加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” el}hcAY/RP  
}iMXXXBOT  
汉英/英汉翻译的"特效处理" J}:&eS  
丁衡祁* \zBd<H4S:  
(对外经济贸易大学,北京 100029) g ji*Wq  
?vMK'"  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 z1 kBNOr  
|y klT  
一. 标语口号的翻译 1>hb-OMX  
pa> p%  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 )ni"qv~J  
Kq$:\B)<c  
33*^($bE&  
DE'Xq6#PK  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 [TP  
qI(W$  
eR7qE) h  
VIb;96$Or  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: "v@);\-V  
d:A\<F  
rFf :A-#l  
_c[|@D  
Environment-friendly Olympics, <_=JMA5  
C\y[&egww  
Culture-enriched Olympics, and )>ug{M%g  
joxS+P5#  
Technology-empowered Olympics. =g/4{IL%  
$Vo/CZW7  
I).=v{@9V<  
:uOZjEZi  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: Xq+!eOT  
976E3u"Vt  
<sm#D"GpP  
ue,#, 3{m  
Let's give Beijing city a face-lift straight OD{5m(JwL  
P h9Hg'  
To ensure a successful Olympics in 2008. CW.&Y?>Tv  
xeJ9H~^  
^RYn8I  
/p[|DJo M  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 AQE eIFH  
s@[C&v  
^>3tYg&7  
x, G6\QmA  
二. 循环句的翻译 RY>)eGJ  
D+bB G  
_<u8%\  
1"8Z y6t  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示:  !7 e i1  
^L>MZA ?  
A8=e?%  
`,F&y{ A  
  >wz;}9v  
k98< s  
KzEuPJ?  
bBkm]  >  
o|R*POM  
[VY8?y  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 W?*Xy6",JF  
.V5q$5j  
'hwV   
[}W^4,  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: /'8*aUa  
M/::`yJQu  
{:};(oz)f  
%8}WX@SB  
Real nice refreshing cuppa tea e5*5.AB6&  
bE7(L $UF  
Nice refreshing cuppa tea real D..{|29,:  
=yk Rki  
Refreshing cuppa tea real nice Uv @!i0W  
_aXP ;kFMi  
Cuppa tea real nice refreshing b >hBct}  
<Um1h:^   
Tea real nice refreshing cuppa 2ru*#Z#(  
6=Y3(#Ddt  
lfU"SSQ  
_ 6+,R  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 aH5t.x79b  
ifJv~asp   
p=8 M0k  
cM> G>Yzo  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: E"9/YWv  
[M7iJcwt  
>\6jb&,%O  
'NQMZfz  
MOON ROUND CAKE REAL NICE @!L@UP0  
4*N@=v  
ROUND CAKE REAL NICE MOON )o " SB1  
h@PMCmf_  
CAKE REAL NICE MOON ROUND ^G'yaaLXR  
z{D$~ ob  
REAL NICE MOON ROUND CAKE 2g ?Jb5)  
)M&Azbu  
NICE MOON ROUND CAKE REAL WL)_8!  
W G3mQ\k  
3&a*]  
n3HCd- z  
我们再看另外一个如法炮制的例子: Q ^1#xB d  
i h`y0(<  
np' M4^E;  
JL]k:i^`A  
创新 oSu|Yn  
独特 AXNszS%4  
翻译 Q?Bj q>  
准确 o3TBRn,  
无误 Tg <>B  
/\3XARt  
独特 -I ruua7b  
翻译 r0Y?X\l*  
准确 v:J.d5  
无误 mk[d7Yt{O  
创新 `3>)BV<P  
]mO+<{{4X  
翻译 8&2gM  
准确 H~_^w.P  
无误 <4!&iU+;  
创新 ZAnO$pA  
独特 K&Wv.}=V  
VtPoc(o4]  
准确 66"ZH,335  
无误 qI V`zZc  
创新 G.q^Zd#.T  
独特 ,rl <ye*&  
翻译 Bu >yRL=*  
7"CH\*%  
无误 <1'X)n&Kw$  
创新 cnUU1Uz>  
独特 <,]CVo  
翻译 7N~q g 7&  
准确 `w+9j-  
tgF(=a]o  
:#&U95EC0  
2S10j%EeI  
9:Z~}yX  
翻译成英语后效果相同: vM4`u5  
. =foXN  
~PAbLSL*u  
/qQ2@k  
Trail-blazing 4[EO[x4C  
Trade-mark "}x70q'>S  
Translation wM&x8 <  
Trustworthy zl8\jP  
Trouble-free OFAqP1o{$  
^5@"|m1  
Trade-mark b yreleWo  
Translation 7R`ZTfD  
Trustworthy ^fiRRFr[  
Trouble-free _.8]7f`*Gc  
Trail-blazing _TcQ12H 5<  
P;91C'T-x  
Translation Y&Vbf>Hi+  
Trustworthy -Aym+N9  
Trouble-free ]~ 8N  
Trail-blazing LYT<o FE-  
Trade-mark F4{. 7BT  
W oG  
Trustworthy \hD bv5  
Trouble-free ( 2(;u1  
Trail-blazing ..{^"`FQ  
Trade-mark EBE>&{%$^  
Translation 0$h$7'a  
(eIxU&o'  
Trouble-free N<r0I-  
Trail-blazing >oYwzK0&  
Trade-mark \D k^\-  
Translation hpe s  
Trustworthy 2Sd6b 2-  
{YLJKu!M  
_BaS\U%1(  
`X03Q[:q"[  
u"$HWB~@z  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 hUvH t+d  
J3E:r_+  
?^GsR[-x  
*njB fH'  
三. 对联的翻译 Bm>(m{sX>  
[< Puh  
"Z?":|%7  
wpMQ 7:j  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 tELnq#<6  
".Z+bi2l  
试译成英语如下: vv_?ip:t  
uT2cHzqKB  
+@v} (  
AU\!5+RDB  
Business is thriving, -<.NEV  
@&> +`kgU-  
reaching out to the five continents of the world; ( ~o+pp!  
*Y?]="8c#;  
Revenues are accruing, ~<R~Q:T  
*xKR;?.  
flowing in from the four corners of the earth. +}'K6x_  
nJw1Sl5  
 .l'QCW9  
9LRY  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: SjU6+|l  
1 crjRbi  
pYQs|5d  
?os0JQVB  
散装集装,绝无野蛮装运, u^9,u/gj  
vsR&1hs  
车队船队,保证安全迅速。 ;T(^riAEl  
M?97F!\U  
Rh^$0Q*2  
o)DKP>IM#  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): i[ lH@fJm_  
Nrh`DyF0D!  
(~4AG \  
n9ih^H  
Bulk or container stowing, F!'"mU<f  
r e2%e-F"  
absolutely free from rough throwing; F.9|$g*ip  
#/6X44 *u  
Marine or vehicular fleet, vF 1$$7k  
U/X ^  
definitely guaranteed safety and speed. fC[gu$f][  
%G*D0pE  
~Hf,MLMdTf  
"k/x+%!Spc  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 BH1To&ol  
'aJ?Syn  
-_dgd:or  
TfOZ>uR"g  
有一家广告公司,它的广告语是: uB?YJf .T@  
JP]K\nQx'  
rv[\2@}  
( KrIMZ  
"老老实实做人,认认真真做事。" = zSrre  
{rDZKy^f  
)_ y{^kn3^  
utXcfKdt  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: ;-F#a+2]!  
5VN4A<))  
dK-G%5)r  
)8_0d)  
Be honest in all of our personal behaviors, fHiCuF  
Kj7Osqu2bE  
Be scrupulous in all our business dealings. `@90b 4u  
^s-3U  
LImD]e`  
!dGgLU_  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: _i&\G}mrC  
$T6<9cB@  
%+.]>''a  
_ n>0!  
Applying"Dabao"morning and night: .'4 *'i:  
5]{YERa'  
It makes your skincare a real delight. ` :2C9,Xu  
NO&OuiN  
H/ b(db s  
F'K{=  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 </fnbyGR  
i|<*EXB"  
?;$g,2n  
q/[)mr|~  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: k`?n( "j  
{BJxRH"&6*  
h'bxgIl'`  
BKIt,7j  
"三优"牌(3-U Brand) W] lFwj  
|HL1.;1  
";jhj:Xj  
ci$o~b6V  
优良的质量 xD~:= ]G  
Unrivalled quality (BJs6":BFe  
e]rWR  
优惠的价格 -O ej6sILO  
Unbeatable prices /JvNJ f  
KQEnC`Nz  
优质的服务 t]Oxo`h=  
Unreserved service /{Nx%PqL  
x1TB (^aX  
aK,G6y  
[1N*mY;  
#wt#-U;  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: (pAGS{{  
D].1X0^hp  
Xbfn@7m  
HogT#BMs  
Midea products are beautiful- 3]V" 9+  
5*~G7/hT  
beautiful from top to toe, edA.Va|0  
|E|d"_Ma  
beautiful inside out. XO219   
*;Sj&O  
RHeql*`  
!}<Y^="  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: S)p1[&" M  
A=Dzd/CUO  
LLCMp3qBz  
 Xji<oih  
三联运输公司:海陆空联运 Q/L:0ovR  
 qauk,t  
3 l QGU  
"/g/Lc  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; O6 bB CF;  
7ZqC1  
U TC|8  
'+JU(x{CCl  
Sanlian Shipping Service SSS dJ#mk5= "  
-lAX-W 0  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) %i 6i.TF  
4'_PLOgnX  
TldqF BX  
Z]jm.'@ z@  
五. "藏头诗"的翻译 tY'fFz^Ho  
BUvE~l.,|  
jv_z%`  
sT ]JDC6  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: ^M_0M  
u?,M`w0'  
pb JC A&  
\W:~;GMeD  
顾主满意的服务 =n7QLQU  
Customer satisfaction 41dB4Td5t  
vVBu/)  
客观合理的价格 l/ufu[x!a  
Affordable prices F`))qCgg]  
QmxI ;l  
至为可靠的质量 s aY;[bz}  
Reliable quality bYt [/K,  
K;)(fc  
上乘效率的交货 .0 }eg$d  
Efficient delivery x6N)T4J(  
dA 03,s  
Es]:-TR  
?5VPV9EX  
[ 0>I6Jl  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 r8%"#<]/  
p#;I4d G  
UmEc") 3  
j3=%J5<  
六. 非常口语化的语言的翻译 ) wqG^yv  
W! jg  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" yX7P5c.   
X5_T?  
tXXn HEz  
*TyLB&<t  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: ^ jYE4gHM  
4(nwi[1Y  
%^KNY ;E  
X:2)C-l?  
Want to buy a home but feel financially scant? .QVN&UyZ  
i&m t-  
Why don't you come to the Construction Bank? XP%/*am  
&iI5^b-P  
Your everyday life's so very busy, +?9. &<?  
^!A@:}t>  
But our LongCard can make it easy. )dh _eqnX  
CbW>yr  
a 8}!9kL  
NTV@,  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 4{6XZ_J1  
pq +~|  
$+WMKv@<  
]@A31P4t|  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; ~0V,B1a  
6Eu"T9 (  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug.  ovsI2  
7El:$H  
7N8a48$8  
1X-fiQJ e  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 ? t_$C,A+  
5Y#~+Im=[@  
"JpnmE[`  
OM (D@up  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 u.ub:  
k.6(Q_TS  
(short-hand phrases)的翻译 QLDld[  
Om5+j:YM  
#xNXCBl]O  
-_T@kg[0zB  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: ^"{txd?6  
:>o2UH  
Np2.X+  
cIOM}/gqv  
"下海" $;As7MI  
To go into commercial business 56!/E 5qgW  
Ja%(kq[v  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business A[Pz&\@  
@R s3i;"W  
To be seduced into commerce / industry &k@r23V7r  
~O~R,h>  
康居工程 B`/p[U5  
The Affordable Housing Program {N`<TH PP  
by@}T@^\  
"货币分房" -=VGXd  
The "own-as-you-pay" housing system =N< Z@'c  
CSNfLGA  
"吃饭财政" qIg^R@  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll b5Vn_;V*  
&'A8R;b}-?  
以外贸企业为龙头 rFU |oDF  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship vj4n=F,Z  
C ]+J  
"摸着石头过河" ?n V& :~eY  
"To wade across the stream by feeling the way" !)+8:8H'  
" twq#Alx  
文化搭台,经贸唱戏 s2;b-0  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. tp?< e  
e sDd>W  
大锅饭 AD4Ot5  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution >Z&Y!w'A|u  
e{fm7Cc)D  
饭后百步走,活到九十九。 ' Y cVFi  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. /G& %T  
2SlOqH1  
"金梧桐"企业实 2m0laJ3p9  
Y!nxHRE  
行网上招聘人才。 a^QyYX}\qR  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. j_Q kw ?   
8nQj D<-  
带职分流, 8e*1L:oB!  
ZA Xw=O5  
定向培训, A0`#n|(Ad!  
UqEpeLK  
加强基层, 3r]N\c  
@ZTsl ?  
改善结构。 ,sln0  
[6{o13mCWE  
无情调节, RJO40&Z<Z  
QM 'Db`B  
有情安排。 :$gR >.`  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; afNqK~  
^;=L|{Xl  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; %?WR 9}KU0  
[/iT D= O,  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. H(WRm1i"G  
D<:J6W7]  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. X cDu&6Dy  
Sp>v`{F  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 M)v4>Rw+  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." V.U9Q{y"  
wSwDhOX=  
生意场上"一锤子买卖"的做法 j|/4V  
The "grab-the-money-and-run" business mentality EBl?oN7E  
]1k"'XG4,  
堤外损失堤内补 ?5e]^H}  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts U1!#TD)@  
]`,jaD  
把企业推向市场 |1[3RnG S  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market mtunD;_Dek  
bx rT[]  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace 8nSEAr~  
{BS}9jZx  
{Jx-Zo>'  
uz%<K( :Ov  
{#o0vWS>  
八. 带数字的归纳语的翻译 P56B~M_  
2b i:Q9  
yJRqX]MLA  
>nqCUhS   
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) |DBj<|SX  
uZ/XI {/  
kQt#^pO)  
](2\w9i%  
"三包";包修、包换、包退 $]`rWSYtv`  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. ;if PqL kO  
nd4Z5=X  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 Dm+[cA"I  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. BJNZH#"  
:I !}ZD+Z  
"三公":公平、公正、公开 oH ] _2[ !  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. m*f"Y"B.1I  
JV`"kk/  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 qOs'Ljx6l  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. \0 ,8?S  
w}WfQj  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 kE`Fg(M  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. j' }4ZwEh  
/:.p{y  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 #6F|}E  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. Bag_0.H&m  
0 H0U%x8  
一个确保、三个到位、五项改革 UpSa7F:Uw  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform U)6Ew4uRxV  
$g&_7SJ@  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 B".3NQ  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness +|6E~#zklY  
E|"QYsi.Ck  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 AK//]   
Eight availables and two accessibles: "BA&  
Egi(z9|Pp  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. kk$D:UQX  
U&o ~U] rm  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 Im"8+756  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision CuFlI?~8 z  
,E &W{b  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance !N74y%=M  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 $VJE &b  
xzb{g,c   
}*|aVBvU  
L.x`Jpq(3  
}+fBJ$  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 {k)H.zwe  
3^`.bm4 ^  
*qKf!&  
yPk s,7U  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 K_}81|=  
, L5.KwB  
CA3`Ee+rD  
uiq;{!dop  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 N6h.zl&04  
y<^hM6S?Z  
kj@m5`G  
IRbZ ;*3dO  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. I{7Hz{  
vJg^uf)  
eXCH*vZY  
| (: PX  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 aq$adPtu  
%5/h;4   
~c|{PZ9U  
FQw@ @  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. q6zKyOE  
|^t8ct?x~  
k1_ 3\JO"6  
YojYb]y+ j  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 LE@`TPg$R  
]` }R,'P  
gf U!sYZ  
['_G1_p  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. r?wE;gH  
'E~[I"0  
X 5wYfN  
ompkDl\E  
十. 证书和奖状的翻译 CDgu`jj%]  
J(%kcueb  
%)G]rta#  
nh+f,HtSt  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 PV/S zfvIq  
o;2QZ"v  
\hFIg3  
Jp]eFaqp  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: '}$$o1R  
_ya_Jf*  
ZdY)&LJ  
"8h7"WR  
发明创造 `+O7IyTM A  
h$~ \to$C  
科技之星奖 CN, oH4IU  
'vUx4s  
为表彰在科学技术 =g+Rk+jn  
.#ASo!O5q  
方面做出卓越成就 +>wBGVvS  
5T4!' 4n  
特此颁发证书 _r&,n\ T  
L\Y4$e9bF8  
获奖者 8e3I@mv  
~E tW B  
获奖项目 v8!Ts"  
AWARD #N'W+M /  
l4+Bs!i`  
This certificate of nomination is QZs ]'*=#  
T,D(Xh  
presented to 1SGLA"r  
chF@',9t  
Star byTTLs,}d  
~!& "b1  
of scientific/technological q/lQEfR  
awic9 uMH  
invention/innovation U$,W/G}m  
$)O=3dNbo  
(name of recipient) y]e[fZ`L  
WQ1~9#  
for the outstanding accomplishment of 88l\8k4r  
-FGQn |h4  
(name of project) _vV3A3|Ec,  
J )DFH~p  
Signed by Date /)<x<7FKW  
+'VSD`BR  
[PW\l+i  
15X.gx  
!En q2  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 (/a#1Pd&  
: [r/ Y  
 h/*q +H  
L]kd.JJvy  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: -+ha4JOB  
9k.5'#  
f)x(sk  
bQlvb  
I love my love with an E, because she's enticing; w5+H9R6  
s ]XZQr%  
I hate my love with an E, because she's engaged. x=M%QFe  
/2.}m`5  
I took her to the sign of the exquisite, [`4  
dtT: ,&  
and treated her with an elopement. Mm)yabP  
L}a-c(G+8  
Her name's Emily, .<Rw16O  
QJ,[K _  
and she lives in the east. YWFq&II|Z  
VtN1 [}  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: CBr(a'3{Z  
(hJ&`Tt  
tiGBjTPt  
vvI23!H  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 f OasX!=  
Xwo%DZKN  
= ;cTm5d;T  
vh#81}@N7*  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 L</k+a?H!  
@j xP3:s  
~].?8C.>*  
Qhq' %LR  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; _ a#k3r  
vSu dT  
>qz#&  
U`aB&[=$  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: 4{@{VsXN  
C-@[=  
oY4^CGk=  
>UQY3C  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 Mg~4) DW]  
g/FZ?Wo  
VsJiE0'%  
5X f]j=_  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: \_  V*Cs  
Mj{w/'  
Sx[ eX,q  
egvb#:zW?  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 dU#-;/}o  
_jc_(;KPF  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 <PVwf`W.  
m):*>o55  
我们曾经依计而行乘风比翼, S=0DQ19  
zXM,cV/s   
到过那依山傍水的秀美之地。 _6Y+E"@zs  
tYXE$ i  
我说的那位名字叫做伊米丽, 8PzGUn;\  
.L+XV y  
她的府上依稀可记在东边某地。 {fnx=BaG  
> 1(J  
M+0PEf.  
PJcfiRa'jQ  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 ~ney~Pz_  
;F#(:-:  
1_<x%>zG  
vjq2 (I)u  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 HeO:=OE~>  
ujRXAN@mC  
odSPl{.>d  
QYMfxpiC  
A Secret Letter {Q3OT  
eD?&D_l~6  
~PI 2G 9  
f4h~c  
The great love I have so far expressed for you pY`$k#5  
. P$m?p#  
is false. And now I feel that my dislike for you =nGFLH6)  
B=!!R]dxA  
increases every day, and the more I see you ]*#i_dho7  
_6nAxm&x`%  
the more disgusting you appear in my eyes; (T_-`N|  
zak\%yY`  
the more I feel I cannot but be determined to /[<F f  
^Hv&{r77  
hate you. Believe me, I never had the intention to p L"{Uqi  
|n/;x$Cb  
offer you my hand and heart. Out last conversation has [,;e ,ld  
1ysfpX{=  
left on me such a bad impression, which has by no means NX& dJ 6a  
Jy)=TJ!y  
given me a very good opinion of your character. Z 2N6r6  
XM`GK>*aC(  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. gz~oQ l)zJ  
)Ka-vX)D@  
If ever we are married I shall experience nothing but the _y~6b{T  
SBreA-2  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- t`Kpbfk  
M-nRhso  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you 0vqVE]C  
@Chl>s  
not to put yourself to the smallest trouble 8"j$=T6;W  
6Qkjr</  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am /o9it;  
kG /1  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, 4 neZw'm  
N;3!oo4  
your affectionate lover till death. uOA/r@7I}S  
9<u&27.  
IU8zidn&  
$VmV>NZ  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 AwZ@)0Wy  
ZWCsrV*;  
!igPyhi,hl  
xw8k<`  
一封密信 ! V.]mI  
> SZ95@Oh  
nGVr\u9z  
@ym:@<D  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 vFe=AY<Rt|  
Yb5U^OjyJ  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 x<l 5wh  
z -?\b^  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 gveGBi  
+O8[4zn&k  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; N6[Z*5efR  
~;HASHu  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 l iY/BkpH  
Ov(k:"N  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 \l=A2i7TQ  
.Yk}iHcW.  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 Ue9d0#9  
#sU>L=  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 A@3'I  ;  
Idu'+O4  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 n!zB+hW  
Wgf f+7k  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 A6KP(@   
7 :\J2$P  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 */{y%  
\)*\$I\]  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 &(< Gr0  
LI-ewea  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 T pCXe\W  
<D Mm [V{  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 0]ai*\,W7~  
h9d*N9!;M  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 ke6,&s%{j  
?z.  Z_A&  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 &|IO+'_  
hB 'rkjt  
你山盟海誓的恋人。 mb'{@  
 <}^p5|  
MHE/#G  
shLMj)7!  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 ,jnaa(n  
[$6YPM>Ee  
]'<}kJtN.  
7#H Se#0J  
十二. 可能无法翻译的情况举例 6d5q<C_3t  
9G1ZW=83  
'0Q/oU  
e[Z-&'  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: eiA$) rzy  
M)v='O<H8  
D7IhNWrgj  
iDCQqj`  
妙笔生辉(化妆笔) kB?Uw#  
{rF9[S"h  
一孔之见(照相机) c ? Zi/7  
{p$X*2ReB  
千里之行始于足下(旅游鞋) on7? V<  
1Si$Q  
"四海之内皆兄弟"(打字机) Yi`DRkp]3  
ihct~y-9W  
不打不相识(打字机) !6 kn>447Y  
##" Hui  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) 8NWuhRRrw  
qP9`p4c8i  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) O^~nf%  
q:wz!~(>  
远在天边,近在眼前(传真机) *]Eyf")  
JGYJ;j{E]  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) V>4v6)N  
b6""q9S!  
车到山前必有路,有路必有丰田车 :c:}_t{%  
B}I9+/|{  
口蜜腹"健"(营养液) ,W$&OD  
TQpR'  
爱不"湿"手(洗衣机) c&g*nDuDj  
*"V) h I5  
"饮"以为荣(酒) $b )k  
+^$E)Ol  
"烧"胜一筹(煤气灶) &<(&u`S  
<I{Yyl^  
随心所"浴"(沐浴器) ddlF4L_  
Wm!cjGK  
默默无"蚊"(蚊香) 5_rx$av m  
@ n$/2y_.  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" Upc_"mkI.  
`cFNO:  
i&L!?6 5-f  
 ^5R2~  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 fHgvh&FU  
|Syulus  
|cl*wFm|3  
3oPyh $*  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 /!pJ"@  
kq> I?wg  
3#{Al[jq  
V?n=yg  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
18楼  发表于: 2011-01-07   
有收获!
级别: 免费考博游客
显示用户信息 
17楼  发表于: 2010-08-11   
谢谢了。。
级别: 初级博友
显示用户信息 
16楼  发表于: 2009-06-19   
tai li haile
级别: 初级博友
显示用户信息 
15楼  发表于: 2009-04-13   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
14楼  发表于: 2009-02-18   
谢谢楼主
级别: 初级博友
显示用户信息 
13楼  发表于: 2009-02-16   
非常不错,支持:)
级别: 初级博友
显示用户信息 
12楼  发表于: 2009-02-08   
it is very good
级别: 初级博友
显示用户信息 
11楼  发表于: 2009-02-04   
学到了~!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
10楼  发表于: 2008-12-27   
厉害
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交