一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 *1U"uJno
1. These goods are in short supply. ;n/04z
这些货物供应不足。 XhJYs q]]J
2. This equation is far from being complicated. )Tf,G[z&ge
这个方程一定也不复杂。 \U HI%1^
[4\n(/
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 ;0O>$|kg
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
TsI%M
这是我度过最愉快的一天。 jd}-&DN
2. It is easy to compress a gas. e>b|13X
气体很容易压缩。 C\1x3
c(lG_"q6
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 o/I`L
1. She spoke in a high voice. *
o#P)H
她讲话声音很尖。 |SwW*C
2. This engine develops a high torque. H>|*D~RdT
这台发动机产生的转矩很大。 /jd.<r=_I
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 |j!U/n.%w
1. a large brick conference hall bA(-7l?
一个用砖砌的大会议厅 ~L=? F
2. a plastic garden chair ^:^8M4:
一把在花园里用的塑料椅子 jmn<gJ2Of
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 pLsWy&G
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. n]v,cfn/=<
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
G!5~`v
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. _"S1>s)X?j
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 w8(z\G_0
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. rHD_sC*
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 !)LVZfQ0
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 VK^m]??s_
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. K]C@seF`
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 h7o?z!
2. He asked me for a full account of myself and family. Tu_4kUCR!f
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ) 0|X];sD
3. Another war will be the absolute end of our country. 2~)r,.,
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 n>?eTlO3
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 tY!GJusd