一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 ?
,s'UqR
1. These goods are in short supply. T1.U
(::
这些货物供应不足。 SJa>!]U'xI
2. This equation is far from being complicated. ksOsJ~3)
这个方程一定也不复杂。 P
(b[|QF
FGHCHSqLq
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 f7\X3v2W}3
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 4c 8{AZ
这是我度过最愉快的一天。 9?O8j1F
2. It is easy to compress a gas. P658
XKE
气体很容易压缩。 rC_1f3A
gveJ1P
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 |e2s\?nB0S
1. She spoke in a high voice. s9CmR]C
她讲话声音很尖。 0 {z8pNrc
2. This engine develops a high torque. =LV-n
这台发动机产生的转矩很大。 XK3O,XM
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 oj Y.6w
1. a large brick conference hall T*%GeY
[
一个用砖砌的大会议厅 eg}g}a
2. a plastic garden chair xCXsyZ2h
一把在花园里用的塑料椅子 u uwJ-
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 \u[}
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. }#ta3
x
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 Vlz\n
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. K=0xR*ll5
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 sU&v
B:]~
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. y@I9>}"y
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 d}:-Q?
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 mih}?oi
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. v5a\}S<(
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 e_Hpai<b
2. He asked me for a full account of myself and family. ( `bb1gz
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 lPxhqF5pP
3. Another war will be the absolute end of our country. (BP p2^
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 {v]L|e%
{
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 8j70X <R