一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 U|gpC
y
1. These goods are in short supply. JD6aiI!Su
这些货物供应不足。 Kv(z4 z
2. This equation is far from being complicated. &+ KyPY+
这个方程一定也不复杂。 !fY7"E{%%
*7ZGq(O
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 9\HR60V
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. eGm:)
这是我度过最愉快的一天。 -? s&pKi
2. It is easy to compress a gas. 2{bhA5L
气体很容易压缩。 33Jd!orXU
~9GOk;{~&
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 .XXW
|{
1. She spoke in a high voice. M=O Czgj
她讲话声音很尖。 ,LDm8
2. This engine develops a high torque. 0}{'C5
这台发动机产生的转矩很大。 {(
#zcK
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 $B;_Jo\|
1. a large brick conference hall : [q0S@
一个用砖砌的大会议厅 v2Bzx/F
:
2. a plastic garden chair bB!#:j>(v
一把在花园里用的塑料椅子 B
z^|SkEit
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 ';0 qj$#
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. *O,H5lwU
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 y%S1ZTScO
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. (a@?s$LG
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 u: &o}[
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. Wy4$*$
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 9i5tVOhE
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 N|mJg[j@7
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. <F;v`h|+S
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ?-MP_9!JK
2. He asked me for a full account of myself and family. qnM|w~G
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 Q8D&tJg
3. Another war will be the absolute end of our country. ]0c+/ \b&
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 'm3t|:nMU
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 0p(L'