谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” D%yY&q;
^O+ (eA7E
汉英/英汉翻译的"特效处理" W +ER'lX
丁衡祁* L0!CHP/nRS
(对外经济贸易大学,北京 100029) < z2wt
xH*X5?
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 -g2l-N{&
X@DW1<wEt
一. 标语口号的翻译 [DM0'4
esn
q/
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 ]9y\W
}j
[MFnS",7c
E(PBV
ciS,
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 _{cCo:
V3t#kv
)|lxzlk
[^5;XD:%&l
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: Xv-p7$?f
1Hr}n6s
w]0@V}}u$o
e(?w h
Environment-friendly Olympics, D=#RQ
-
;ItH2Lw<&
Culture-enriched Olympics, and C}RO'_
Pq
wu)+n\mt'
Technology-empowered Olympics. Oo|PZ_P
Db,"Gl
AI.(}W4]
43PLURay
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: q<dG}aj
CF '&Yo
mn/)_1',
0X=F(,>9
Let's give Beijing city a face-lift straight t}YcB`q)
:RIz6Tz
To ensure a successful Olympics in 2008. y7,I10:D
s<s}6|Z
$4nAb^/
~L)~p%rbi
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 h_%q`y ,
Y![Q1D!
s#9q3JV0
EwC]%BZP
二. 循环句的翻译 1<YoGm&
3uLG$`N
Q^(CqQo!<
paqGW]
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: -S'KxC
uJw?5kEbv<
V8^la'_j
~g{j)"1
5h5izA'0'
r9[S%Def
2XP
}:e
dli(ckr
G:AA>t
]auvtm-[
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 fAsb:P
$}9jv3>)
nK>CPqB^(
1}(22Q;
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: scg&"s
1G>Ud6(3<
GG%b"d-
19E(Hsz
Real nice refreshing cuppa tea YYWD\Y`8
UB$}`39@
Nice refreshing cuppa tea real s<I)THC
,'8%'xit
Refreshing cuppa tea real nice I,-n[k\J
)
/raTD
Cuppa tea real nice refreshing I\l&'Q^0@
-S sgW
Tea real nice refreshing cuppa _.5{vGyxr
)lG}B U.
Z/Rp?Jz\j/
%2QGbnt_*
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 L!}!k N:?
CIW4E
s= Fp[>qA
`B%%2p&
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: <.h7xZ
q[s,q3n~
,/f\
8zK#./0\
MOON ROUND CAKE REAL NICE VVJ0?G
(?
,=)DykP
ROUND CAKE REAL NICE MOON l2F#^=tp
v "l).G?
CAKE REAL NICE MOON ROUND 6z\!lOVjb
" MnWd BS
REAL NICE MOON ROUND CAKE !tq]kKJ3:
|8` }8vo)
NICE MOON ROUND CAKE REAL d"|_NG` vr
x^lcT
-d,D!
m` 1dB%;?
我们再看另外一个如法炮制的例子: 64'2ICf#m
Snkb^Kt
d+DO
}=]
tA1?8`bQ
创新 c7CYulm
独特 v!I z&M:z
翻译 Y -it3q'Z
准确 K~:SLCv
E%
无误 [{Wo:c9Qq1
`:&RB4Z
独特 a;[\ nCK
翻译 gP>pbW_
准确 Zj[m
无误 vA6`};|
创新 #M!u';bZ
oG)T>L[&
翻译 )f3A\^
准确 >_j(uw?u
无误 y A5h^I
创新 RQ=rB9~:ZN
独特 M4Cb(QAVP
d'(n/9K
准确 4}C
\N
无误 $6m@gW]N
创新 bIm4s
独特 XoD:gf
翻译 xY?p(>(
'A|c\sy
无误 qG,h
1
创新 7=G6ao7
独特 dF `7]
翻译 L4^/O29
准确 2<*"@Vj
:.=:N%3[
@~vg=(ic(
9+ Mj$
P,ZQ*Ju
翻译成英语后效果相同: hqeknTGsIn
z~f;}`0
64b AWHv
<Z t ]V`-
Trail-blazing YKUAI+ks
Trade-mark vE`;1UA}
Translation ^jL44?W}l
Trustworthy ts&\JbL
Trouble-free FS8l}t
I!Dx)>E&
Trade-mark V|A.M-XLv4
Translation `6-flc0r
Trustworthy :*g$@T
Trouble-free \_u{ EB'b
Trail-blazing N6kMl
_!|$ i
Translation 2@T0QJ
Trustworthy W|{!0w
Trouble-free /(||9\;
Trail-blazing _s-X5xU
Trade-mark ^{J^o
Z'%~
!p ~.Y+
Trustworthy K
HNU=k
Trouble-free )s7 EhIP
Trail-blazing *kf%?T.
Trade-mark .rg "(I
Translation 4]zn,g?&
EhD%
Trouble-free 3b
LOT#t
Trail-blazing s%#u)nw19
Trade-mark ]ml 'd
Translation MC-Z6l2
Trustworthy A$~H`W<yxB
%26HB
w=JF
Z@m5hx&
dqU)(T=C
jA@
uV,w
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 Z 5wDf+
t T
A
N>s3tGh
B'B0 e
`
三. 对联的翻译 vPZ0?r_5W
K)Ya%%6[U#
fP;I{AiN~
KLj/,ehD
!
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 CJ3/8*;w
X)TZ S
试译成英语如下: 'L1yFv
{poTA+i
a[=B?Bd
NP.qh1{NP
Business is thriving, DM,;W`|6%
)C$Ij9
<A
reaching out to the five continents of the world; =(<7o_gJ
I$TD[W
Revenues are accruing, 1JGww]JZo
M;z )c|Z
flowing in from the four corners of the earth. aXbj pb+
z.t,qi$;{U
p2GN93,u@P
Ix
WX2yJ]
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: 7,{!a56zX
Ys5Iqj=mp
YL4yT`*
|L)qH"Eo
散装集装,绝无野蛮装运, /5XdZu6k`h
U`4t4CHA
车队船队,保证安全迅速。 JkNRXC:
u])MI6LF
#/K71Y
f./j%R@
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): ;s
SRv9Xb
{f>e~o
({t6Cbw
|uA /72
Bulk or container stowing, .!1E7\
{<Vw55)#0Q
absolutely free from rough throwing;
&Mh]s\
o l+*Oe
Marine or vehicular fleet, f:A
1j\A?
RM`iOV,Y
definitely guaranteed safety and speed. UZW
)%
]*AQT7PH
oSs~*mf
%y\
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 ?w "zW6U
&o)eRcwH`
qmGLc~M0
RMxFo\TK;
有一家广告公司,它的广告语是: jL#`CD
m3 Rss~l
p!~V@l
<825?W|
"老老实实做人,认认真真做事。" 69{q*qCW
lyyRyFfQ
fnU;DS]W
*#CUZJN\
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: #?RT$L>n
:pgpE0
.0'FW!;FV
Q)\4 .d
Be honest in all of our personal behaviors, xU;;@9X
3
g5
n>8-
Be scrupulous in all our business dealings. :5BVVa0oR
uBfSS\
SX|
PFPZ]XI%F
NuC+iC$_/
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: F'9#dR?
@j=Q$k.GF
&O.lIj#FR
,FDRU
Applying"Dabao"morning and night: aLt2fB1 )
L/2,r*LNx$
It makes your skincare a real delight. Ud'/
9:P
d\v1R-V
D
$3Mg
T43Jgk,
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 :pvJpu$]
4Bz:n
nb_$g@ 03
V(3=j)#
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: V3<H8pL
?n(OH~@$i
I> BGp4 AQ
xSy`VuSl
"三优"牌(3-U Brand) = 4 wf
D,
P{ ,/
M2lvD&
$*hqF1Q
优良的质量 xTg=oq
Unrivalled quality &hu>yH>j
&$g{i:)Z
优惠的价格 _=-B%m
Unbeatable prices R,dbq4xkl
TQ5*z,CkS
优质的服务 IRyZ0$r:e\
Unreserved service {ep(_1
xtO#reL"q?
AW8*bq1
YpI|=mv
A~}5T%qb
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替:
D9h
Q>(a JF
L Iz<fB
T:Nc^QP|tm
Midea products are beautiful- S#:l17e3
Kf1NMin7
beautiful from top to toe, }Xvm(
;
7@
\:l~
{
beautiful inside out. +/ rt'0o
:g ~_
Vh{(*p
nF
B]#LLv
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: F1meftK
Ej8g/{
XY#.?<"Q8
RqX^$C8M
三联运输公司:海陆空联运 McpQ7\*h
Al=ByX @
T'{9!By,P
2VzYP~Jg
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; ,l Y4WO
.+,U9e:%
WdH/^QvTP
jD${ZIv
Sanlian Shipping Service SSS L0oVXmlr
YS_3Cq
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) -We9
FO~
W.NZ%~|+e/
hJsP;y:@Lm
sM+~x<}0
五. "藏头诗"的翻译 z:4_f:70
$xWUzg1<U
_ OC@J*4.
zCuB+r=C
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: }opw_h+/F
BM`6<Z "3q
8xg^="OJ
3H`{
A/r
顾主满意的服务 2 rr=FJ
Customer satisfaction f:-l}Zj
U8AH,?]#
客观合理的价格 ddyX+.LMk
Affordable prices (
*Xn"o
marZA'u%B1
至为可靠的质量 g(WP
Reliable quality yji[Yde;|
10i$ b<O
上乘效率的交货 msM1K1er
Efficient delivery XIbZ_G^ +D
@(~:JP?KNC
qS2Nk.e]o
+)iMJ]>
}}{n|l+R5
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 Ph1XI&us9
z.!N|"4yr
`om+p
?j
U~N7\Pa4
六. 非常口语化的语言的翻译 *L$2M?xkY
L
WN{
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" 12KC4,C&1i
"(^XZAU#W
=O![>Fu5
BzP,Tu{,
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: !qj[$x-ns
^ RA'E@"
~lys
fI613ww]
Want to buy a home but feel financially scant? lUm(iYv;H
t?W}=%M[
Why don't you come to the Construction Bank? d]pb1ECuu
//U1mDFT
Your everyday life's so very busy, ej`%}e%2
XH"+oW
But our LongCard can make it easy. 5^u$zfR
sU ZA!sv
Y$ys4X
=|S%Rzsk
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 }}JMwT
CubQ6@,
,#A(I#wL~
s[yWBew
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; 6pt_cpbR
`Y#At3{
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. n/+X3JJ
Y'iX
XA>W>|
LVj1NP
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 .+9hm|
B0fOAP1
Z/#_Swv
zfIo]M`
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 =3e7n2N)
)
7/Cg
(short-hand phrases)的翻译 8\n3
i"
Da=EAG-{7
U
v2.Jo/Q
6>>; fy2
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: *o6}>;
\Pg~j\;F]
{VgE07r
*]
6g-E?:@
"下海" |3*9+4]a
To go into commercial business {ZJO5*
}u Y2-l
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business lSj
gN~:z
d+9V% T
To be seduced into commerce / industry (m~>W"x/
$*Ucfw1T
康居工程 h [TwaR
The Affordable Housing Program gD,&TW
rPV
Q#iB
"货币分房" kB7v
c>@1
The "own-as-you-pay" housing system VF%QM;I[Rc
DeO-@4+qKd
"吃饭财政" jUe@xis<T
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll ]z'&oz
i2F7O"f.
以外贸企业为龙头 '\:4Ijp<"
With foreign trade companies as the locomotive / flagship ?w3RqF@}
8fC4
j`!
"摸着石头过河" 5ut| eD`3
"To wade across the stream by feeling the way" ^7gGtz2
AjzTszByu
文化搭台,经贸唱戏 c4JV~VS+
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. ( }-*irSsj
SSK}'LQ
大锅饭 wQ_4_W
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution p|>*M\LE#
S?J!.(
饭后百步走,活到九十九。 'jev1u[
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. %iyc1]w{
_`$Q6!Z)l
"金梧桐"企业实 Kv_2=]H
IH|zNg{\Y
行网上招聘人才。 _v!7
|&\
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. yD\q4G
c<lp<{;
带职分流, I
_nQTWcm
UXm_-/&b9
定向培训, Z8v\>@?5R
c_/BS n
加强基层,
hkK>h
&l(T},-X
改善结构。 Wu>]R'C
=RoE=)1&-
无情调节, '+Dsmoy
+a,SP
有情安排。 U/>I! 7oe
To stream out redundant government staff with their ranks retained; 0s n$QmW:
$^x=i;>aK.
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; *
5'8jC"2g
#MC#K{Xd
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. .k#PrT1C
d59rq<yI
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. g#S
X$k-O
;qmnG3;Q
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 ZflB<cI
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." |nMjv]#
{_7hX`p
生意场上"一锤子买卖"的做法 #X(2
The "grab-the-money-and-run" business mentality [Rj4=qq=
_L,~WYRo
堤外损失堤内补 #}Qe{4L
To gain on the swings what was lost on the roundabouts GMU!GSY
:3F[!y3b
把企业推向市场 &dB@n15'A
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market LWr YKi
QPuc{NcB>
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace Y[*.^l._
0>[]Da}
<?41-p-;
m%9Yo%l~
(N/u@ M
八. 带数字的归纳语的翻译 A6z2KVk
1
-Z&/3T]
8Hq4ppC
`yR/M"u6T
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) 1_7p`Gxt[/
h<L_ =)lH
ybpOk
Zx8$M5
"三包";包修、包换、包退 v:lkvMq|=
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. V;^-EWNj
drpx"d[c
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 F]RPM(!5O)
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. Fs>MFj
Dx\~#$S!=
"三公":公平、公正、公开 PU
%Zay
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. }
e w{WD
e"1mdw"
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 "IS; o o$g
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. WiH8j$;xu
_)@G,E33f@
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 vJr,lBHEk
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. |Ja
5O
_9-;35D_
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 5X8 i=M;
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. b73}|4v
=ZSYg K
一个确保、三个到位、五项改革 #Br`;hL<T
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform Vuy%7H
zM8 jjB
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 qAp<OJ
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness QlVj#Jv;~
"#36-
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 {%6
'|<`[
Eight availables and two accessibles:
Ce//;Op
5~>j98K
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. V6>{k_0{V
>q')%j
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 x`2dN/wDhf
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision m[l&&(+J,
vh|m[ p
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance }ub>4N[
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 ui"`c%2n
^^V+0 l
W-D4"
G@
>y}> 5kv
bTx4}>=5l
九. 带"化"字的表达方式的翻译 ?mi}S${g
kQ[23
'D[ *|Qcy
](+u'8
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 u3 X!O
wlwgYAD
.dc|?$XV
BL0xSNE**
男女平等制度化,同工同酬定规化。 W9G jUswv!
98|1K>C
-Lsl
t,~feW,
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. nS!m1&DeD
}Zp[f6^Q
`'rvDaP
+D h?MQt?
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 f1\mE~#}
'Urx83
Q2gz\N
:K*/
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. ^Y"|2 :
m7cG]a~a
Qj9'VI>&
hC!8-uBK5<
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 vf!lhV-UG+
bL%-9BG
o3:h!(#G
KctbNMU]k
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. {UuSNZ[^
_.GHtu/I
hIo^/_K
)5<c8lzp
十. 证书和奖状的翻译 ZY)&Fam}
Ye\&_w"
7!g4 `@!5M
)tx!BJiZ[
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 4='/]z
hhJ>>G4R2
LHusy;<E[
pE]s>Ta
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: &bwI7cO
M^y5 Dep
;/(<yu48
hx!hI1
发明创造 s,
8g^aF4
"tU,.U
科技之星奖 3W@ta1
u[LsH
为表彰在科学技术 &BRi& &f
&}b-aAt
方面做出卓越成就 T3/Gl6f
O.'\GM
特此颁发证书 MY z\ R
\
}&/_ S
获奖者 T']G:jkb
-hP>;~*4
获奖项目 =.6JvX<d1*
AWARD Xs$UpQo
"S0WFP\P+
This certificate of nomination is Yi#U~ h
j#
!U6T
presented to PG
'+vl
HpR(DG)
?
Star ]"-c?%L
94GF8P
of scientific/technological O",*N
uxD$dd?
invention/innovation
^#&:-4/
U|)CZcM
(name of recipient) [BKX$A:Y
C *U,$8j|}
for the outstanding accomplishment of h4k.1yH;
W60C$*
h
(name of project) .u$o^; z!
^*_|26
Signed by Date oTLpq:9J
!t!\b9=
/m(v5v7(
[X\~J &kD
IO}53zn<l
十一. 英译汉的"特效处理"举例 /{*0
\`;
9a3mN(<
\9T/%[r#
0`
%Ask
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: BoHp
fx1C
DRuG5| {I:
s 8iB>-dk
^QTtCt^:
I love my love with an E, because she's enticing; jltW@co2sV
{ bD:OF
I hate my love with an E, because she's engaged. ?$Jj^/luD
VFL
W@
I took her to the sign of the exquisite, .}ePm(
a5nA'=|}i
and treated her with an elopement. G"D=ozr
=dDr:Y<@*
Her name's Emily, uwo\FI
K4K]oT
and she lives in the east. VL2+"<
cyPJ(&;
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: o#9Q
g=L80$1
wjc&