一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 g#Doed.30=
1. These goods are in short supply. iD/r8_}
这些货物供应不足。 cbHb!Lbg
2. This equation is far from being complicated. yEvuTgDv
这个方程一定也不复杂。 PNn-@=%
B^{87YR
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 w
=MZi=p
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. ww0m1FzX
这是我度过最愉快的一天。 E\ 'X|/$a
2. It is easy to compress a gas. =2BB ~\G+
气体很容易压缩。 0lyCk} c
QqS?-
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 KR4vcI[4
1. She spoke in a high voice. x>E**a?!L
她讲话声音很尖。 eqFOPK5q
2. This engine develops a high torque. -_>g=a@&
这台发动机产生的转矩很大。 DJm/:td
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 p| #gn<z}
1. a large brick conference hall UdSu:V|
一个用砖砌的大会议厅 Rlq6I?S+
2. a plastic garden chair lQ}e"#<
一把在花园里用的塑料椅子 @3UVl^T
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 ,;_D~7L
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. -6()$cl}0
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ,Cj8{s&;
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. fC$~3v
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 !`VO#_TJ
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. BBg&ZIYEh
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 u D.E>.B
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 qwb`8o
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ]/d4o
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 >%"Q]p
2. He asked me for a full account of myself and family. kRk=8^."By
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 10/N-=NG18
3. Another war will be the absolute end of our country. !6wbg
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 `R}D@
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 }}GBCXA
f_