加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” . Az36wD  
"17) `Yf  
汉英/英汉翻译的"特效处理" neI7VbH4  
丁衡祁* J;0;oXwJ<  
(对外经济贸易大学,北京 100029) _AX 9 Mu]  
'K,\  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 .*zS2 z  
k5S;G"i J  
一. 标语口号的翻译 wGArR7r  
6L<:>55  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 15g! Q *v  
!!1?2ine  
IK2da@V  
g<:Lcg"u  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 >H;i#!9,  
A>@#eyB  
> {*cW  
aDbqh~7  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: r6m^~Wq!}  
?,vLRq.  
7Q .Su  
r<`:Q ]  
Environment-friendly Olympics, +K 4XMf  
5p0~AN)  
Culture-enriched Olympics, and Q]k< Y  
cI=6zMB  
Technology-empowered Olympics. OdzeHpH3g  
!m@cTB7i   
smn"]K  
;KL7SM%g4  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: E'QAsU8pP  
I\@r ~]+y  
7~h3B<  
\((iR>^|  
Let's give Beijing city a face-lift straight I5Vn#_q+b  
jl,gqMn"V  
To ensure a successful Olympics in 2008. E)v~kC}7.  
K.Xy:l*z  
:@L7RZ`_  
x5lVb$!G  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 EmN VQ1w  
q*hn5K*  
VI! \+A  
i fsh(^N  
二. 循环句的翻译 BZeEZ2"  
T\6Qr$t  
H=/1d.p  
< 5zR-UA>  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: omfX2Oa2  
W|PAI [N  
l)u%`Hcn  
?JuJu1  
  nW=6nCyvo  
xdSMYH{2A  
YD4I2'E  
"*lx9bvV_  
JsY,Q,D q  
m #+0m!  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Q2fxsa[  
B:zx 9  
%`C e#b()'  
\' O/3Y7?X  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: M"z=114  
cW3'057  
49 FP&NgK  
_`2%)#^ o  
Real nice refreshing cuppa tea dsIbr"m  
?V`-z#y7  
Nice refreshing cuppa tea real ;MfqI/B{  
uQdeKp4(  
Refreshing cuppa tea real nice &v:zS$m>  
<Sot{_"li  
Cuppa tea real nice refreshing =eA|gt  
UP#@gxF  
Tea real nice refreshing cuppa shw?_#?1dy  
T"\d,ug5[  
*)[fGxz \  
w5Fk#zJv  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Gs#9'3_U5  
u^Cl s!C  
#19O5  
xxGm T.&  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: wPU5L*/*i  
$mxG-'x%K  
Q & /5B  
KXMf2)pa  
MOON ROUND CAKE REAL NICE .*NPoW4Kv  
PE{<' K\g  
ROUND CAKE REAL NICE MOON x|Uwk=;X|s  
h.-L_!1B7  
CAKE REAL NICE MOON ROUND G=qlE?j`j  
,{IDf  
REAL NICE MOON ROUND CAKE S^R dj ]  
JQb{?C  
NICE MOON ROUND CAKE REAL e&ti(Q=  
|HAbZd7PG  
'(iPI  
dr#%~I  
我们再看另外一个如法炮制的例子: y ;mk]  
\<I&utn  
`C_qqf  
tIn`L6b  
创新  9qa/f[G  
独特 ^vm6JWwN0B  
翻译 v2gk1a &  
准确 Ot.v%D`e 5  
无误 = y^5PjN  
C D6N8n]  
独特 1N65 M=)  
翻译 fAkfN H6  
准确 [PXq<ST  
无误 ;t>4VA  
创新 9PV]bt,  
dU_;2d$  
翻译 6yYjZ<  
准确 E el*P M  
无误 D,*|:i  
创新 zT}vaU 6  
独特 hrJ(][8  
Bi9Q8#lh  
准确 XXm7rn  
无误 Fa`%MR1  
创新 q%M~gp1  
独特 bD/ZKvg  
翻译 -Sh&x  
s[eSPSFZ  
无误 67/\0mV:~  
创新 (!b)<V*  
独特 s% rmfIp"  
翻译 =!DX,S7  
准确 n>,GmCo  
atd;)o0*0  
EF$ASNh"  
]5@n`;&#.  
+qpG$#J0  
翻译成英语后效果相同: y4@gw.pt  
>h:'Z*9  
H}_R`S  
teb(gUy}L6  
Trail-blazing %=*|: v  
Trade-mark )w<Z4_!N4s  
Translation Nw9:Gi  
Trustworthy %t6-wWM97  
Trouble-free dPpJDY0  
%2b^t*CQ  
Trade-mark 1_!?wMo:f  
Translation 7 f k)a  
Trustworthy ex`T 9j.=B  
Trouble-free n8) &1 q?V  
Trail-blazing \p.yR .  
w-R.)  
Translation ->?tB1}^  
Trustworthy {9{X\|  
Trouble-free ig YYkt  
Trail-blazing ;ow)N <Z  
Trade-mark `9^+KK"  
ZI1]B944ni  
Trustworthy 'ZI8nMY  
Trouble-free }ssja,;  
Trail-blazing Ua:@,};  
Trade-mark 2ry@<88  
Translation 0fvOA*UP  
5rbb ,*  
Trouble-free -n[(0n3c  
Trail-blazing 7$g$p&,VX  
Trade-mark K,! V _  
Translation Dj c-f  
Trustworthy A-uIZ zC  
z7AWWr=H  
= &pLlG  
3+uL@LXd  
T_D] rMl  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 ;>5`Y8s6  
M.s'~S7y  
8 I_  
7M7Ir\d0lp  
三. 对联的翻译 0mUVa=)D  
ARf{hiV6Wt  
/u.Zv Y3,  
#6ePwd  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。  `ROHB@-  
n}A!a C  
试译成英语如下: Q*%}w_D6f  
`q<W %'Tb$  
&5R|{',(Y  
ML\>TDt  
Business is thriving, Pb8@owG8  
`wtso  
reaching out to the five continents of the world; A)C)5W  
m!%aB{e  
Revenues are accruing, Yjjh}R#  
kc^,V|Nbq6  
flowing in from the four corners of the earth. i I IXv  
sg^|dS{3D  
s b;q)Rh  
,.W7Z~z  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: tWIJ,_8l  
DpgTm&}-  
R03 Te gwA  
R);Hd1G  
散装集装,绝无野蛮装运, rtj`FH??11  
3J+2#ML  
车队船队,保证安全迅速。 ]oB~8d  
|R0f--;  
Q- |Y  
">oySo.B?  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): l&qnqmW <  
Z]]Ur  
gQ>kDl^$Ls  
{p84fR1P  
Bulk or container stowing, a]T:wUYG'  
Kgu8E:nL  
absolutely free from rough throwing; kUf i  
-^xbd_'  
Marine or vehicular fleet, kyJbV[o<#  
p%3z*2,(  
definitely guaranteed safety and speed. !@=S,Vc.  
< (xqw<)  
Tnp P'  
hO=L|BJ?I  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。  K& #il  
.S/ 5kLul  
`x[Is$  
Wo 1x ZZ  
有一家广告公司,它的广告语是: 6:ettdj  
q>$MqKWM  
KewW8H~tb  
AE0uBv  
"老老实实做人,认认真真做事。" ~3F'X  
Jka>Er  
ngo> ^9/8  
LhJUoX  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: wjA wJOw|  
H7zN|NdNw  
xZ'fer`&  
ytZo0pad  
Be honest in all of our personal behaviors, paqGW]  
= ;rLv7(a  
Be scrupulous in all our business dealings. 0q}i5%m7  
V}jGxt0  
D*M `qPX~  
Q{l,4P  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: _~<sb,W  
$.PRav  
g #5R|| r  
?I}RX~Tgg  
Applying"Dabao"morning and night: $n\Pw  
b] 5weS-<  
It makes your skincare a real delight. U,Z\)+-R  
|[SHpcq>  
]o6 ZZK  
vpQ&vJfR  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 scg&"s  
B7%K}|Qg  
nu0pzq\6  
)bUnk +_  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: y]db]pP5  
l_g$6\&|  
RkYdK$|K  
`"5U b,~  
"三优"牌(3-U Brand) fap`;AuwK  
6jq*lnA%  
^ZwZze:2  
V*vQNPe y  
优良的质量  r h*F  
Unrivalled quality ] K$YtM^  
JipNI8\r  
优惠的价格 IiPX`V>RC  
Unbeatable prices VGS%U8;  
JW>k8QjyN  
优质的服务 6. @.k  
Unreserved service zMSwU]4I!  
;K<VT\  
I}`pY3  
0L}`fYf  
2F4<3k! &  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: o,7|=.-b  
Z(MZbzY7Hq  
j.=:S;  
'2lV(>"  
Midea products are beautiful- 2yfU]`qN  
6z\!lOVjb  
beautiful from top to toe, v5[gFY(?  
Ed=/w6<  
beautiful inside out.  2E*=EjGV  
8"h;+;  
E@ea ?Sx  
A/y|pg5  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: $}/tlA&e  
>CvhTrPI  
 P^te  
Uu7]`Ul  
三联运输公司:海陆空联运 utck{]P  
bB<S4@jF8z  
.gO|=E"  
F_079~bJ  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; aE0R{yupZ  
? dJd7+A  
g4+K"Q /M  
`:&RB4Z  
Sanlian Shipping Service SSS lf"w/pb'  
EV6R[2kl  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) i*$+>3 Q-  
L } R" 1O  
`,AOxJ:$  
>lIzeEW#  
五. "藏头诗"的翻译 O _9r-Zt^  
p&I>xu8fl  
)j2 #5`?"j  
& %/p; ::A  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: e6p3!)@P1  
M"*NV(".g  
O.jm{x!m  
pj_W^,*/  
顾主满意的服务 D2VYw<tEA  
Customer satisfaction r(S h  
 8s22VL  
客观合理的价格 zWo  
Affordable prices igL5nE=n  
l^I? @{W  
至为可靠的质量 d>u^ 7:  
Reliable quality _wXT9`|3  
L4^/O29  
上乘效率的交货 8(j]=n6 r  
Efficient delivery `XF[A8@h  
oi`L ;w|]  
4U\>TFO  
uPl7u 1c  
x .@O]}UH  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 G1it 3^*$  
`'|6b5`2j  
bq5ySy{8  
E uO:}[  
六. 非常口语化的语言的翻译 K'2N:.D:  
()j)}F#Z`  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" @[joM*U  
\>4 >sCC  
#&uajo  
:$VGqvO12W  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: `6-flc0r  
EO(l?Fgw]$  
t,TlW^-  
7V^j9TC  
Want to buy a home but feel financially scant? E9k%:&]vd  
1c/<2xO~  
Why don't you come to the Construction Bank? [qxpu{  
L$a{%]I  
Your everyday life's so very busy, c='W{47  
m; =S]3P*  
But our LongCard can make it easy. i:N-Q)<Q*)  
us5Zi#}  
rp @%0/[  
"=%YyH~W Y  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 qDg`4yX.}  
I _Z? 'M  
I|bX;l  
0n X5Vo  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; )jwovS?V  
'M?pg$ta_V  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. FME,W&_d  
{>64-bU  
y]i} j,e0L  
W#d'SL#5  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 tOF8v8Hd  
?TDmW8G}J  
taVK&ohWx  
vGH]7jht  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 MjBI1|*  
b*Hk} !qH  
(short-hand phrases)的翻译 7 mA3&<&q  
DjZTr}%q  
1_xkGc-z<  
u3 +]3!BQ  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: _M>S=3w  
GAR6nJCz  
RT%{M1tkS  
q?w%%.9]X  
"下海" I#F, Mb>:  
To go into commercial business Zic:d-Q47  
m,4'@jg0  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business C3<_0eI  
6!U~dt#a  
To be seduced into commerce / industry Q\^BOdX^`  
tuo'Uk)  
康居工程 \u/=?b  
The Affordable Housing Program <qoPBm])  
1JGww]JZo  
"货币分房" MzW!iG  
The "own-as-you-pay" housing system TYxi &;w  
c)QOgXv  
"吃饭财政" 7pH[_]1"  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll VM3)L>x]/  
>u `Ci>tY  
以外贸企业为龙头 +jGUp\h%9;  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship 1ww~ !R  
;[,#VtD  
"摸着石头过河" !uKuO  
"To wade across the stream by feeling the way" rN~V^k  
)d5mZE!3  
文化搭台,经贸唱戏 /jU4mPb;\D  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. Pv$O=N6-  
{*Qx^e`h$.  
大锅饭 %C >Win)g  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution |P"kJ45  
VB+y9$Y'  
饭后百步走,活到九十九。 U&gl$/4U@  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. G7HvA46  
 %B#8  
"金梧桐"企业实 gn${@y?  
,xC@@>f  
行网上招聘人才。 3{- 8n/4 k  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. 4V5h1/JPm  
sTYA  
带职分流, z`y^o*qc]  
 u+]8Sq  
定向培训, L q;=UE  
cfW;gFf  
加强基层, flU?6\_UC  
v1s0kdR,>  
改善结构。 Ykj+D7rA:  
EYKV}`  
无情调节, 3gba~}c)  
O>2i)M-h9x  
有情安排。 ,S=ur%  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; a"X9 cU[  
s\ YHT.O?  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; /.[78:G\,  
e:RgCDWL  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. agPTY{;  
(%iCP/E3  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately.  i(n BXV{  
QetyuhS~  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 Vqxxm&^P  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." @L5s.]vg=  
h2m@Q={  
生意场上"一锤子买卖"的做法 Z(a,$__  
The "grab-the-money-and-run" business mentality /X97dF)zt  
a}/ A]mu  
堤外损失堤内补 }:hN}*H  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts 7 y'2  
c R6:AGr  
把企业推向市场 AqucP@  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market ,ftKRq  
oD&axNk  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace &O.lIj#F R  
[,/~*L;7  
q2~@z-q)b  
>K-S&Y  
3DS&-rN  
八. 带数字的归纳语的翻译 F!& $Z .  
.FpeVjR''  
T43Jgk,  
nb}rfd.  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) {>n\B~*,"C  
|58xR.S'g  
/m CE=  
G#nZ%qQ:I  
"三包";包修、包换、包退 Wg!JQRHtT  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. yttaZhK^u  
aGq1 YOD[$  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 :B  9>  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. G_/Dz JBF  
Z]qbLxJV  
"三公":公平、公正、公开 H?_>wQj&  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. xTg=oq  
ce:p*  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 F_F02:t  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. ]I'dnd3e  
y,s`[=CT  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 f@Yo]FU  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. O_\%8*;  
^xm%~   
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 h0a|R4J  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. /odDJxJ k  
`IV7\}I|  
一个确保、三个到位、五项改革 Yhte&,D"  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform e2qSU[  
gy>B 5ie  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 $Da?)Hz'F  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness Z5|BwM  
T:Nc^QP|tm  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 /V GI@"^v  
Eight availables and two accessibles: c{ ([U  
_;M3=MTM9  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. /mXxj93UA  
# /Bg5:  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 iD*L<9  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision $C{, `{=  
ly:2XvV3~  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance e|N~tUVrrN  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 eG7Yyz+t$  
6H=gura&   
UmR4zGM}  
~7an j.  
9dm oB_G  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 [5!dO\-[  
Gk]ZP31u  
k!Q{u2  
flT6y-d  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 /,`OF/%  
qVfl6q5  
inip/&P?V  
M*f]d`B  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 5vg="@O K  
tva=DS  
C~R ?iZ.&U  
FgL892[  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. !I.}[9N  
Nt e$cTjX  
ES?*w@x  
_OC@J*4.  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 ^Kg n:l  
T;?k]4.X  
|R1T;J<[  
k%FA:ms|k  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. n} j6gN!O  
a{.q/Tbt  
X\/M(byn  
.p,VZ9  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 Rq%Kw > {&  
xhOoZ-  
"L:4 7!8  
2 U]d 1  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. Id##367R  
[ r8 ZAS  
)+hV+rM jp  
{*AA]z? zo  
十. 证书和奖状的翻译 XIbZ_G^ +D  
-X~mW  
qS2Nk.e]o  
k%sH09   
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 M{Z ;7n'  
lOk8VlH<h  
=y4dR#R(\  
*Bq}.Yn  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: Z(T{K\)uN  
dy&UF,l6  
[/UchU]DT  
$Sgf jm  
发明创造 :q]9F4im  
L meP J  
科技之星奖 g4$(%]  
\A"o[A2v  
为表彰在科学技术 B6Vlc{c5SO  
)rD!4"8/A  
方面做出卓越成就 r8J7zTD&  
Z[oEW>_A  
特此颁发证书 T)rE#"_]{  
/i'078F  
获奖者 'J|)4OG:  
(Q^sK \  
获奖项目 !hBpo n  
AWARD @h %V:c  
LH8jT  
This certificate of nomination is [@vz0!@s5  
GiV %Hcx  
presented to O?JJE8~']  
V&M*,#(?  
Star _rT\?//B  
.$qa?$@  
of scientific/technological $ J`O-"M  
\k.`xG?  
invention/innovation r~t`H*C)}  
WQK<z!W5  
(name of recipient) n/+X3JJ  
nT6y6F _e  
for the outstanding accomplishment of H}^'  
UN]gn>~j  
(name of project) A`c%p7Z%  
;c(a)_1  
Signed by Date 9y7N}T6  
tE7jTe  
zM9#1^X  
=q4}(  
Kc MzY  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 :!`"GaTy  
 [XfR`@  
?[D3 -4  
x84!/n ^z  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: 4T@:_G2b  
;[v!#+yml  
D*XrK0#Z`  
f98,2I(>`+  
I love my love with an E, because she's enticing; jjs/6sSRk  
9 BCW2@Kp  
I hate my love with an E, because she's engaged. >rSjP1-F  
"HMEoZ  
I took her to the sign of the exquisite, 1|bXIY.J*  
eA /n.V$z  
and treated her with an elopement. ~6[?=mOi'  
&OMlW _FHR  
Her name's Emily, U&!TA(Yr  
@CMI$}!{V  
and she lives in the east. j{@O %fv=  
%( )d$.F  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: )H8_.]|  
%pC<T*f  
 j]u!;]  
y7Po$)8l  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 >p_W(u@ z$  
l=@ B 'a  
peQwH  
n zq   
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 J2mHPV A3  
&?<uR)tl  
u[>"_!T  
87 Z[0>  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; r $7.  
d?,'$$aB  
asWk]jjMG  
N5Js.j>z  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: z7K{ ,y  
C$[d~1t6  
 Nx}nOm  
ZU4=&K  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 J_Lmy7~xbD  
Z,&O8Jelf  
_v!7 |&\  
KVi6vdgD  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: *?)MJ@  
2Q^ q$@L  
"LBMpgpU  
aLk3Yg@X  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 4:/]Y=)x  
]RVu[k8  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 $BqiC!~  
ak(s@@ k  
我们曾经依计而行乘风比翼, kmQ:wf:  
G%F#I  
到过那依山傍水的秀美之地。 corm'AJ/  
xUJ(tG3  
我说的那位名字叫做伊米丽, vNO&0 ~  
0s n$QmW:  
她的府上依稀可记在东边某地。 >6es 5}  
fu7x,b0p  
I|X`9  
<ZC .9  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 oj8r*  
[P2>KQ\  
Np\NStx2  
SSe;&Jk2d  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 l)r\SE1  
|nMjv]#  
{_7hX`p  
qlhc"}5x }  
A Secret Letter FB k7Cn!  
`zoHgn7B9q  
(Mv~0ShakO  
8\J$\Edv  
The great love I have so far expressed for you Tzd#!Lvm:,  
h;=~%2Y  
is false. And now I feel that my dislike for you "P7OD^(x/  
W @"Rdc-  
increases every day, and the more I see you |s /)lA:9  
fR1L VLU  
the more disgusting you appear in my eyes; D;sG9Hky  
yp~z-aRa  
the more I feel I cannot but be determined to gmp@ TY=:L  
O%%Q./oh  
hate you. Believe me, I never had the intention to @ 5d^ C  
&D<6Go/)_*  
offer you my hand and heart. Out last conversation has &5}YTKe}|  
v hZXgp0X  
left on me such a bad impression, which has by no means kB+$Kt<]L  
oVK?lQ~y  
given me a very good opinion of your character. _J*l,] }S  
0 Rb3| te  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. 7,)E1dx -V  
M|nLD+d~8  
If ever we are married I shall experience nothing but the IAA_Ft  
[__P-h{J  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- [XPAI["  
f0eQq;D$K  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you tOXyle~C  
1G A.c:  
not to put yourself to the smallest trouble z<Z0/a2'1  
)P? 0YC  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am '7' 73  
SN|!FW.*:  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam,  }<kl3{)  
N[9o6Nl|a  
your affectionate lover till death. ^WU[+H ;  
shGUG;  
b73}|4v  
&pY$\  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 `]]m$  
5> dA7j^v  
f2tCB1[D+  
ZK ?V{X{";  
一封密信 Lww&[|k.  
%-YWn`yEm  
3]iw3M  
V(XU^}b#  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 C-_u`|jQ  
5~>j98K  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 ;"f9"  
R,7.o4Wt  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 X'.l h#&  
']Czn._  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; ao7M(f  
I 8 ?  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 oGXcu?ft  
o8g] ho  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 (" f~gz<<  
K7$Q .  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 * W "Pv,:  
?y%Mm09  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 xt@v"P2Ok  
F)l1%F Cm  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 <,*w$  
eMOp}.zt|  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 "SKv'*\b  
`^g-2~  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 J,h'eY5  
E)'T;%  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 C:!&g~{cKi  
aTaL|&(  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 Qc X w -  
U~|)=+%O  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 Oxi^&f||`  
gxDyCL$h3  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 =m;cy0))  
%~< F7qB  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 5M%)*.Y 3[  
Sfi1bsK  
你山盟海誓的恋人。 P$__c{1\  
<UW-fI)X  
tB0f+ wC  
SR4 mb Q:  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 _bCIVf`  
UJ)( Sw  
b\SB  
m7cG ]a~a  
十二. 可能无法翻译的情况举例 m.yt?`  
SG)|4$"  
6(B[(Af  
 #%/0a  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: qwuA[QkPi  
xy^z _`  
x qj@T^y  
UotLJa  
妙笔生辉(化妆笔) aslb^  
a^)@ }4  
一孔之见(照相机) za5E{<0  
70A* !v  
千里之行始于足下(旅游鞋) Y-y}gc_L  
wEix8Ow*  
"四海之内皆兄弟"(打字机) XTq+  9  
J'yiVneMw  
不打不相识(打字机) <xD6}h/  
(7|!%IO.  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) \~:_ h#bW  
!F)BTB7{<  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) ?,UO$#Xm  
e~G um  
远在天边,近在眼前(传真机) O<+x=>_  
b59NMGn  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) A~ wVY  
a_Z[@W  
车到山前必有路,有路必有丰田车 e8hwXz  
82w=t  
口蜜腹"健"(营养液) fsV_>5I6  
a(K^/BT  
爱不"湿"手(洗衣机) 6F?U:N#<  
x|A{|oFC  
"饮"以为荣(酒) 'n7Ld6%1  
Kw&t\},8@  
"烧"胜一筹(煤气灶) |BE`ASW;  
LX;" Mz>  
随心所"浴"(沐浴器) _iZ9Ch\  
~d&W;mef-  
默默无"蚊"(蚊香) 8i?:aN[.1b  
cDLjjK7:   
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" ~|=goHmm[  
L%0G >2x  
hH=}<@z   
{Nny .@P)H  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 //- ;uEO  
$ g]'$PB  
%j2ZQ/z  
Zf8_ko;|:-  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 I@o42%w2  
#@K %Mx  
0m&W: c  
M%qHf{ B  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
18楼  发表于: 2011-01-07   
有收获!
级别: 免费考博游客
显示用户信息 
17楼  发表于: 2010-08-11   
谢谢了。。
级别: 初级博友
显示用户信息 
16楼  发表于: 2009-06-19   
tai li haile
级别: 初级博友
显示用户信息 
15楼  发表于: 2009-04-13   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
14楼  发表于: 2009-02-18   
谢谢楼主
级别: 初级博友
显示用户信息 
13楼  发表于: 2009-02-16   
非常不错,支持:)
级别: 初级博友
显示用户信息 
12楼  发表于: 2009-02-08   
it is very good
级别: 初级博友
显示用户信息 
11楼  发表于: 2009-02-04   
学到了~!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
10楼  发表于: 2008-12-27   
厉害
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交