一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 J
p .wg
1. These goods are in short supply. 5;V#Z@S
这些货物供应不足。 .i/]1X*;r^
2. This equation is far from being complicated. QB@qzgEJ!,
这个方程一定也不复杂。 !23W=N}82
%H-[u}s
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 76)(G/
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 'N5qX>Ob
这是我度过最愉快的一天。 C[rYVa
.
2. It is easy to compress a gas. g_]
u<8&
气体很容易压缩。 -p ) l63
a-Cp"pKlVY
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 d"XS;;l%<
1. She spoke in a high voice. *@G4i
她讲话声音很尖。 ^V_acAuS^
2. This engine develops a high torque. 1elcP`N1
这台发动机产生的转矩很大。 X@9_ukdpu
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 vG\]xM'u
1. a large brick conference hall gKb4n
Nt
一个用砖砌的大会议厅 #jr;.;8sQ
2. a plastic garden chair
R76'1o
一把在花园里用的塑料椅子 U]hQ#a+
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 (fh:q2E#
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 8<!qT1
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 OM!ES%c,
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. N>ct`a)BD/
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 bHS2;K~
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. .2xypL8(
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 YXIDqTA+
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 CM5A-R90
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ;%dkwKO
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 xA!o"VZPq7
2. He asked me for a full account of myself and family. :R_{tQ-WG
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ~O1*]
3. Another war will be the absolute end of our country. 0BaL!^>
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 :-"J)^V
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 "bf8[D