一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 %i6i.TF
1. These goods are in short supply. +O8rjVg)
这些货物供应不足。 \("|X>00
2. This equation is far from being complicated. __O@w.
这个方程一定也不复杂。 $qO%lJ:
Po_y78ZD
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 }]VFLBl`w
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. RE6dN
这是我度过最愉快的一天。 i-Er|u; W
2. It is easy to compress a gas. X?kw=x{2P
气体很容易压缩。 s_:7dD
&![3{G"+>l
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 oU"!"t
1. She spoke in a high voice. apy9B6%PJ+
她讲话声音很尖。 e,V @t%
2. This engine develops a high torque. X3mHg5zt
这台发动机产生的转矩很大。 P-]u&m/6
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 d0U-:S-
1. a large brick conference hall V)<Jj
一个用砖砌的大会议厅 ; ,9:1.L
2. a plastic garden chair v0q(k;Ya
一把在花园里用的塑料椅子 sx1w5rj.Y0
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词
:d)y
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. u7(<YSOs
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 !
mb<z^>5
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. K&'Vd@
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ,azBk`$iQr
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 0+{CN|0
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 -4Hf5!
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 K3dg.>O
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. IeN~E'~
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ;s\ck:Xg
2. He asked me for a full account of myself and family. ;Z 6ngS
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
[cso$T
v
3. Another war will be the absolute end of our country. e|
Sw+fhy<
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 zBjbH=
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 o2_mcJ