谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” <?:h(IZe[
% .wx]:o
汉英/英汉翻译的"特效处理" q,OCA\
丁衡祁* 1ed^{Wa4$9
(对外经济贸易大学,北京 100029) TxH
amI l
lk`|u$KPz
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 VF +g+~
,Xg^rV~]
一. 标语口号的翻译 F0"("4h:
\=$G94%
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 3#aLCpVla
=BbXSwv'(
7jr+jNsowj
2@Q5Ta#h
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 OB++5Wd
wa!z:}]
Ft}nG&D
oTr,zRL
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: y3bL\d1
~Q]/=H
K
x_ <,GE@
yr* ~?\
Environment-friendly Olympics, -~*kAh
7mn&w$MS4:
Culture-enriched Olympics, and C0khG9,BL
>wR)p\UEb
Technology-empowered Olympics. uz:r'+v
BAG#YZB
|x=(}g
MlLM
$Y-@
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: #KuBEHr
P,#l~
\
F ^lau f
cV7a, *
Let's give Beijing city a face-lift straight aU$8 0
.3SP#mI
To ensure a successful Olympics in 2008. ^rGuyW#
mZ0_^
B->oTC`5
cnDF`7xrT
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 g>a%
gVly
_^$F^}{&
MRHRa
k`\L-*:Ji
二. 循环句的翻译 fF5\\_,
jS|jPk|I.
0&3zBL%Bo
M?DXCsZ,)s
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: A>)W6|m|
++!0r['+>
}kJ9<h,
qg*xdefQ%
DtZ7UX\P
hy
3?.
:Yi 4Ia
j,1cb,}=^
Lp+?5DjLT
@Dd (
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 g&/r =U
.G/RQn]x}
}dEf |6_
(cp$poo
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: '=UsN_@
QQ99sy
3IoN.
ALKzR433/
Real nice refreshing cuppa tea f=>iiv
Hc\oR(L
Nice refreshing cuppa tea real E
q5X/Hx
k[1w] l8
Refreshing cuppa tea real nice hNF, sA
e?e oy|
Cuppa tea real nice refreshing UJ&gm_M+kL
Fz]!2rt
Tea real nice refreshing cuppa "I3&a1*
(U*Zz+ R
8qs8QK
9|>5;Ej
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 i]0$7s9!
.U,>Qn4/
3\5I4#S
sV`XJ9e|
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: ,.,Y{CP
9<*<-x{A17
w%kaM=
Xgo`XsA
MOON ROUND CAKE REAL NICE `e+eL*rZ~
[
Ny'vAHOj
ROUND CAKE REAL NICE MOON 6hqqZ
jHc/ EZB
CAKE REAL NICE MOON ROUND P)hawH=
&3Mps[u:h
REAL NICE MOON ROUND CAKE .%mjE'
*q(HW
NICE MOON ROUND CAKE REAL 5$
rV0X,O
ZmJHL
n[B
^Kh>La:>O
w7_2JS
我们再看另外一个如法炮制的例子: Q9
RCN<!
IeJ@G)
] Oe[;<I
JT 5+d ,
创新 Vq#_/23=$y
独特 7)au#K6
翻译 BGVy
\F<
准确 |)u|@\{
无误 n0kkUc-`
K?aUIkVs
独特 w'Q2Czso
翻译 vW4N[ .+
准确 Q Ph6
p3bg
无误 ;^:$O6J7T~
创新 J'y*>d
W
)BLoj:gYn
翻译 >~^##bIb
准确 I UxsvW+
无误 R!LKGiN
创新 ;M Z@2CO
独特 iP~dH/B|v
I3V>VLv
准确 k)R
>5?_
无误 cZ~\jpK
创新 u +OfUBrf
独特 ^~dvA)bH
翻译 &Wup
7
dO[w3\~
无误
I"=XM
创新
O}3M+
独特 $wn"+wX
翻译 XJ;JDch
准确 q
qYH}%0dz
o*u A+7n
AcF;5h
~U~4QQ V
qEpP%p
翻译成英语后效果相同: rLcQG
<ZNa`
STmCj
Q=9S?p
M
Trail-blazing [J+K4o8L<A
Trade-mark )N2yhdcqI
Translation F7 7[f
p
Trustworthy &w3LMOT
Trouble-free z@ A5t4+3
9=I(AYG{m
Trade-mark \o@b5z]e
Translation 6|LDb"Rvy
Trustworthy v4|kiy
Trouble-free 9#6ilF:F
Trail-blazing 4!6g[[|&J
( L RX
Translation a+m
q=K
Trustworthy 4[.-
a&!}
Trouble-free EGGy0 ly
Trail-blazing %_SE$>v^
Trade-mark Ed*`d>
~5}b$qL#`
Trustworthy +Mm0bqNN
Trouble-free &[\rnJ
?D
Trail-blazing eB$v'9S8/
Trade-mark ",8h>eEWK
Translation 7@tr^JykO
;N"XW=F4e
Trouble-free cB<0~&
Trail-blazing 9y]$c1
Trade-mark `O}.
.N]g
Translation N{p2@_fnB
Trustworthy V(!b!i@
4?yc/F=kI
bR&hI9`%F
g\*gHHa
BTd'bD~EA
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 6gR=
e+
Y?%6af+
KP<J~+_ik
qo.
6T
三. 对联的翻译 M;43F*
.cZ&~ N
09%eaoW
hU=J^Gi0
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 .ySesN: C~
3.dUMJ$_
试译成英语如下: #JLDj(a?
G0(c@FBK
Dh9-~}sW'
q90S>c,
Business is thriving, lMm-K%(2
} 1XLe
reaching out to the five continents of the world; #63/;o:l$
q;>BltU
Revenues are accruing, h?ia4t
!}3`Pl.(r
flowing in from the four corners of the earth. C3b'
Q
5~44R@`
CMg83
KOmP-q=6
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: :>;psR
9Y 4N
#P4dx'vm
a[$
.B2U
散装集装,绝无野蛮装运, apMYBbC
!:n),sFv45
车队船队,保证安全迅速。 ;OPCBd r
_kx
QhG-1P3#
bMUIe\/v[
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): &Bp\kv
R`**!ku
%'t~e?d!
R|CY4G
j
Bulk or container stowing, kr*c?^b
{''|iwLr
absolutely free from rough throwing; `JE>GZY
eTF8B<?
Marine or vehicular fleet, Uo @
NK
Ij#a
definitely guaranteed safety and speed. !1RV[b.8
X]yERaJ,i
8Wj=|Ow-q
&1p8#i
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 ,OKM\N,
Lmwh`oOl
'
4~5ez|:
}x.)gW
有一家广告公司,它的广告语是: >jX
UO
tqQ0lv^J
UPKi/)C;
W"kw>JEt
"老老实实做人,认认真真做事。" \ZFQ?e,d
pIu H*4Vz
kP)o=\|W{z
-WUYE
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: @LKG\zYBu
<M,H9^l3
R9l7CJM@
HqdJdWl#"
Be honest in all of our personal behaviors, z"K(
bw6
}[z<iij4
Be scrupulous in all our business dealings. U+;>S$
T@|l@xm~L
|:9Ir^
irsfJUr[V
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: :B=8_M
~*!u
k\pDJ7wF^
gt_XAH
Applying"Dabao"morning and night: ADGnBYE
vWl[l
-E
It makes your skincare a real delight. j`R<90~/
7':f_]
1s`)yu^`v
!&`}]qQZ
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 ^Cg^`n?@b
1n'$Ji7
{y
-2
~XUOW Y75
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: 0/\PZX+
'Y!pY]Z
v**z$5x9
[q-;/ed
"三优"牌(3-U Brand) lwOf)jK:J
0e+W/Tq
5VR.o!h3I
~uI**{
优良的质量 {l2N&
Unrivalled quality hH%,!tSx
M$Fth*q{GD
优惠的价格 TbLe6x
Unbeatable prices NZLXN
XOrcygb2
优质的服务 ]gu1#
Unreserved service !?n
u?
+YTx
SIq1X'7
S5N@\ x
{Eu'v$c!
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: c/
_yMN
\c{R <Hh
W;q+, Io
!.EcP=S
Midea products are beautiful- <Nex8fiJ9
XA1f' Kk
beautiful from top to toe, f&yt
K
lUv =7"
[
beautiful inside out. P-'_}*wxi
OV[`|<C '
&~#iIk~%
XJSa]P^B1
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意:
7^MX l
*|YU]b;W
.x}gg\
_ h9o@
三联运输公司:海陆空联运 2n|CD|V$ux
+`.,| |Mq
\dcdw*v@
\9)#l#m
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; p@ygne4
:.uk$j
x
Es.nHN^]%K
LjaGyj>)
Sanlian Shipping Service SSS #`ls)-`7
y-B=W]E
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) l -.(Ez*
"DQ'C%sL9
SfB8!V|;
2)
?q58
五. "藏头诗"的翻译 9+qOP>m
3`F) AWzdr
:%X Ls,
s8<gK.atl
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: 1;lmu]I>)
x,8<tSW)Z
nFM@@
oA
~i0R^qfr
顾主满意的服务 ,EpH4*e
Customer satisfaction ?jO 5 9n
)9v`f9X){
客观合理的价格 6^)}PX= *
Affordable prices ?KE$r~dn
(Ddp|a"b
至为可靠的质量 $_;e>*+x
Reliable quality e Y
$qV}
,*svtw:2')
上乘效率的交货 /t%u"dP"T~
Efficient delivery 9N8I
ip]w
'lz"2@4{
Cby;?F6w
v Gy8Qu>
6xK[34~6
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 *e>]~Z,
4u;9J*r4
YZf6|
Sjj>#}U
六. 非常口语化的语言的翻译
-fI`3#
df}r% i
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" z;tI D~Y
HSUI${<
3f.b\4 U
f5*k7fg
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: JCx
WWre
3981ie
QfM zF
Pt:e!qX)
Want to buy a home but feel financially scant? H={DB
:o-,SrORM
Why don't you come to the Construction Bank? "I?Am&>'
`pf4X/Py
Your everyday life's so very busy, o+`6LKg;
s^0/"j |7
But our LongCard can make it easy. `e9$,h|4
+d+@u)6
h5%<+D<
{2/LRPT
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 Y$N)^=7
4c
oJRqf=
3G.5724,
*n]7
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; R>DaOH2K*
Q-ni|
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. 7g
R@$(1Z
FMkOo2{
+!QJTn"3
<%xS{!'}
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 h;=6VgXZ
|F9z,cc"
[tMZ G%h
XU+<?%u}z
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 YF+n
b.0.
sAg Kg=)
(short-hand phrases)的翻译 yLsz8j-QJ
3Tn)Z1o
7'
S @3
AfG/JWSo}
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: j5
g# M
aZEn6*0B
""s]zNF}
S(\9T1DVe
"下海" Q5%#^ZdsTd
To go into commercial business 0flg=U9
-Ij&
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business u*qV[y5Bl
P ~PIMkt
To be seduced into commerce / industry v\`9;QV5
"_2Ng<2
康居工程 s}pIk.4ot!
The Affordable Housing Program P;pl,
~
=TqQbadp
"货币分房" D5~n/.B"
The "own-as-you-pay" housing system P,sjo u^
BcD
&sQ2F
"吃饭财政" 5XLs} :
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll qH['09/F6
-gQCn>"
以外贸企业为龙头 f@co<iA
With foreign trade companies as the locomotive / flagship x1 1U@jd+1
#Wu*3&a]yU
"摸着石头过河" +{]xtQB=,{
"To wade across the stream by feeling the way" w\}?( uO
KR"M/#
文化搭台,经贸唱戏 ){r2T1+-%
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. z#F.xVg'
2Hum!p:1
大锅饭 >c-fI$]
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution >3u]OSb
^uJU}v:
饭后百步走,活到九十九。 yPw'] "
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. 7RDDdF E!
hXGwP4
"金梧桐"企业实 OiDh
J
1
y}2+Kk
行网上招聘人才。 f&D]anf33
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. kF7V.m/~o
#"fJa:IYG7
带职分流, }IEbyb
;IK[Y{W/
定向培训, 7m#[!%D
W0jZOP5_.$
加强基层, kqG0%WtQ
_if|TFw;h
改善结构。 NrDi
(wmBjQ]B<
无情调节, A|}l)!%
]aCk_*U
有情安排。 j
<%])
To stream out redundant government staff with their ranks retained; {5*|C-WWtG
{J/I-=CmML
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes;
t4Z
$V6^G
*Q
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. HEqWoV]{d
;evCW$
G=
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. *p ? e.%nd
(UNtRz'=;
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 Y^"4?96
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." FDFH,J`_
k6IG+:s
生意场上"一锤子买卖"的做法 P4
ul[zZ
The "grab-the-money-and-run" business mentality 6*GjP ;S=
vd#,DU=p!
堤外损失堤内补 MWuXI1
To gain on the swings what was lost on the roundabouts {F*N=pSq
b`cYpcs
把企业推向市场 d&:H&o)T
!
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market w#PZu+
`0BdMKjA
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace OsW"CF2
mp`PE=
[j6~}zu@
!awh*Xj6
RJJ1
八. 带数字的归纳语的翻译 ui.'^F<
G_oX5:J*
\v`#|lT$
lC9S\s
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) o<4D=.g7D
~"mj;5Id
wkT;a&_
`mErF%b
"三包";包修、包换、包退 GJak.,0t
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. &telCg:
nUqy1(
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 q:yO92Ow
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. 7zI5PGWw
94z8B;+H]
"三公":公平、公正、公开 a;&}zcc*
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. .}p|`3
$P
('BLU.7IX
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 <3Fz>}V32
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. e`ex]py<C
`e*61k5
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣
?360SQ<
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. sy.:T]ZH
5Jd`
^U
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 iPkT*Cl8
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. 2$DS
BQEx
7?"9J`*
一个确保、三个到位、五项改革 ]]3Q*bq4
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform ex:3ua$N
`{WCrw6)
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 5Ny0b|+p
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness 65t[vi*C
E~qK&7+
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 ~(M*6b
Eight availables and two accessibles: <%(f9j
m9uUDq#GJ
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. :
qr}M
z[%[bs2{
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 nWd:>Ur
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision qP@L(_=g
x={kjym L
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance (1OW6xtfG
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 EwC5[bRjUp
#V,LNX)
1mAUEQ!
se}pdL}
/abmjV0
九. 带"化"字的表达方式的翻译 Jx)~kK
Xq[:GUnt
3}v0{c
tj`tLYOZ@-
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 vQ?MM&6
8') .ohD
W9:fKP
* [iity
男女平等制度化,同工同酬定规化。 v
)wY
[i2A
{(x
~Rx~g
{o Q(<&Aw
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. JNU"5sB
5P5A,K
::^qy^n
[u!p-
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 9b"}CEw
2ID*U d*
C}M0XW
llTQ\7zP
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. TsFV
;S
l3
8gu'dG =
Xy3g(x]
: pE-{3I
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 Mdy0!{d
)eTnR:=
di)noQXkB-
^-csi
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. /jK17}j
}R(0[0NQe-
~,M;+T}[r
I49=ozPP
十. 证书和奖状的翻译 gs`27Gih
Ue>A
'%eaK_+7
vt(}ga
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 l+3%%TV@L
%;"B;~
zYgK$u^H
E%J7jA4
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: a s<
q
5
a*'N~
4{;8 ]/.a
}mT%N eS
发明创造 TF}4X;3Dsy
NId~|&\
科技之星奖 hz~CW-47
1o"oa<*_
为表彰在科学技术 ?D$b%G{
|{|r?3
方面做出卓越成就 F#37Qv
gJ[q
{b
特此颁发证书 eJ)KE5%n#
XGup,7e9
获奖者 !&:W1Jkp(
D(ntV
R
获奖项目 &+r
;>
AWARD +nyN+X34
B
UeiJhH,u
This certificate of nomination is &T/9yW[L
hs#s $})}Z
presented to xp;8p94
3/|{>7]1
Star S$_Ts1Ge6
](6vG$\
of scientific/technological ]X;*\-
?;7>`F6ld
invention/innovation gl{PLLe[}
GN"LU>9|
(name of recipient) <+JFa
l
GM5 6xZ!2T
for the outstanding accomplishment of T7nX8{l[RG
bH]!~[
(name of project) ?PtRb:RHt
yFtf~8s3
Signed by Date L. ?dI82c
m&c(N
m8A1^ R
B>21A9&
"lb!m9F{
十一. 英译汉的"特效处理"举例 zgTi Az
'0rwNEg
l~c>jm8.
5W-M8dc6
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: ^PpFI
aBLb i
'mR+W{r
)C6 7qY[P
I love my love with an E, because she's enticing; &$im^0`r_
(LPD
I hate my love with an E, because she's engaged. RjHpC7b*%
KK|Jach
I took her to the sign of the exquisite, ;wB3H
?Qk#;~\yB
and treated her with an elopement. $Bb/GXn{\
+06j+I
Her name's Emily, 5!*a,$S
4F!d V;"Z(
and she lives in the east. A4h/oMis
;_\P;s
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: >j3N-;o@?
RGmpkQEp
-}o;Y)
|&7,g
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 #J_i 5KmXJ
0
HmRl
pkx>6(Y
-f=hL7NW
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 ig{5]wZ(
T^_9R
;
F04Etf
2k
xTT>3Fj
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; cht#~d
gZ3!2T>
@V)WJ{
MXb(Z9)]kw
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: /V&Y@j
&^.'g{\Y
_Gu ;U@
(P ?9Jct
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 {\B!Rjt[T
:"4~V
Du
=R05H2hs
>EY
0-B
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: G;e}z&6<k
KjadX&JD
XL:7$
+~-|(
y
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 .NKN2
^N]*Zf~N?
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 |s:!LU&OL\
jAu/]
HZx
我们曾经依计而行乘风比翼, IY'S<)vOY
>_@J&vC
到过那依山傍水的秀美之地。 vQ;Z 0_
8:f(PN
我说的那位名字叫做伊米丽, hYLu
!59q@Mya[
她的府上依稀可记在东边某地。 /#tOi[0[
~%]+5^Ka]
Af;$
}P
8qT/1b
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 hGsYu )
k{; 2*6b0
dP82bk/e
|g~.]2az
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 L!\I>a5C0G
a$ Z06j
0ZO!_3m$r
4v;/"4)'
A Secret Letter `On%1%k8
$aEL>,X
T{Av[>M
LqNsQu";
The great love I have so far expressed for you `rvS(p[s
L+&$/1h]
is false. And now I feel that my dislike for you alyWp
Y-v6xUc{F
increases every day, and the more I see you Q/I/>6M7UZ
{;q
zz9 |
the more disgusting you appear in my eyes; ^tI
,eZ
c1Skt
the more I feel I cannot but be determined to UZz/v#y~
)1N~-VuT
hate you. Believe me, I never had the intention to 9!
;/+P
ZwM(H[iqL
offer you my hand and heart. Out last conversation has 1aDx 6Mq
NYw>Z>TD8c
left on me such a bad impression, which has by no means g%TOYZr!X
T\q:
given me a very good opinion of your character. a5caryZ"z
a`I
\19p]
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. o, PpD,,
ia@ |+r
If ever we are married I shall experience nothing but the "zj[v1K9-A
Wz%H?m:g#
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- 7>"dc+Fg
H-\Ym}BGu
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you `R;i1/
Jr5dw=B gw
not to put yourself to the smallest trouble X!_&%^L'
IdqCk0lVD
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am d~ +(g!
'Lq+ONX5
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, (n`]
sbx
`JO>g=,4
your affectionate lover till death. n]df)a
)9^)t
9}%$j
E*O($tS
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 ]!ox2m_U
f`:GjA,J$
C7ug\_,s
s3eS` rK-
一封密信 :`e#I/,
U|]cB
+@=V}IO
`Jk0jj6Z
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 dpTsTU!\
H,]8[qT<
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感
][wb4$2
.ojEKu+EJ'
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 lhKn&U
5>I-? Ki
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; HwHF8#D*l
eJ99 W=
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 =..Bh8P71!
F%h3?"s
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 \IE![=p\w
iX$G($[l(
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 ~Jk&!IE2
/?eVWCR
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 }:0_%=)N<
j6GIB_
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 ( zWBrCX
t3@+idE b
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 1Cw]
~jh
!;eE7xn &
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 +>"s)R43
=SJ#6uFS
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 4>d4g\Z0L
$Zu?Gd?
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 <T}^:2G|
ek][^^4o
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 |V a:*3u
5#GMp
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 ("8 Hku?
t7f(%/] H0
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 M+ +Dk7B
\u,CixV=
你山盟海誓的恋人。 {KG}m'lx
uj8saNu
o%_-u
+
V'kBF2}
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 }>{R<[I!G
eKiDc=@
'gY?=,dF>
bJ:5pBJ3
十二. 可能无法翻译的情况举例 HZ9 >4G3
Nw"df=,{
sP
Nm.W$_
uuM1_nD[
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: %Xc,l Y1?
|>ztx}\
;`
L%^WZ;-
;r@=[h
妙笔生辉(化妆笔) {iyJ
HY
/4+L2O[
一孔之见(照相机) &<><4MQ
uihH")Mo
千里之行始于足下(旅游鞋) p-j6H
{`
):X _$T
"四海之内皆兄弟"(打字机) ZY<RNwu
>)D=PvGlmp
不打不相识(打字机) /[?}LrDO
f@`|2wG
冷饮热饮口服心服(保健饮料) 8pEA3py
sSh." H
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) &w9*pJR %
|fyzb=Lg
远在天边,近在眼前(传真机) <cZ/_+H%C
ITl>HlS
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) V0D&bN*
PCwc=
车到山前必有路,有路必有丰田车 <}RD]Sc$1
R<fF
^^
口蜜腹"健"(营养液) -uN{28;@
8a)4>B
爱不"湿"手(洗衣机) !4<D^eh
pq]z%\$u
"饮"以为荣(酒) 2!LDrvPP
#qk=R7"Q
"烧"胜一筹(煤气灶) FO>!T@0G
'4 d4i
随心所"浴"(沐浴器) ZD]{HxGL!
k?Hd
W(HA
默默无"蚊"(蚊香) l?IeZisX
lO|LvJyx
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" EdqB4-#7
uv-O`)
LN(\B:wAY
7bbFUUUG"
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 q2F`q. j
$?!]?{K
qLX<[UL
Gjq7@F'
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 'Q=)-
)TVd4s(e
k4<28
8pA<1H%
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作