一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 Ahm*_E2E
1. These goods are in short supply. !A qSG-
这些货物供应不足。 ~0eJ6i
2. This equation is far from being complicated. It&$R`k
这个方程一定也不复杂。
um~U_&>
n'>`2 s
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 0@k)Cz[0;
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. r Z%l?(
这是我度过最愉快的一天。 [7oU =
2. It is easy to compress a gas. jt=%oa
气体很容易压缩。 _XvSe]`f`
Y
{a#2(xn
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 {oOzXc6o
1. She spoke in a high voice. 8R0Q -,'
她讲话声音很尖。 >NDI<9<'0}
2. This engine develops a high torque.
XnR9/t
这台发动机产生的转矩很大。 RDGefxv
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 YBF|0A{[Y
1. a large brick conference hall zg>4/10P1q
一个用砖砌的大会议厅 H}vq2 |MN
2. a plastic garden chair ()%NotN;
一把在花园里用的塑料椅子 6_}&
WjU'
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 |T3F:],`
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. o y{
{d
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 J?DJA2o
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. c{4Y?SSx
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 GE?M. '!{{
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. PLoD^3uG)
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 nymro[@O~
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 d K.k,7R
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. /N=;3yWF
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 `YL)[t? V
2. He asked me for a full account of myself and family. ):<9j"Z;At
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 S1SsJo2\
3. Another war will be the absolute end of our country. L JW0UF|
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 `
b$u w
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 cI#
! Y