: KFBBqP  
r ?<?0j  
Z|B`n SzH  
[(; .D  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 q*!Vyk  
D}rnp wp{  
A;TNR  
zmg :Z p=  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: iU|X/>k?  
4D[(X=FSU  
19bqz )  
&hE k m  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 ikb;,Js  
-sx=1+\nf  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 XzW\p8D^u  
lvG+9e3+  
我们曾经依计而行乘风比翼, 7g4IAsoD  
Xc9NM1bp=  
到过那依山傍水的秀美之地。 Ny$N5/b!!  
&r!jjT  
我说的那位名字叫做伊米丽, Yq:+.UU  
$VeQvm*  
她的府上依稀可记在东边某地。 brdY97s4  
*X 2dS {  
 >L^ 2Z*  
Ku8qn \2"  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 !Xzy:  
,ysn7Y{Y  
fK4NmdT V  
R}$A>)%dx  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 cN7|Zsc\  
2*Mu"v,  
@}tk/7-E  
8cbgP $X  
A Secret Letter eSSv8 [u  
9]|G-cyt  
;CA7\&L>  
}#E~XlX^  
The great love I have so far expressed for you W4=<hB  
=mh)b]].4\  
is false. And now I feel that my dislike for you Jek)`D  
D?P1\<A~  
increases every day, and the more I see you ,IG?(CK|  
"3VMjF\  
the more disgusting you appear in my eyes; R^GLATM  
G `JXi/#`  
the more I feel I cannot but be determined to .8Gmy07  
i)+2? <]  
hate you. Believe me, I never had the intention to B#(2,j7M  
qjd8Q  
offer you my hand and heart. Out last conversation has \:91BQP c  
R6 dD17  
left on me such a bad impression, which has by no means uM9RlI5  
wQ/FJoB  
given me a very good opinion of your character. 0:3<33]x  
(Y?" L_pC  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. .+hM1OF`x  
a |+q:g0M  
If ever we are married I shall experience nothing but the 7eekTh, ?  
I4^}C;p0?  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- EcW$'>^  
LVp*YOq7  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you do(komP<\  
6s|4'!  
not to put yourself to the smallest trouble B0}f,J\  
J|2OmbJe  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am 5KFd /9  
eb>YvC  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, RAW(lZ(  
{^VvL'n  
your affectionate lover till death. _P*<T6\J>  
Y l1sAf/  
xl~%hwBd  
YaDr.?  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 , 1{)B  
H#B~ h 4#  
`Vqp o/  
Ll !J!{  
一封密信 U,4:yc,)s  
G.} 3hd0  
d8? }69:h  
`2@t) :  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 "38ya2*  
m1k+u)7kD  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 `"<} B"s  
&1DU]|RoT&  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 #Pz},!7  
"s]c79t  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; qxsK-8KT<  
qdB@P  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 x-5XOqD{'  
M<,E[2op  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 1|VnPQqA  
wyk4v}  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 fL8+J]6A6  
pNo<:p  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 _-*Lj;^V  
 ?6!7fs,  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 @' DfNka  
d FF[2  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 -i@1sNx&'  
`?Yh`P0  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 8VJUaL@  
Zi=Nr3b  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 M`ETH8Su=  
)DsC:cP  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 cbl2D5s+i]  
FrO)3 1z  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 e g#.f`  
yAoJ?<4^W  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 LoLmT7  
+Eh1>m  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 dF*@G/p>V  
ZD] ^Y}  
你山盟海誓的恋人。 g*b`V{/V w  
T=}(S4n#BX  
pvJ@$L `'  
bR@ e6.<i  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 +$_W4lf|E2  
o+SD(KVn-  
5C/W_H+9iK  
 /E/J<  
十二. 可能无法翻译的情况举例 ;BqYh i  
<Brq7:n|  
-:`$8/A|  
~k?7XF I  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: u-3A6Q  
bE.,)GY  
j`A%(()d  
FyX\S=  
妙笔生辉(化妆笔) bR6.Xdt.n  
1+RG@Cp  
一孔之见(照相机) 40N8?kQ}?  
 TU{^/-l  
千里之行始于足下(旅游鞋) *SQ hXTn  
,F(nkbt  
"四海之内皆兄弟"(打字机) 6+(g4MW  
f8kPbpV,  
不打不相识(打字机) F6R+E;"4R'  
R>U0W{1NO  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) BRbx.  
e.jrX;;$!&  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) .w\A yXp  
wq!Gj]B  
远在天边,近在眼前(传真机) m!5P5U x  
Mfe/(tlI  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) nIJ2*QJ  
ik)T>rYg0  
车到山前必有路,有路必有丰田车 ?Z= %I$i  
I}Uj"m`>  
口蜜腹"健"(营养液) m07= _4  
Yo3my>N&g  
爱不"湿"手(洗衣机) p 9Zi}!  
dO}6zQ\  
"饮"以为荣(酒) GZ,`?  
Gs;wx_k^  
"烧"胜一筹(煤气灶) @ofivCc<%  
;X,|I)  
随心所"浴"(沐浴器) x9q?^\x  
U;u@\E@2  
默默无"蚊"(蚊香) ]W39HL  
"vI:B}  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" >J!4x(;Yh  
 PNY"Lqj  
LdnHz#  
xR}^~14Bz  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 q ww*  
S?ELFq(g  
f Ne9as  
;:2]++G  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 Qc1NLU9:  
ieuq9ah#  
Em8q1P$tm>  
z6 T3vw  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交