加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” T%xB|^lf  
#$Z|)i]w  
汉英/英汉翻译的"特效处理" P~:W+!@5v  
丁衡祁* 65Ysg}x  
(对外经济贸易大学,北京 100029) .Tdl'y:..  
%97IXrE  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 sw nov[0  
R gEKs"e  
一. 标语口号的翻译 ]v 6u  
n}yqpW!%n  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 - iS\3P.  
$_l@k=  
W]n%$a  
H>`?S{J  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 fdN-Zq@'  
>b |l6 #%  
 OXzJ%&h  
7k:}9M~  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: 8Hs>+Udl  
^^%sPtp  
^owEB%  
JB'q_dS}  
Environment-friendly Olympics, BJk\p.BVN  
^C@uP9g  
Culture-enriched Olympics, and >NW /0'/  
/U6G?3b  
Technology-empowered Olympics. _pKW($\  
xue-5 '  
7^Jszd:c08  
.7Ys@;>B  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: Hv<%_t_/  
iH( K[F /  
x"v5'EpL  
b2H!{a"  
Let's give Beijing city a face-lift straight }vxb, [#  
1U~AupHE  
To ensure a successful Olympics in 2008. KcfW+> W3  
CjOaw$s  
xp1 +C{  
u|WX?@\  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 R/b)hP ~  
_w^p~To^  
u$&7fmZ  
}o=R7n%  
二. 循环句的翻译 E`iT>+LG <  
k^]+I% ?Q  
\@['V   
X+P& up06  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: vjZX8KAiZ  
W}WGg|ug  
1 < <`T%&  
11X-X  
  &>@nW!n u  
//Hn[wEOh  
,, ]y 8P  
*ta|,  
z:RwCd1\  
\KLWOj%  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Bu>srX9f  
vay_QxB5  
26 o68U8&y  
[*vk&  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: I#Iu :,OT  
'"~|L>F%G  
zg)Z2?K|;u  
h+,zfVJu  
Real nice refreshing cuppa tea :~  zK0v"  
d@7 ]=P:  
Nice refreshing cuppa tea real *vCJ Tz  
.FqbX5\p,  
Refreshing cuppa tea real nice Eae]s8ek9  
3)atqM)i  
Cuppa tea real nice refreshing QI=",vma u  
V. =!^0'A  
Tea real nice refreshing cuppa TN.mNl%  
::9U5E;!  
Pqo"~&Y|~  
_j}|R(s*+V  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 }/SbmW8(1  
zp!{u{  
deQ0)A 4g  
8JJqEkQ  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: 2?z3s|+[  
vCFMO3  
7xMvf<1P  
(}V.xi  
MOON ROUND CAKE REAL NICE QO[ !  
k_ UY^vz.  
ROUND CAKE REAL NICE MOON !L2R0Y:a  
Ha[Bf*  
CAKE REAL NICE MOON ROUND .Quu_S_ vH  
;8'hvc3i$  
REAL NICE MOON ROUND CAKE ~ZweP$l  
E<:XHjm  
NICE MOON ROUND CAKE REAL p3&/F=T;)  
FWq+'Gk SV  
M56 ^p ,  
4&r[`gL  
我们再看另外一个如法炮制的例子: T&oY:1D,g  
s{(aW5$!s  
n;@PaE^8=  
}%c2u/PQ  
创新 ^HgQ"dD <  
独特 q6bi{L@/R  
翻译 UOJx-o!c?  
准确 |L}zB,  
无误 /BjM&v(5/  
'W(+rTFf!  
独特 {_&'tXL  
翻译 twv|,kM  
准确 t~H'Ugv^  
无误 UbNA|`H  
创新 \3JZ =/  
mk(O..)2  
翻译 W/!M eTU&E  
准确 -^LUa]"E  
无误 gqV66xmJ3  
创新 i8 iv{e2  
独特 KJn@2x6LP  
 sL" h  
准确 @ 32~#0a  
无误 .B?6  
创新 h DpIwzJ  
独特 ,I6jfXI4  
翻译 <Hd8Jd4f  
701a%Jq_2  
无误 w0qrh\3du  
创新 G&,1 NjSi  
独特 =1Nz* c  
翻译 CD]hi,B_J  
准确 <Qg).n>;z  
!d nCrR  
~o{GQ>  
5Ku=Xzv q  
krqz;q-p~  
翻译成英语后效果相同: kN7 J Z12  
#1Zqq([@  
7 ~b=G  
a ?D]]0%  
Trail-blazing 1oKF-";u(  
Trade-mark z$g cK>@l  
Translation @*?)S{8  
Trustworthy ,+w9_Gy2H  
Trouble-free s!k7Wwj  
]MD,{T9l\>  
Trade-mark [U5@m]>^  
Translation CdBpz/  
Trustworthy *y+N-uq  
Trouble-free 4^r4O#  
Trail-blazing J`6IH#54  
}K .Rv(m  
Translation 9Lus,l\  
Trustworthy WCNycH+1  
Trouble-free m+UWvUB)  
Trail-blazing jz,K>   
Trade-mark "Jahc.I  
r 'J="^k{  
Trustworthy X<%`  
Trouble-free HNJR&U t  
Trail-blazing noNJ+0S  
Trade-mark c,2OI Cj  
Translation vAh'6Ob7r  
@T"-%L8PL  
Trouble-free @m5c<(bkfp  
Trail-blazing '[Sm w'n6-  
Trade-mark 0OXl`V`w  
Translation E2xK GK   
Trustworthy <4LW.q  
$7QGi|W*k  
.FN;3HU  
>'lvZt  
+v2)'?BS  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 o)bKs>` U  
1> v(&;K  
XDYQV.Bv  
y7t'I.E[+  
三. 对联的翻译 y>#_LhTX-  
 O$nW  
x8xz33  
85f:!p  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 HUAbq }  
R XCjYzt  
试译成英语如下: \@Gcx}Y8h  
RWRqu }a  
AdpJ4}|0  
<PFF\NE9  
Business is thriving, (rc 7Cp3  
S n<X   
reaching out to the five continents of the world; \11+~  
ymp ik.'  
Revenues are accruing, *;(^)Sj4Q  
=:Yrb2gP_\  
flowing in from the four corners of the earth. K_AdMXF9  
joDqv,iW8  
.p]r S =#  
P:_bF>r ?  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: .R@s6}C`}=  
em95ccs'-  
!MrQ-B(  
W' :b6}?  
散装集装,绝无野蛮装运, v`c;1?=,q  
oY5`r)C7  
车队船队,保证安全迅速。 [mv!r-=  
Z ^}[CQ&Am  
D)bL;h  
^Vhl@  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): ^Z p  
-Bl^TT  
BG 8/  
ok [_ Z;  
Bulk or container stowing, :h |]j[2p  
$.t>* Bq  
absolutely free from rough throwing; $}r.fji,c  
H] g=( %ok  
Marine or vehicular fleet, 9R2"(.U  
WF-jy7+  
definitely guaranteed safety and speed. )[cuYH>  
;BqCjS%`N  
UX[s5#  
Rj H68=n  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 AC'_#nPL#  
V@T(%6<|  
SE43C %hv  
JBLUX,  
有一家广告公司,它的广告语是: }IZw6KiN  
UgK c2~  
YvcV801Go  
HzKY2F(,  
"老老实实做人,认认真真做事。" ,Pcg+^A  
4p-"1 c$  
+-(,'slov  
!H) -  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: A7%/sMv  
qljsoDG  
!`RMXUV  
_<{<b  
Be honest in all of our personal behaviors, PZJ9f8 V  
;*t#:U*  
Be scrupulous in all our business dealings. !&hqj$>-}  
d)bsyZ;U  
k_,& Q?GtU  
xQDQgvwa  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: xlJWCA*>  
!rr,(!Ip?O  
z)U7  
[RN]?,  
Applying"Dabao"morning and night: N'9T*&o+  
aK - x{  
It makes your skincare a real delight. 9QLG:(~;  
vVw@^7U  
rG6G~ |mS  
} v:YSG  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 e }?.3,?  
f+uyO7  
 *0^~@ U  
(~zu4^9w  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: #8"oqqYi  
wV==sV  
5X)M)"rq;V  
=X7kADRq  
"三优"牌(3-U Brand) rY45.,qWs  
^gvTc+|  
2vjkThh`I  
IUv#nB3  
优良的质量 sV  a0eGc  
Unrivalled quality rN} 8~j  
4-x<^ ev=  
优惠的价格 G5/A {1sz&  
Unbeatable prices `_OrBu[  
WSH[*jMA  
优质的服务 n>q!m@ }<  
Unreserved service ]<\YEz&A  
[cd1Mf:[Y  
)xV37]  
y ;[~(Yg[  
zx}+Q B0  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: BeVDTk :  
]64}Xob87_  
a(A~S u97  
O0qG 6a  
Midea products are beautiful- ``WTg4C(Y  
f $Agcy  
beautiful from top to toe, fAULuF  
 9Bt GzI\  
beautiful inside out. ~rBFP)  
OX;(Mg|  
C{J5:ak  
f 1_;da  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: M?h{'$T  
 +x 3x  
aA|{r/.10K  
<=7nTcO~  
三联运输公司:海陆空联运 y]jx-w c3O  
VxN#\D i&  
>j=ZB3y Z  
$#h U_vr  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; ;-u]@35  
7p.8{zQ*  
#EzhtuHxn  
MeBTc&S<  
Sanlian Shipping Service SSS cn} CI  
7T)y"PZ  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) -w"I  
LLTr+@lj  
*1dZs~_  
9Ad%~qciY  
五. "藏头诗"的翻译 H>/,Re  
Eq)b=5qrG?  
%6cr4}Zm}  
#!Cg$6%x9  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: U^7hw(}me  
. \a+m  
Ms6 ;iW9  
DIGw4g4Kt  
顾主满意的服务 k5\V:P=#  
Customer satisfaction B@-\. m  
P[ o"%NZ'  
客观合理的价格 ,.P]5 lE  
Affordable prices 8 siP  
p_Xfj2E4c  
至为可靠的质量 ia\Gmh  
Reliable quality h{mzYy} b  
&;ddnxFI  
上乘效率的交货 AIOGa<^  
Efficient delivery ;*qXjv& K  
:j+E]|d(~6  
M %zf?>])  
x}a?B  
aN"YEL>w  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 TgV-U  
jF6Q:`k  
e[x,@P`  
6 T4"m  
六. 非常口语化的语言的翻译 5L6.7}B  
\KJTR0EB:>  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" FsUH/Y y  
jR1^e$  
w#9.U7@.  
{!( htg;  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: {C`M<2W]  
B_Wig2xH0  
ce4rhtkV  
aU +uPP  
Want to buy a home but feel financially scant? sfG9R"  
w2 (}pz:  
Why don't you come to the Construction Bank? ?>=vKU5  
,EH-Sf2Cb  
Your everyday life's so very busy, ; mV>k_AG  
t re`iCH~  
But our LongCard can make it easy. kVWrZ>McK  
`h'Ab63  
][z!};  
|[V6R\l39  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 (s1iYK  
I`{=[.c  
dg N #"  
^y&2N  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; ojWf]$^y}  
 !vr A\d  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. odeO(zuU  
-RThd"  
R;/LB^X]  
Y^?PHz'Go  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 f`J[u!Ja  
. }tpEvAw}  
a'G[ !"  
n<[H!4  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 toox`|  
,+_gx.H2j  
(short-hand phrases)的翻译 BGT`) WP  
sMw"C~XL  
xO 1uHaL  
OdJ=4 x>  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: Yceex}X*5  
apm,$Vvjy  
u7u1lx>S  
"k7C   
"下海" *5'l"YQ@1  
To go into commercial business |fWR[\NU  
=$%_asQJ  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business EG!):P  
.`N&,& H  
To be seduced into commerce / industry hrnY0  
yCye3z.  
康居工程 >:U{o!N`#_  
The Affordable Housing Program H Ff9^  
NIOWjhi[Jn  
"货币分房" A&;Pt/#'  
The "own-as-you-pay" housing system c"@,|wCUi  
8U&93$  
"吃饭财政" /H[!v:U  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll |-k~Fa  
fxk6q$'  
以外贸企业为龙头 2JRX ;s~  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship 8Ow0A  
h/F,D_O>ZO  
"摸着石头过河" 5U&?P   
"To wade across the stream by feeling the way" ^c]lEo  
ZYX(Cf  
文化搭台,经贸唱戏 vErlh:~e  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. 27KfT] =  
@=1kr ^i  
大锅饭 O:,Fif?;  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution G_a//[p  
(t)a u  
饭后百步走,活到九十九。 YV0K&d  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. #r_&Q`!eU  
F[S Ys/M  
"金梧桐"企业实 j;']L}R  
w oSI 2i  
行网上招聘人才。 q9&d24|  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. =-qv[;%& 6  
 /P/S0  
带职分流, z2lEHa?w  
b 64~Y|8  
定向培训, M6b; DQ  
}TCOm_Y/qL  
加强基层, _ %HyXd  
pPdOw K#  
改善结构。 w<]Wg^dyQ  
&<P!o_+eb  
无情调节, v5 yOh5  
^r<bi%@C$  
有情安排。 \5%T'S@5  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; uz1t uX_  
WBA0! g98  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; @Ooh}V#J  
'% >$\Lv  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. av1*i3  
q lL6wzq,  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. $siiG|)C1  
,OLN%2Sq  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 u=I>DEe@ c  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." m#'2 3  
tF)aNtX4^  
生意场上"一锤子买卖"的做法 xOjCF&W  
The "grab-the-money-and-run" business mentality Yw f.,V  
".qh]RVjV  
堤外损失堤内补 )ll`F7B-  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts Nvs8t%  
L!-@dz  
把企业推向市场 M[0@3"}}  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market gU Cv#:  
oSt-w{ !  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace !9i,V{$c`"  
-O_5OT4  
;""V s6  
nVoPTr  
<Ja>  
八. 带数字的归纳语的翻译 !h2ZrT9 _  
38%]G Q  
" 7RQrz  
`I<*R0Qe  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) )[6H!y5  
L '342(  
jjkiic+tDN  
Fy<dk}@  
"三包";包修、包换、包退 ekfD+X  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. }}Eko7'^  
[,-MC7>]  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 &`<j!xlG  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. G6Z2[Ej1  
*:3flJt  
"三公":公平、公正、公开 +is;$ 1rq  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. BULX*eOt  
/_?Ly$>'  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 '6fMF#X4F  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. +%8c8]2  
v-X1if1%  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 sn/^#Aa=N  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. mKPyM<Q  
"Q#/J)N  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 gc7S_D~;  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. +o!".Hp  
0eQyzn*98  
一个确保、三个到位、五项改革 f$N udG!S  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform k(><kuJ`3  
 ]k_@F6 A  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 x;l\#x/<  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness Gb<)U[Hfd  
7Nw7a;h  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 hJ>{`Tw  
Eight availables and two accessibles: qXkc~{W_  
M&~3fRb 4  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. "6lf~%R"  
s 9PD[u/y  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 (01M0b#  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision >0=`3X|Y7  
<bWhTNOb  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance `ux U H#  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 gd R wh  
0 7DpvhDQ  
:Oo(w%BD]  
M])Y|}wv8  
j08}5Eo  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 I&U?8  
PCH&eTKN  
Aj#CB.y  
%'nM!7w@I  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 znw\Dn?g  
7JD jJQy  
XL>c TM  
h!?7I=p~#  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 a?.hvI   
k, &*d4  
//nR=Dy{  
_(&^M[O  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. acz8 H 0cS  
8rAOs\ys  
qvy~b  
q{HfT d  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 1T a48  
Q3vC^}Dmr  
NJ^`vWi  
M>VT$!Lx  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. obKWnet  
lG/M%i  
f^z~{|%l!  
I&?(=i)N  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 /L\ ]t  
& Ed7|k]H  
`mXbF  
G=W!$( :  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. 6!bp;iLKy  
S C 7Tp4  
v!n\A}^:  
R("g ]  
十. 证书和奖状的翻译 qq" &Bc>  
7cV9xIe^  
47>IT  
P0NGjS|Z{  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 M24FuS  
k>y68_  
eYZ{mo7  
~CiVLS H=  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: rqbX9M^  
mL/]an@Y  
|g<1n  
0vOt. LC/S  
发明创造 Q;{[U!\:  
4+%;eY.A  
科技之星奖 7 zo)t1H1  
qOy3D~  
为表彰在科学技术 9s\(yC8h  
y+xw`gR:  
方面做出卓越成就 w@RVg*`%7D  
,,1H#;j  
特此颁发证书 (O{5L(  
&2IrST{d:V  
获奖者 #;FHyKx  
_/;k ;$gDp  
获奖项目 :N03$Tvl  
AWARD Sh'>5z2  
k8fvg4  
This certificate of nomination is l{oAqTN  
k^3 ?Z2a  
presented to c@u)m}V  
w5*?P4P  
Star 9F+i+(\,b  
 E~oQ%X~  
of scientific/technological ]D|sQPi]F  
`L< f15][  
invention/innovation VsS. \1  
|lH~nU.*  
(name of recipient) r~q*E'n  
vd7%#sHH&  
for the outstanding accomplishment of gQy {OU  
jR~2mf!h*e  
(name of project) tBEZ4 W>67  
' k~'aZ  
Signed by Date uv*OiB"  
ca>6r`  
`>:ozN#)\  
m~s.al(G91  
HfN-WY iR  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 Bkg/A;H  
9G(.=aOj,  
q^}QwJw  
K{[ySB  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: 3UeG>5R  
f(q^R  
F5Ce:+h  
*yAC8\v  
I love my love with an E, because she's enticing; w-Zb($_  
:CEhc7gU  
I hate my love with an E, because she's engaged. x#yL&+'?Mj  
2GRh8G&5  
I took her to the sign of the exquisite, k,0RpE  
.Ajs0 T2  
and treated her with an elopement. (mXV5IM  
oD_'8G}  
Her name's Emily, *,1^{mb  
d#7 z N  
and she lives in the east. w2y{3O"p=  
Mj5=t:MI  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: ) ^PY-~o[  
mJb>)bO l  
'/ 3..3k  
l'-dB  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 c>d+q9M  
R7cY$ K{j  
SF KW"cP  
B&|F9Z6D  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 VR5$[-E3  
W|~Lmdzj  
&O5%6Sv3d  
7)G- EAF  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; OtJYr1:y_  
MdT'xYomzQ  
2Xk(3J!!'a  
u$x H i D  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: - tZ2 N  
95^w" [}4Q  
A- IpE  
6N\~0d>5m  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 3toY#!1Ch  
GEfX,9LF&  
i>r4R z!  
NS6Bi3~  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: -cNh5~p=  
"QACQ-  
h J#U;GL  
%yJL-6U  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 r|cl6s!P  
dz &| 3o  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 d|]F^DDuI  
+[`N|x<  
我们曾经依计而行乘风比翼, UP 1Y3  
a+szA};  
到过那依山傍水的秀美之地。 s ,\w00-:  
SG |!wH^  
我说的那位名字叫做伊米丽, ~ygiKsD6b  
vLD Ma>  
她的府上依稀可记在东边某地。 HnU M:-6  
f[.RAHjk  
%>Z=#1h/a  
5&v' aiWK  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 djqSW9  
h eZJ(mR  
Lg|j0-"N  
xO9,,w47  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 k7>*fQ89@  
c~ l$_A  
IpGq_TU  
4o9#B:N]J  
A Secret Letter VaJX,Q  
u3Z*hs)Z%  
VvSD &r^qI  
5ap}(bO  
The great love I have so far expressed for you M7Cq)cT  
.^I,C!O#  
is false. And now I feel that my dislike for you JMuUj_^}7  
J [2;&-@  
increases every day, and the more I see you Of7j~kdh83  
{G&K_~Vj  
the more disgusting you appear in my eyes; ,( N&%  
"^;'.~@e8  
the more I feel I cannot but be determined to #~I%qa"_pa  
"@Ra>qb  
hate you. Believe me, I never had the intention to ?=_l=dR  
^(V!vI*  
offer you my hand and heart. Out last conversation has fxI>FhU_  
yf*MG&}  
left on me such a bad impression, which has by no means } !pC}m  
DvF`KHsy  
given me a very good opinion of your character. c;Hf+n  
6JmS9ho  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. $d:/cN 8E  
<6mXlK3N0  
If ever we are married I shall experience nothing but the Z=z'j8z3  
'dQ2"x?4  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- 09_3`K. *  
r5(OH3  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you H_ .@{8I  
(5_l7hWY  
not to put yourself to the smallest trouble )Y\},O  
l4O}>#  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am 5f=e JDo=x  
|m"2B]"@  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, O#H`/z  
Cl\Vk  
your affectionate lover till death. U2ecvq[T  
@=K> uyB  
G( nT.\  
\hc}xy 0  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 /!eC;qp;[  
&Km?(%?  
.J%}ROm  
TcpD*%wW  
一封密信 W7l/{a @  
^gw_Up<e6  
zO9$fU  
]0 ouJY  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 =Q.2:*d.  
kR-N9|>i  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 ?.v!RdM+  
6%U1%;  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 h[C!cX  
{Ylj]  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; >P>.j+o/  
%a8'6^k  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 uEVRk9nb  
G/ Kz_Y,  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 ? 4qN>uW=  
viD+~j18  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 RW,ew!Z  
vFL3eu#  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 :n0(gB  
]pB0bJAt  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 KbMgatI/  
NvJu)gI%  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 o7/_a/  
}YU#} Ip@  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 w][ ;  
!ye%A&  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 -CtA\< 7I  
kzJNdYtdH  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 ^w8H=UkP!+  
Fdm7k){A  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 aNn< NW  
> 5/dmHPc  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 C([;JO 11[  
AJt0l|F  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 1'c!9  
(}4t j4d  
你山盟海誓的恋人。 fhMtnh:  
YOGw Q  
>AN`L`%2  
$o/ ?R]h  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 cFGP3Q4{  
Ywr^uy1V,/  
0RtqqNFD  
Y_Ej-u+>{  
十二. 可能无法翻译的情况举例 xzW]D0o0  
wbd>By(T1  
}(op;7  
h(GgkTj4+  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: qa`bR%eH  
`+1*)bYxU  
#`y7L4V*o  
qIA!m .GC  
妙笔生辉(化妆笔) !?O:%QG  
8* >6+"w  
一孔之见(照相机) i @+Cr7K,  
>9<h?F%S  
千里之行始于足下(旅游鞋) a(d'iAU8^  
*|_u~v:)|5  
"四海之内皆兄弟"(打字机) $qg5m,1?  
d cPh @3  
不打不相识(打字机) WAqR70{KM  
[A*vl9=  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) 47`{ e_YP0  
zr84%_^  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) rZ:  
*=^_K`y  
远在天边,近在眼前(传真机) 0 <!kGL5  
P*I\FV  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) s![=F}ck  
3 w!oJB  
车到山前必有路,有路必有丰田车 x9-K}s]%  
5XFhjVmEL  
口蜜腹"健"(营养液) -}4H'%Z(i  
LO# {   
爱不"湿"手(洗衣机) mUcHsCszH  
8Q#&=]W$  
"饮"以为荣(酒) 6Oo'&3 @  
*DDfdn  
"烧"胜一筹(煤气灶) rUx%2O|qu  
OjrQ[`(E  
随心所"浴"(沐浴器) Og30&a!~F  
 z)QyQ  
默默无"蚊"(蚊香) s_D7? o  
z0g$+bhy  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" +/x|P-  
f 4!^0%l  
iDHmS6_c  
\f /<#'  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 ks(PH6:]<  
{a% T <WW  
6JK;]Ah  
L d#  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 %[N efA(  
wx<5*8zP  
F\,3z7s  
f)"O( c  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交