谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” .
Az36wD
"17)
`Yf
汉英/英汉翻译的"特效处理" neI7VbH4
丁衡祁* J;0;oXwJ<
(对外经济贸易大学,北京 100029) _AX9Mu]
'K,\
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 .*zS2z
k5S;G"iJ
一. 标语口号的翻译 wGArR7r
6L<:>55
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 15g!Q
*v
!!1?2ine
IK2da@V
g<:Lcg"u
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 >H;i#!9,
A>@#eyB
>
{*cW
aDbqh~7
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即:
r6m^~Wq!}
?,vLRq.
7Q .Su
r<`:Q
]
Environment-friendly Olympics, +K4XMf
5p0~AN)
Culture-enriched Olympics, and Q]k<Y
cI=6zMB
Technology-empowered Olympics. OdzeHpH3g
!m@cTB7i
smn"]K
;KL7SM%g4
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: E'QAsU8pP
I\@r~]+y
7~h3B<
\((iR>^|
Let's give Beijing city a face-lift straight I5Vn#_q+b
jl,gqMn"V
To ensure a successful Olympics in 2008. E)v~kC}7.
K.Xy:l*z
:@L7RZ`_
x5lVb$!G
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 EmN
VQ1w
q*hn5 K*
VI!
\+A
i fsh(^N
二. 循环句的翻译 BZeEZ2"
T\6Qr$t
H=/1d.p
<5zR-UA>
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: omfX2Oa2
W|PAI[N
l)u%`Hcn
?JuJu1
nW=6nCyvo
xdSMYH{2A
YD4I2'E
"*lx9bvV_
JsY,Q,D q
m
#+0m!
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Q2fxsa[
B:zx 9
%`Ce#b()'
\'O/3Y7?X
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: M"z=114
cW3'057
49FP&NgK
_`2%)#^o
Real nice refreshing cuppa tea dsIbr"m
?V`-z#y7
Nice refreshing cuppa tea real ;MfqI/B{
uQdeKp4(
Refreshing cuppa tea real nice &v:zS$m>
<Sot{_"li
Cuppa tea real nice refreshing =eA|gt
UP#@gxF
Tea real nice refreshing cuppa shw?_#?1dy
T"\d,ug5[
*)[fGxz
\
w5Fk#zJv
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。
Gs#9'3_U5
u^Cl
s!C
#19O5
xxGm T.&
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: wPU5L*/*i
$mxG-'x%K
Q
&/5B
KXMf2)pa
MOON ROUND CAKE REAL NICE .*NPoW4Kv
PE{<'K\g
ROUND CAKE REAL NICE MOON x|Uwk=;X|s
h.-L_!1B7
CAKE REAL NICE MOON ROUND G=qlE?j`j
,{IDf
REAL NICE MOON ROUND CAKE S^R dj ]
JQb{?C
NICE MOON ROUND CAKE REAL e&ti(Q=
|HAbZd7PG
'(iPI
dr#%~I
我们再看另外一个如法炮制的例子: y ;mk]
\<I&utn
`C_qqf
tIn`L6b
创新 9qa/f[G
独特 ^vm6JWwN0B
翻译 v2gk1a&
准确 Ot.v%D`e 5
无误 = y^5PjN
C D6N8n]
独特 1N65 M=)
翻译 fAkfNH6
准确 [PXq<ST
无误 ;t>4VA
创新
9PV]bt,
dU_;2d$
翻译 6yYjZ<
准确 E
el* P M
无误 D,*|:i
创新 zT}vaU6
独特 hrJ(] [8
Bi9Q8#lh
准确 XXm7rn
无误 Fa`%MR1
创新 q%M~gp1
独特 bD/ZKvg
翻译 -Sh&x
s[eSPSFZ
无误 67/\0mV:~
创新 (!b)<V*
独特 s%rmfIp"
翻译 =!DX,S7
准确 n>,GmCo
atd;)o0*0
EF$ASNh"
]5@n`;.
+qpG$#J0
翻译成英语后效果相同: y4@gw.pt
>h:'Z*9
H}_R `S
teb(gUy}L6
Trail-blazing %=*|:v
Trade-mark )w<Z4_!N4s
Translation Nw9:Gi
Trustworthy %t6-wWM97
Trouble-free dPpJDY0
%2b^t*CQ
Trade-mark 1_!?wMo:f
Translation 7
f
k)a
Trustworthy ex`T9j.=B
Trouble-free n8)
&1
q?V
Trail-blazing \p.yR
.
w-R.)
Translation - >?tB1}^
Trustworthy {9{X\|
Trouble-free ig YYkt
Trail-blazing ;ow)N <Z
Trade-mark `9^+KK "
ZI1]B944ni
Trustworthy 'ZI8nMY
Trouble-free }ssja,;
Trail-blazing Ua:@,};
Trade-mark 2ry@<88
Translation 0fvOA*UP
5rbb
,*
Trouble-free -n[(0n3c
Trail-blazing 7$g$p&,VX
Trade-mark K, !
V _
Translation Djc-f
Trustworthy A-uIZ
zC
z7AWWr=H
=&pLlG
3+uL@LXd
T_D] rMl
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 ;>5`Y8s6
M.s'~S7y
8 I_
7M7Ir\d0lp
三. 对联的翻译 0mUVa=)D
ARf{hiV6Wt
/u.Zv
Y3,
#6ePwd
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 `ROHB@-
n }A!a
C
试译成英语如下: Q*%}w_D6f
`q<W %'Tb$
&5R|{',(Y
ML\>TDt
Business is thriving, Pb8@owG8
`wt so
reaching out to the five continents of the world; A)C)5W
m!%aB{e
Revenues are accruing, Yjjh}R#
kc^,V|Nbq6
flowing in from the four corners of the earth. i
I IXv
sg^|dS{3D
s b;q)Rh
,.W7Z~z
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: tWIJ,_8l
DpgTm&}-
R03 Te gwA
R);Hd1G
散装集装,绝无野蛮装运, rtj`FH??11
3J+2#ML
车队船队,保证安全迅速。 ]oB~8d
|R0f--;
Q-
| Y
">oySo.B?
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): l&qnqmW
<
Z]]Ur
gQ>kDl^$Ls
{p84fR1P
Bulk or container stowing, a]T:wUYG'
Kgu8E:nL
absolutely free from rough throwing; kUf i
-^xbd_'
Marine or vehicular fleet, kyJbV[o<#
p%3z*2,(
definitely guaranteed safety and speed. !@=S,Vc.
<(xqw<)
Tnp
P '
hO=L|BJ?I
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 K& #il
.S/5kLul
`x[Is$
Wo1xZZ
有一家广告公司,它的广告语是: 6:ettdj
q>$MqKWM
KewW8H~tb
AE0uBv
"老老实实做人,认认真真做事。" ~3F'X
Jka>Er
ngo> ^9/8
LhJUoX
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: wjA
wJOw|
H7zN|NdNw
xZ'fer`&
ytZ o0pad
Be honest in all of our personal behaviors, paqGW]
=
;rLv7(a
Be scrupulous in all our business dealings. 0q}i5%m7
V}jGxt0
D*M `qPX~
Q{l,4P
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: _~<sb,W
$.PRav
g
#5R||r
?I}RX~Tgg
Applying"Dabao"morning and night: $n\P w
b] 5weS-<
It makes your skincare a real delight. U,Z\)+-R
|[SHpcq>
]o6ZZK
vpQ&vJfR
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 scg&"s
B7%K}|Qg
nu0pzq\6
)bUnk+_
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: y]db]pP5
l_g$6\&|
RkYdK$|K
`"5Ub,~
"三优"牌(3-U Brand) fap`;AuwK
6jq*lnA%
^ZwZze:2
V*vQNPey
优良的质量
r h*F
Unrivalled quality ]
K$YtM^
JipNI8\r
优惠的价格 IiPX`V>RC
Unbeatable prices VGS%U8;
JW>k8QjyN
优质的服务 6.
@.k
Unreserved service zMSwU]4I!
;K<VT\
I}`pY3
0L}`fYf
2F4<3k!&
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: o,7|=.-b
Z(MZbzY7Hq
j.=:S;
'2lV(>"
Midea products are beautiful- 2yfU]`qN
6z\!lOVjb
beautiful from top to toe, v5[gFY(?
Ed=/w6<
beautiful inside out.
2E*=EjGV
8"h;+;
E@ea?Sx
A/y|pg5
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: $ }/tlA&e
>CvhTrPI
P^te
Uu7]`U l
三联运输公司:海陆空联运 utck{]P
bB<S4@jF8z
.gO|=E"
F_079~bJ
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; aE0R{yup Z
?d Jd7+A
g 4+K"Q/M
`:&RB4Z
Sanlian Shipping Service SSS lf"w/pb'
EV6R[2kl
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) i*$+>3
Q-
L}
R"
1O
`,AOxJ:$
>lIzeEW#
五. "藏头诗"的翻译 O
_9r-Zt^
p&I>xu8fl
)j2#5`?"j
& %/p;::A
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: e6p3!)@P1
M"*NV(".g
O.jm{x!m
pj_W^,*/
顾主满意的服务 D2VYw<tEA
Customer satisfaction r(Sh
8s22VL
客观合理的价格 zWo
Affordable prices igL5nE=n
l^I?@{W
至为可靠的质量 d>u^7:
Reliable quality _wXT9`|3
L4^/O29
上乘效率的交货 8(j]=n6r
Efficient delivery `XF[A8@h
oi`L ;w|]
4U\>TFO
uPl7u1c
x
.@O]}UH
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 G1it
3^*$
`'|6b5`2j
bq5ySy{8
E
uO:}[
六. 非常口语化的语言的翻译 K'2N:.D:
()j)}F#Z`
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" @[joM*U
\>4
>sCC
#&uajo
:$VGqvO12W
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: `6-flc0r
EO(l?Fgw]$
t,TlW^-
7V^j9TC
Want to buy a home but feel financially scant? E9k%:&]vd
1c/<2 xO~
Why don't you come to the Construction Bank? [qxpu{
L$a{%]I
Your everyday life's so very busy, c='W{47
m; =S]3P*
But our LongCard can make it easy. i:N-Q)<Q*)
us5Zi# }
rp
@%0/[
"=%YyH~W
Y
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 qDg`4yX.}
I
_Z?
'M
I|bX;l
0n X5Vo
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; )jwovS?V
'M?pg$ta_V
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. FME,W&_d
{>64-bU
y]i}j,e0L
W#d'SL#5
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 tOF8v8Hd
?TDmW8G}J
taVK&ohWx
vGH]7jht
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 MjBI1|*
b*Hk}
!qH
(short-hand phrases)的翻译 7
mA3&<&q
DjZTr}%q
1_xkGc-z<
u3 +]3!BQ
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: _M>S =3w
GAR6nJCz
RT%{M1tkS
q?w%%.9]X
"下海" I#F,
Mb>:
To go into commercial business Zic:d-Q47
m,4'@jg0
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business C3<_0eI
6!U~dt#a
To be seduced into commerce / industry Q\^BOdX^`
tuo'Uk)
康居工程 \u/=?b
The Affordable Housing Program <qoPBm])
1JGww]JZo
"货币分房" MzW!iG
The "own-as-you-pay" housing system TYxi&;w
c)QOgXv
"吃饭财政" 7pH[_]1"
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll VM3)L>x]/
>u`Ci>tY
以外贸企业为龙头 +jGUp\h%9;
With foreign trade companies as the locomotive / flagship 1ww~
!R
;[,#VtD
"摸着石头过河" !uKuO
"To wade across the stream by feeling the way" rN~V^k
)d5mZE!3
文化搭台,经贸唱戏 /jU4mPb;\D
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. Pv$O=N6-
{*Qx^e`h$.
大锅饭 %C >Win)g
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution |P"kJ45
VB+y9$Y'
饭后百步走,活到九十九。 U&gl$/4U@
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. G7HvA46
%B# 8
"金梧桐"企业实 gn${@y?
,xC@@>f
行网上招聘人才。 3{-
8n/4
k
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. 4V5h1/JPm
sTYA
带职分流, z`y^o*qc]
u+]8Sq
定向培训, L q;=UE
cfW;gFf
加强基层, flU?6\_UC
v1s0kdR,>
改善结构。 Ykj+D7rA:
EYKV}`
无情调节, 3gba~}c)
O>2i)M-h9x
有情安排。 ,S=ur%
To stream out redundant government staff with their ranks retained; a"X9
cU[
s\
YHT.O?
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; /.[78:G\,
e:RgCDWL
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. agPTY{;
(%iCP/E3
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately.
i(n BXV{
QetyuhS~
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 Vqxxm&^P
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." @L5s.]vg=
h2m@Q={
生意场上"一锤子买卖"的做法 Z(a,$__
The "grab-the-money-and-run" business mentality /X97dF)zt
a}/ A]mu
堤外损失堤内补 }:hN}*H
To gain on the swings what was lost on the roundabouts 7y'2
c R6:AGr
把企业推向市场 AqucP@
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market ,ftKRq
oD&axNk
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace &O.lIj#FR
[,/~*L;7
q2~@z-q)b
>K-S&Y
3DS&-rN
八. 带数字的归纳语的翻译 F!&
$Z
.
.FpeVjR''
T43Jgk,
nb}rfd.
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) {>n\B~*,"C
|58xR.S'g
/mCE=
G#nZ%qQ:I
"三包";包修、包换、包退 Wg!JQRHtT
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. yttaZhK^u
aGq1YOD[$
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 :B
9>
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. G_/DzJBF
Z]qbLxJV
"三公":公平、公正、公开 H?_>wQj&
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. xTg=oq
ce:p*
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 F_F02:t
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. ]I'dnd3e
y,s`[=CT
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 f@Yo]F U
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. O_\%8*;
^xm%~
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 h0a|R4J
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. /odDJxJ
k
`IV7\}I|
一个确保、三个到位、五项改革 Yhte&,D"
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform e2qSU[
gy>B
5ie
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 $Da?)Hz'F
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness Z5|BwM
T:Nc^QP|tm
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 /V
GI@"^v
Eight availables and two accessibles: c{
([U
_;M3=MTM9
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. /mXxj93UA
#/B g5:
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 iD*L<9
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision $C{,
`{=
ly:2XvV3~
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance e|N~tUVrrN
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 eG7Yyz+t$
6H=gura&
UmR4zGM}
~7anj.
9dmoB_G
九. 带"化"字的表达方式的翻译 [5!dO\-[
Gk]ZP31u
k!Q{u2
flT6y-d
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 /,`OF/%
qVfl6q5
inip/&P?V
M*f]d`B
男女平等制度化,同工同酬定规化。 5vg="@O K
tva=DS
C~R
?iZ.&U
FgL892[
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. !I.}[9N
Nt
e$cTjX
ES?*w@x
_ OC@J*4.
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 ^Kg n:l
T;?k]4.X
|R1T;J<[
k%FA:ms|k
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. n}
j6gN! O
a{.q/Tbt
X\/M(byn
.p, VZ9
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 Rq%Kw> {&
xhOoZ-
"L:4 7!8
2 U]d1
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. Id##367R
[ r8 ZAS
)+hV+rM jp
{*AA]z?zo
十. 证书和奖状的翻译 XIbZ_G^ +D
-X~mW
qS2Nk.e]o
k%sH0 9
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 M{Z
;7n'
lOk8VlH<h
=y4dR#R(\
*Bq}.Yn
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: Z(T{K\)uN
dy&UF,l6
[/UchU]DT
$Sgf jm
发明创造 :q]9F4im
LmePJ
科技之星奖 g4$(%]
\A"o[A2v
为表彰在科学技术 B6Vlc{c5SO
)rD!4"8/A
方面做出卓越成就 r8J 7zTD&
Z[oEW>_A
特此颁发证书 T)rE#"_]{
/i'078F
获奖者 'J|)4OG:
(Q^sK
\
获奖项目 !hBpo
n
AWARD @h
%V:c
LH8jT
This certificate of nomination is [@vz0!@s5
GiV%Hcx
presented to O?JJE8~']
V&M*,#(?
Star _rT\?//B
.$qa?$@
of scientific/technological $J`O-"M
\k.`xG?
invention/innovation r~t`H*C)}
WQK<z!W5
(name of recipient) n/+X3JJ
nT6y6F_e
for the outstanding accomplishment of H}^ '
UN]gn>~j
(name of project) A`c%p7Z%
;c(a)_1
Signed by Date 9y7N}T6
tE7jTe
z M9#1^X
=q4}(
Kc MzY
十一. 英译汉的"特效处理"举例 :!`"GaTy
[XfR`@
?[D3-4
x84!/n
^z
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: 4T@:_G2b
;[v!#+yml
D*XrK0#Z`
f98,2I(>`+
I love my love with an E, because she's enticing; jjs/6sSRk
9BCW2@Kp
I hate my love with an E, because she's engaged. >rSjP1-F
"HMEoZ
I took her to the sign of the exquisite, 1|bXIY.J*
eA
/n.V$z
and treated her with an elopement. ~6[?=mOi'
&OMlW_FHR
Her name's Emily, U&!TA(Yr
@CMI$}!{V
and she lives in the east. j{@O%fv=
%()d$.F
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: )H8_.]|
%pC<T*f
j]u!;]
y7Po$ )8l
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 >p_W(u@ z$
l=@ B 'a
peQwH
n
zq
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 J2mHPVA3
&?<uR)tl
u[>"_!T
87 Z[0>
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; r$7.
d?,'$$ aB
asWk]jjMG
N5Js.j>z
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: z7K{ ,y
C$[d~1t6
Nx}nOm
ZU4=&K
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 J_Lmy7~xbD
Z,&