加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2018-05-25   

2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译

 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 J p .wg  
  1. These goods are in short supply. 5;V#Z@S  
  这些货物供应不足。 .i/]1X*;r^  
  2. This equation is far from being complicated. QB@qzgEJ!,  
  这个方程一定也不复杂。 !23W=N}82  
%H- [u}s  
  二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 76)(G/  
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 'N5qX>Ob  
  这是我度过最愉快的一天。 C[r YVa .  
  2. It is easy to compress a gas. g_] u<8&  
  气体很容易压缩。 -p ) l63  
a-Cp"pKlVY  
  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 d"XS;;l%<  
  1. She spoke in a high voice. * @G4i  
  她讲话声音很尖。 ^V_acAuS^  
  2. This engine develops a high torque. 1elcP`N1  
  这台发动机产生的转矩很大。 X@9_ukdpu  
  四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 vG\]xM'u  
  1. a large brick conference hall gKb4n Nt  
  一个用砖砌的大会议厅 #jr;.;8sQ  
  2. a plastic garden chair  R76'1o  
  一把在花园里用的塑料椅子 U]hQ#a+  
  五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 (fh:q2E#  
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 8<!qT1  
  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 OM!ES%c,  
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. N>ct`a)BD/  
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 bHS2;K~  
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. .2xypL8(  
  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 YXI DqTA+  
  六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 CM5A-R90  
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ;%dkwKO  
  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 xA!o"VZPq7  
  2. He asked me for a full account of myself and family. :R_{tQ-WG  
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ~O1*]  
  3. Another war will be the absolute end of our country. 0BaL!^>  
  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 :-"J)^V  
  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 "bf8[D  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交