加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” D%yY&q;  
^O+(eA7E  
汉英/英汉翻译的"特效处理" W +ER'lX  
丁衡祁* L0!CHP/nRS  
(对外经济贸易大学,北京 100029) < z2wt  
xH*X5?  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 -g2l-N{&  
X@DW1<wEt  
一. 标语口号的翻译 [DM0'4  
esn q/  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 ]9y\W }j  
[MFnS",7c  
E(PBV  
ciS,  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 _&#{cCo:  
V3t#kv  
)|lxzlk  
[^5;XD:%&l  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: Xv-p7$?f  
1Hr}n6s  
w]0@V}}u$o  
e(? w h   
Environment-friendly Olympics, D=#RQ -  
;ItH2Lw<&  
Culture-enriched Olympics, and C}RO'_ Pq  
wu)+n\mt'  
Technology-empowered Olympics. Oo|PZ_P  
Db,"Gl  
A I.(}W4]  
43PLURay  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: q<dG}aj  
CF '&Yo  
mn/)_1',  
0X=F(,>9  
Let's give Beijing city a face-lift straight t}YcB`q)  
:R Iz6Tz  
To ensure a successful Olympics in 2008. y7,I10:D  
s<s}6|Z  
$4nAb^/  
~L)~p%rbi  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 h_%q`y,  
Y![Q1D!  
s#9q3JV0  
EwC]%BZP  
二. 循环句的翻译 1<YoGm&  
3uLG$`N   
Q^(CqQo!<  
paqGW]  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: -S'KxC  
uJw?5kEbv<  
V8^la'_j  
~g{j)"1  
  5h5izA'0'  
r9[S%Def  
2 XP }:e  
dli(ckr  
G:AA>t  
]auvtm- [  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 fAs b:P  
$}9jv3>)  
nK>CPqB^(  
1}(22Q;  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: scg&"s  
1 G>Ud6(3<  
GG%b"d-  
19E(Hsz  
Real nice refreshing cuppa tea YYWD\Y`8  
UB$}`39@  
Nice refreshing cuppa tea real s<I)THC  
,'8%'xit  
Refreshing cuppa tea real nice I,-n[k\J  
) /raTD  
Cuppa tea real nice refreshing I\l&'Q^0@  
-SsgW  
Tea real nice refreshing cuppa _.5{vGyxr  
)lG}B U.  
Z/Rp?Jz\j/  
%2QGbnt_*  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 L!}!k N:?  
CI W4E  
s= Fp[>qA  
`B %%2p&  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: <.h7xZ  
q[s,q3n~  
,/f\  
8zK#./0\  
MOON ROUND CAKE REAL NICE VVJ0?G (?  
,=)DykP  
ROUND CAKE REAL NICE MOON l2F#^=tp  
v "l).G?  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 6z\!lOVjb  
" MnWd BS  
REAL NICE MOON ROUND CAKE !tq]kKJ3:  
|8 ` }8vo)  
NICE MOON ROUND CAKE REAL d"|_NG`vr  
x^lc T  
-d ,D!  
m` 1dB%;?  
我们再看另外一个如法炮制的例子: 64'2ICf#m  
Snkb^Kt  
d+DO }=]  
tA1?8`bQ  
创新 c7CYulm  
独特 v!I z&M:z  
翻译 Y-it3q'Z  
准确 K~:SLCv E%  
无误 [{Wo:c9Qq1  
`:&RB4Z  
独特 a;[\nCK  
翻译 gP>pb W_  
准确 Zj[m  
无误 vA6`};|  
创新 #M!u';bZ  
oG)T>L[&  
翻译 ) f3A\^  
准确 >_j(uw?u  
无误 y A5h^I  
创新 RQ=rB9~:ZN  
独特 M4Cb(QAVP  
d'(n/9K  
准确 4}C \N  
无误 $6m@gW]N  
创新 bIm4s  
独特 XoD:gf  
翻译 xY?p(>(  
'A|c\sy  
无误 qG,h 1  
创新 7=G6ao7  
独特  dF `7]  
翻译 L4^/O29  
准确 2<*"@Vj  
:.=:N%3[  
@~vg=(ic(  
9+ Mj$  
P, ZQ*Ju  
翻译成英语后效果相同: hqeknTGsIn  
z~f;}`0  
64b AWHv  
<Z t]V`-  
Trail-blazing YKUAI+ks  
Trade-mark vE`;1UA}  
Translation ^jL44? W}l  
Trustworthy ts&\JbL  
Trouble-free FS8l}t  
I!Dx)>E&  
Trade-mark V|A.M-XLv4  
Translation `6-flc0r  
Trustworthy :*g$@T   
Trouble-free \_u{ EB'b  
Trail-blazing N6kMl  
_!|$i  
Translation 2@T0QJ  
Trustworthy W|{!0w  
Trouble-free /(||9\;  
Trail-blazing _s-X5 xU  
Trade-mark ^{J^o Z'%~  
!p ~.Y+  
Trustworthy K HNU=k  
Trouble-free )s7EhIP  
Trail-blazing *kf%?T.  
Trade-mark .rg "(I  
Translation 4]zn,g?&  
EhD%  
Trouble-free 3b LOT#t  
Trail-blazing s%#u)nw19  
Trade-mark ]ml'd  
Translation MC-Z6l2  
Trustworthy A$~H`W<yxB  
%26HB w=JF  
Z @m5hx&  
dqU)(T=C  
jA@ uV,w  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 Z5wDf+  
tT A  
N>s3tGh  
B'B0e `  
三. 对联的翻译 vPZ0?r_5W  
K)Ya%%6[U#  
fP;I{AiN~  
KLj/,ehD !  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 CJ3/8*;w  
X)TZ  S  
试译成英语如下: 'L1yFv  
{poTA+i  
a[=B?Bd  
NP.qh1{NP  
Business is thriving, DM,;W`|6%  
)C$Ij9 <A  
reaching out to the five continents of the world; =(<7o_gJ  
I$TD[W  
Revenues are accruing, 1JGww]JZo  
M;z )c|Z  
flowing in from the four corners of the earth. aXbj pb+  
z.t,qi$;{U  
p2GN93,u@P  
Ix WX2yJ]  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: 7,{!a56zX  
Ys5I qj=mp  
YL4yT`*  
|L)qH"Eo  
散装集装,绝无野蛮装运, /5XdZu6k`h  
U`4t4CHA  
车队船队,保证安全迅速。 JkNRXC:  
u])MI6LF  
#/K71Y  
f./j%R@  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): ;s SRv9Xb  
{f>e~o  
({t6Cbw  
|uA /72  
Bulk or container stowing, .!1E7\  
{<Vw55)#0Q  
absolutely free from rough throwing; &Mh]s\  
o l+*Oe  
Marine or vehicular fleet, f:A 1j\A?  
R M`iOV,Y  
definitely guaranteed safety and speed. UZW )%  
]*AQT7PH  
oSs~*mf  
%y\   
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 ?w"zW6U  
&o)eRcwH`  
qmGLc~M0  
RMxFo\TK;  
有一家广告公司,它的广告语是: jL#`CD  
m3Rss~l  
p!~V@l  
<8 25?W|  
"老老实实做人,认认真真做事。" 69{q*qCW  
lyyR yFfQ  
fnU;DS] W  
*#CUZJN\  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: #?RT$L>n  
:pgpE0  
.0'FW!;FV  
Q)\4  .d  
Be honest in all of our personal behaviors, xU;;@9X  
3 g5 n>8-  
Be scrupulous in all our business dealings. :5BVVa0oR  
uBfSS\ SX|  
PFPZ]XI%F  
NuC+iC$_/  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点:  F'9#dR?  
@j=Q$k.GF  
&O.lIj#F R  
, FD RU  
Applying"Dabao"morning and night: aLt2fB1)  
L/2,r*LNx$  
It makes your skincare a real delight. Ud'/ 9:P  
d\v1R-V  
D $3Mg  
T43Jgk,  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 :pvJpu$]  
4Bz:n  
nb_$g@ 03  
V(3=j)#  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: V3<H8pL  
?n(OH~@$i  
I> BGp4AQ  
xSy`VuSl  
"三优"牌(3-U Brand) = 4 wf  
D, P{ ,/  
M2lvD&  
$* hqF1Q  
优良的质量 xTg=oq  
Unrivalled quality &hu>yH>j  
&$g{i:)Z  
优惠的价格 _=-B%m  
Unbeatable prices R,dbq4xkl  
TQ5*z,CkS  
优质的服务 IRyZ0$r:e\  
Unreserved service {e p(_1  
xtO#reL"q?  
AW8*bq1  
YpI|=mv  
A~}5T%qb  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替:  D9h  
Q>(a JF  
L Iz<fB  
T:Nc^QP|tm  
Midea products are beautiful- S#:l17e3  
Kf1NMin7  
beautiful from top to toe, }Xvm( ;  
7@ \:l~ {  
beautiful inside out. +/ rt'0o  
 :g~_  
Vh{(*p  
nF B]#LLv  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: F1meftK  
Ej8g/{  
XY#.?<"Q8  
RqX^$C8M  
三联运输公司:海陆空联运 McpQ7\*h  
Al=ByX@  
T'{9!By,P  
2VzYP~Jg  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; ,l Y4WO  
.+,U9e:%  
WdH/^QvTP  
jD${ZIv  
Sanlian Shipping Service SSS L 0oVXmlr  
YS_3Cq  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) -We9 FO~  
W.NZ%~|+e/  
hJsP;y:@Lm  
sM+~x<}0  
五. "藏头诗"的翻译 z:4_f:70  
$xWUzg1<U  
_OC@J*4.  
zCuB+r=C  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: }opw_h+/F  
BM`6<Z"3q  
8xg^="OJ  
3H`{ A/r  
顾主满意的服务 2 rr=FJ  
Customer satisfaction f:-l}Zj  
U8AH,?]#  
客观合理的价格 ddyX+.LMk  
Affordable prices ( *Xn"o  
marZA'u%B1  
至为可靠的质量 g (WP  
Reliable quality yji[Yde;|  
10i$b<O  
上乘效率的交货 msM1K1er  
Efficient delivery XIbZ_G^ +D  
@(~:JP?KNC  
qS2Nk.e]o  
+)iMJ]>  
}}{n|l+R5  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 Ph1XI&us9  
z.!N|"4yr  
`om+p ?j  
U~N7\Pa4  
六. 非常口语化的语言的翻译 *L$2M?xkY  
L WN {  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" 12KC4,C&1i  
"(^XZAU#W  
=O![>Fu5  
BzP,Tu{,  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: !qj[$x-ns  
^ RA'E@ "  
~lys  
fI613ww]  
Want to buy a home but feel financially scant? lUm(iYv;H  
t?W}=%M[  
Why don't you come to the Construction Bank? d]pb1ECuu  
//U1mDFT  
Your everyday life's so very busy, ej`%}e%2  
XH"+oW  
But our LongCard can make it easy. 5^u$zfR  
sUZA!sv  
Y$ ys4X  
=|S%Rzsk  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 }}JMwT  
CubQ6@,  
,#A(I#wL~  
s[yWBew  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; 6pt_cpbR  
 `Y#At3{  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. n/+X3JJ  
 Y'iX   
XA>W >|  
LVj 1NP  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 .+9hm|  
B0fOAP1  
Z/#_Swv  
zfIo] M`  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 =3e7n2N)  
) 7/Cg  
(short-hand phrases)的翻译 8\n3 i"  
Da=EAG-{7  
U v2.Jo/Q  
6>>; fy2  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: *o6}>;  
\Pg~j\;F]  
{VgE0 7r  
*] 6g-E?:@  
"下海" |3*9+4]a  
To go into commercial business {ZJO5*  
}u Y2-l  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business lSj gN~:z  
d+9V% T  
To be seduced into commerce / industry (m~>W"x/  
$*Ucfw1T  
康居工程 h [TwaR  
The Affordable Housing Program gD,&TW  
rPV Q#iB  
"货币分房" kB7v c>@1  
The "own-as-you-pay" housing system VF%QM;I[Rc  
DeO-@4+qKd  
"吃饭财政" jUe@xi s<T  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll ]z'&oz  
i2F7O"f.  
以外贸企业为龙头 '\:4Ijp<"  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship ?w3RqF@}  
8fC4 j`!  
"摸着石头过河" 5ut| eD`3  
"To wade across the stream by feeling the way" ^7gGtz2  
AjzTszByu  
文化搭台,经贸唱戏 c4JV~VS+  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. ( }-*irSsj  
SSK}'LQ  
大锅饭 wQ_4_W  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution p|>*M\LE#  
S?J!.(  
饭后百步走,活到九十九。 'jev1u[  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. %iyc1]w{  
_`$Q6!Z)l  
"金梧桐"企业实 Kv_2=]H  
IH|zNg{\Y  
行网上招聘人才。 _v!7 |&\  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. yD\q4G  
c<lp<{;  
带职分流, I _nQTWcm  
UXm_-/&b9  
定向培训, Z8v\>@?5R  
c_/BS n  
加强基层, hkK>h  
&l(T},-X  
改善结构。 Wu>]R'C  
=RoE=) 1&-  
无情调节, '+Dsmoy  
+a,SP   
有情安排。 U/>I! 7oe  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; 0s n$QmW:  
$^x=i;>aK.  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; * 5'8jC"2g  
#MC#K{Xd  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. .k#PrT1C  
d59rq<yI  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. g#S X$k-O  
;qmnG3;Q  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 ZflB<cI  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." |nMjv]#  
{_7hX`p  
生意场上"一锤子买卖"的做法 #  X (2  
The "grab-the-money-and-run" business mentality [Rj4= qq=  
_L,~WYRo  
堤外损失堤内补 #}Qe{4L  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts GMU!GSY  
:3F[!y3b  
把企业推向市场 &dB@n15'A  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market LWrYK i  
QPuc{NcB>  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace Y[*.^l._  
0>[]Da}  
<?41-p-;  
m%9Yo%l~  
(N/u@M  
八. 带数字的归纳语的翻译 A6z2KVk  
1 -Z&/3T]  
8Hq4ppC  
`yR/M"u6T  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) 1_7p`Gxt[/  
h<L_ =)lH  
ybpOk  
Zx8$M5  
"三包";包修、包换、包退 v:lkvMq|=  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. V;^-EWNj  
drpx"d[c  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 F]RPM(!5O)  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. Fs >MFj  
Dx\~#$S!=  
"三公":公平、公正、公开 PU %Zay  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. } ew{WD  
e"1mdw"  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 "IS; o o$g  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. WiH8j$;xu  
_)@G,E33f@  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 vJr,lBHEk  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. |Ja 5O  
_9-;35D_  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 5X8 i=M;  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. b73}|4v  
=ZS Yg K  
一个确保、三个到位、五项改革 #Br`;hL<T  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform Vuy%7H  
zM8 jjB  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 qAp <OJ  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness QlVj#Jv;~  
"#36-  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 {%6 '|<`[  
Eight availables and two accessibles: Ce//; Op  
5~>j98K  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. V6>{k_0{V  
>q')%j  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 x`2dN/wDhf  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision m[l&&(+J,  
vh|m[p  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance }ub>4N[  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 ui"`c%2n  
^^V+0 l  
W-D4" G@  
>y}> 5kv  
bTx4}>=5l  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 ?mi}S${g  
kQ[23  
'D[ *|Qcy  
](+u'8  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 u3X!O  
wlwgYAD  
.dc|?$XV  
BL0xSNE**  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 W9GjUswv!  
98|1K>C  
- Lsl  
t,~feW,  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. nS!m1&DeD  
}Zp[f6^Q  
`'rvDaP  
+D h?MQt?  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 f1\mE~#}  
'Urx83  
Q2gz\N  
:K*/  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. ^Y"|2 :  
m7cG ]a~a  
Qj9'VI>&  
hC!8-uBK5<  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 vf!lhV-UG+  
bL%-9BG  
o3:h!(#G  
KctbNMU]k  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. {UuSNZ[^  
_.GHtu/I  
hIo ^/_K  
)5<c8lzp  
十. 证书和奖状的翻译 ZY)&Fam}  
Ye\ &_w"  
7!g4`@!5M  
)tx!BJiZ[  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 4='/]z  
hhJ>>G4R2  
LHusy;<E[  
pE]s>T a  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: &bwI7cO  
M^y5 Dep  
;/(<yu48  
hx!hI1   
发明创造 s, 8g^aF4  
"tU,.U  
科技之星奖 3W@ta1  
u [LsH  
为表彰在科学技术 &BRi& &f  
&}b-aAt  
方面做出卓越成就 T3/Gl 6f  
O.'\GM  
特此颁发证书 MY z\ R \  
}&/_ S  
获奖者 T']G:jkb  
-hP>;~*4  
获奖项目 =.6JvX<d1*  
AWARD Xs$UpQo  
"S0WFP\P+  
This certificate of nomination is Yi#U~ h  
j# !U6T  
presented to PG  '+vl  
HpR(DG) ?  
Star ]"-c?%L  
94 GF8P  
of scientific/technological O" ,*N  
uxD$dd?  
invention/innovation  ^#&:-4/  
U|)CZcM  
(name of recipient) [BKX$A:Y  
C *U,$8j|}  
for the outstanding accomplishment of h4k.1yH;  
W60C$* h  
(name of project) .u$o^; z!  
^*_|26  
Signed by Date oTLpq:9J  
!t!\b9=  
/m(v5v7(  
[X\~J &kD  
IO}53zn<l  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 /{*0 \`;  
9a3mN(<  
\9T /%[r#  
0` %Ask  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: BoHp fx1C  
DRuG5|{I:  
s8iB>-dk  
^QTtCt^:  
I love my love with an E, because she's enticing; jltW@co2sV  
{bD:OF  
I hate my love with an E, because she's engaged. ?$Jj^/luD  
VFL W @  
I took her to the sign of the exquisite, .}ePm(  
a5nA'=|}i  
and treated her with an elopement. G"D=ozr  
=dDr:Y<@*  
Her name's Emily, uwo\FI  
K4K]oT  
and she lives in the east. VL2+"<  
cyPJ( &;  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: o#9 Q   
g=L80$1  
wjc&S'[  
"'v^X!"  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 Z+g9!@'a  
g`r4f%O  
G;P y%8  
U\GuCw  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 +sFpIiJg  
gnN"6r1  
(C.<H6]=  
H7dT6`<~Y  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; p-XO4Pc 6  
/X;/}fk  
E4, J"T|@  
N~~ sM"n  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: `lA_knS  
s`gfz}/  
(z  9M  
YF)k0bu&;  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 ;cfPS  
u~ 7fK  
_F},Wp:Oh  
+t%1FkI\  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: >!Dp'6  
Z rv:uEl  
8 9Ir}bCr  
nh*6`5yj  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 !<>*|a  
'0w</g  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 2N{^V?:  
q_cP<2`@V  
我们曾经依计而行乘风比翼, ;Z); k`j  
ow{J;vFy\  
到过那依山傍水的秀美之地。 d hjX[7Bl9  
 +;-Z U  
我说的那位名字叫做伊米丽, -Fq`#"  
f,x;t-o+R  
她的府上依稀可记在东边某地。 [* M':  
-lrcb/)Gz  
%JgdLnQE  
g(9kc<`3'D  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 }Ogb|8  
<HtGp6q  
{F q wr>e  
33 ; '6/  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 TF9A4  
 AGm=0Om  
UVXSW*$  
W*%(J$E  
A Secret Letter JfY(};&  
Npi) R)  
OE}FZCX F  
?4oP= .  
The great love I have so far expressed for you ~> N63I6  
:t<S  
is false. And now I feel that my dislike for you G$2@N6  
``eam8Az_U  
increases every day, and the more I see you K8Q3~bMf  
hNhEA $X5  
the more disgusting you appear in my eyes; YYT#{>&  
m"'} {3$%  
the more I feel I cannot but be determined to G|[{\  
_6V1oe2  
hate you. Believe me, I never had the intention to m[KmXPFht1  
gb|;]mk*"  
offer you my hand and heart. Out last conversation has hlDB'8  
Sb> &m  
left on me such a bad impression, which has by no means 7RWgc]@?>  
k|\M(Z*(P  
given me a very good opinion of your character. jw9v&/-  
[61*/=gWe  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. k=[s%O 6H  
bc4V&  
If ever we are married I shall experience nothing but the ! xG*W6IT  
gFKJbjT|  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- e).;;0  
YcX\t6VK  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you ~ r!(V;k{  
)S(Ly.  
not to put yourself to the smallest trouble 1kKfFpN  
&=BzsBh  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am z-606g  
*$W&jfW  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, DegbjqZ#  
C_kuW+H  
your affectionate lover till death. 5N;'CAk  
Tk4>Jb  
h7!O K  
U:C:ugm  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 ft6)n T/"&  
[i /!ovcY  
.Mb[j1L^  
PnA{@n\  
一封密信 #%\0][Xf  
jRg gj`o  
@m9pb+=v  
?gl&q+mv  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 :xPo*#[Z(A  
() _RLA  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 DFK@/.V  
&sWr)>vs  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 !%,7*F (  
phuiLW{&  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; X3l>GeUi  
nc k/Dw  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 T,pr&1]Lw  
G+8)a$?v  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 PN l/}'  
(@+pz/  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 't5ufAT  
;\mX=S|a  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 T(D6'm:X  
l/'Gbu ECm  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 a|7C6#iz$  
\34vE@V*  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 ?%  24M\  
)[Tm[o?Y.  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 F?Lt-a+  
[gmov)\c  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 f CU]  
@Z~YFnEJi  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 U6M ~N0)Yr  
m^3x%ENZ  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 *4U_MM#rX  
HoGYgye=  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 t`Z'TqP R  
M}\h?s   
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 /mex{+p>tO  
8Sr'  
你山盟海誓的恋人。 o9eOp3w30  
o P`l)`  
*:n~j9V-  
EK';\}  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 \?xM% (:<Q  
r:g\  
B)JMughq_  
6gV*G  
十二. 可能无法翻译的情况举例 =tOB fRM  
&i5@4,p y9  
Jl{ 0q7b  
Tv=lr6t8  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: )5}<@Ql  
Z`S# > o  
I1<WHq  
NrqJf-ldo  
妙笔生辉(化妆笔) b>uD-CSA  
d0(zB5'}  
一孔之见(照相机) vX JPvh<  
N'`X:7fN  
千里之行始于足下(旅游鞋) ?o " Vkc:  
f^F;`;z  
"四海之内皆兄弟"(打字机) &,&+p0CSI!  
WNyW1?"  
不打不相识(打字机) jK w 96  
I  C  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) b>-DX  
KQ\K :#  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) N r 4}x7  
f'*-<sSr  
远在天边,近在眼前(传真机) 5u!\c(TJ+  
ER"69zQg|2  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) =5|7S&{  
<,} h8;Fr  
车到山前必有路,有路必有丰田车 2k.VTGak  
tV)CDA&Z  
口蜜腹"健"(营养液) c -+NWC  
rFXdxRP;M  
爱不"湿"手(洗衣机) &L8RLSfX  
:v^/k]S  
"饮"以为荣(酒) 2zC4nF)>O  
)?rq 8VO  
"烧"胜一筹(煤气灶) &S>{9 y%  
VF?H0}YSHb  
随心所"浴"(沐浴器) @A,8 >0+  
ZM<6yj"f  
默默无"蚊"(蚊香) Df6i*Ko|  
digc7;8L  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" 4(L mjue]?  
&da=hc,>%  
Sdq}?-&Sa  
lod+]*MD  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 {Ze Y:\G~  
o#qdgZ  
~5HkDtI)  
b31$i 5{  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 V(S7mA:T  
Rpn<"LIoB:  
^>|ZN2  
'?rR>$s  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交