加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” xYM! mcA  
c*!bT$]~\  
汉英/英汉翻译的"特效处理" XaD}J:Xq  
丁衡祁* TH K)G2 =  
(对外经济贸易大学,北京 100029) #(CI/7 -  
h vGb9  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 CN: 36  
? Z8_(e0U  
一. 标语口号的翻译 >'Nrvy%&0  
&e[/F@\%  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 w0moC9#$?  
SL:o.g(>4  
WJe  
Y cO tPS%  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 i/oaKpPN  
~|Gtm[9Ru  
GC$Hp!H  
,/:#=TuYm  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: Z'WoChjM  
2={`g/WeE  
Uh?SDay  
T\8|Q @  
Environment-friendly Olympics, 49_b)K.tB  
 uGc}^a2  
Culture-enriched Olympics, and  $C(}  
8K6yqc H  
Technology-empowered Olympics. D1 9uI&U4  
sqJ?dIBH  
RjSVa.x  
mm\J]Cc`  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: s+C&\$E  
 U`IDZ{g  
&`pd&U{S*  
LJfd{R1y+  
Let's give Beijing city a face-lift straight  yYp!s  
ggJn oL  
To ensure a successful Olympics in 2008. ArbfA~jXB  
ISa2|v;M  
,>`wz^z  
QP >P  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 +VI2i~  
#l+U(zH:JG  
!d&K,k  
K82pWpR  
二. 循环句的翻译 x =5k74  
+0;6.PK  
[- a2<E  
pI,QkDJ0  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: ,L6d~>=41  
liA)|.H  
k/u6Cw0/  
(XX6M[M8  
   .]k+hc`  
cX> a>U  
UMma|9l(i  
SirjWYap  
w9SPkPkYE  
|ITp$  _S  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 (Ub=sC  
[}9sq+##  
cuO(*%Is1  
JN .\{ Y  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: *!$4   
h q6B pE  
=;W"Pi;*  
,^pM]+NF|  
Real nice refreshing cuppa tea Kyt.[" p  
& Gp@,t  
Nice refreshing cuppa tea real W2D^%;mw  
`MA ee8u'  
Refreshing cuppa tea real nice I L 'i7p  
e6z;;C@'G  
Cuppa tea real nice refreshing MUhC6s\F  
h$F;=YS   
Tea real nice refreshing cuppa iS&~oj_-%  
4EQ7OGU  
|5 _bFB+&  
O$k;p<?M  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 P~Q5d&1SO  
+c.A|!-  
6F6[w?   
@kvgq 0ab  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: BIEc4k5(  
Y]/(R"-2G  
f#_XR  
,DK|jf  
MOON ROUND CAKE REAL NICE ?v-IN  
U_v{Vs  
ROUND CAKE REAL NICE MOON S+3'C  
7Fw`s@/%  
CAKE REAL NICE MOON ROUND .j:.?v  
no- Lx-x  
REAL NICE MOON ROUND CAKE %;yDiQ!+  
%lNv?sWb  
NICE MOON ROUND CAKE REAL Ja>UcE29  
1|bu0d\]  
[SgWUP*  
4r ;!b;3  
我们再看另外一个如法炮制的例子: 5W"nn  
u.*@ l GVW  
}^Be^a<ub  
hYMIe]kJ  
创新 mE(EyB<  
独特 N]R<EBq  
翻译 ez=$]cln  
准确 WLW'.  
无误 fN~kd m.  
T0s7aw[zm  
独特 JW9^ C  
翻译 ((^jyQ  
准确 .NcoST9a  
无误 4v9zFJ<Z  
创新 [tsi8r =T  
`fh^[Q|4n0  
翻译 J_YbeZ]  
准确 J~KWn.  
无误 ^6[KzE#*  
创新 yi<&'L;   
独特 H=] )o2 1  
'#$ Y :/  
准确 )hm U/E@  
无误 i3t=4[~oL  
创新 ~R/w~Kc!/A  
独特 ,/6V^K  
翻译 ,{:c< W:A]  
EQ`;=I3J9y  
无误 %<$CH],%  
创新 =Xze) .g  
独特 DfwxPt#  
翻译 9 \i;zpN\  
准确 2A|^6#XN'  
"Pi\I9M3  
jC+>^=J(  
iY"I:1l.  
mE)65@3%  
翻译成英语后效果相同: uXq?Z@af|f  
/*p4(D_A  
^-{ 1]G:  
zrk/}b0j  
Trail-blazing 6i[\?7O'0  
Trade-mark aGVzg$  
Translation o/buU{)y  
Trustworthy 2+" =i/8  
Trouble-free IIeEe7%#  
!VpZo*+   
Trade-mark >C"cv^%c  
Translation S`2MQL  
Trustworthy ka{9{/dz3  
Trouble-free &RRggPx"k  
Trail-blazing 1  6;l,@  
T~8` {^  
Translation ]Vhhx`0  
Trustworthy -cyJj LL*  
Trouble-free 5FqUFzVqsl  
Trail-blazing Hf+A52lrf  
Trade-mark }#z E`IT  
WIOV  
Trustworthy R<LW*8  
Trouble-free -`wGF#}y(=  
Trail-blazing Rg)\o(J  
Trade-mark QNFA#`H  
Translation ?# >|P-4  
deaxb8'7  
Trouble-free Z] $yuM  
Trail-blazing vq$%Ug/B  
Trade-mark ;1S{xd*^N  
Translation FU!U{qDI  
Trustworthy W()FKP\??!  
 &N0W!  
@^Mn PM  
} llzO  
IaE};8a8  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 ;Iw'TF   
8v1asFxs.  
)U<4ul  
y$*?k0=ZX  
三. 对联的翻译 {0QD-b o  
DBCL+QHA  
#` z!f0 P  
7`X"B*`~b  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 ,~K_rNNZ  
Z> QSZ48=  
试译成英语如下: PG<N\  
Uw61X>y=  
.%->   
}C" #b\A2  
Business is thriving, l[ @\!;|  
\`>Y   
reaching out to the five continents of the world; wO8^|Yf  
}'H Da M  
Revenues are accruing, `9K'I-hv<8  
5R"b1  
flowing in from the four corners of the earth. qh.c#t  
M? nnpO  
B|,6m 3.  
uT-WQ/id  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: ,nHz~Xi1t  
/E]4N=T  
]|[xY8 5}  
0-|1}/{4  
散装集装,绝无野蛮装运, +IS$Un  
cz T@txF  
车队船队,保证安全迅速。 }U^9(  
DdSUB  
DJn>. Gd  
s?`)[K'-  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): *=2jteG=3.  
X&p-Ge1>z  
?` `+OH  
1:>RQPXcWv  
Bulk or container stowing, ]a:kP,  
Y7{|EI+@  
absolutely free from rough throwing; 1qQgAhoY  
6&u,.  
Marine or vehicular fleet, 9J|YP}%  
hCo&SRC/5  
definitely guaranteed safety and speed. S3J6P2P  
& 9?vQq|%  
M"_XaVl  
T@RzY2tz  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 g Sa,A  
}j:ae \(  
2 G"p:iPp  
ivagS\Q  
有一家广告公司,它的广告语是: Vm.u3KE  
8n73MF  
q?MYX=Y6  
&FZe LIt  
"老老实实做人,认认真真做事。" TY#1Z )%  
57j:Lw~   
L;f=\q"g  
b\+|g9Tm  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: -w2g a1  
YVaQ3o|!  
OcH- `A  
s<dD>SU  
Be honest in all of our personal behaviors, y k5P/H)  
m3XH3FgKz  
Be scrupulous in all our business dealings. +Va?wAnr  
GS$k  
ps [6)d)o  
'wZy: c  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: ^&<*$Ai~  
c%U$qao=c+  
@uE=)mP@  
$ i&$ZdX  
Applying"Dabao"morning and night: -#o+x Jj  
v\k,,sI  
It makes your skincare a real delight. pd;-z  
6m" 75  
 bSR<d  
E 5t+;vL~  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 &`Di cfD  
C~;0A!@]Y  
'=~y'nPG7  
55cldo   
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: 7, 13g)  
/2cI {]B  
:I'Ezxv|  
'*XNgvX  
"三优"牌(3-U Brand) QO7:iSZJ  
Q kZM(pG  
pu:D/2R2;k  
UvZ@"El  
优良的质量  mo,l`UL  
Unrivalled quality w&"w"  
f>5RAg  
优惠的价格 w~U`+2a3  
Unbeatable prices 8T)zB6ng  
3NN'E$"3  
优质的服务 ij i.3-  
Unreserved service icul15'i  
LZ)m](+M  
dT)KvqX  
Hm VTfH'  
PS (j)I3  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: T4=3VrS  
P"x-7>c>Y  
FMd LkyK;  
x"8ey|@&,  
Midea products are beautiful- 7vaN&%;E%  
t/*K#]26  
beautiful from top to toe, 8RAeJ~e  
2ly,l[p8  
beautiful inside out. "'!%};  
0O#B'Uu  
+qUkMx  
V< vPFxC  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: em1cc,  
T1Q sW<*j  
5 Y Q  
lP*  
三联运输公司:海陆空联运 >4/L-y+  
|jk-@ Z*  
A!{.|x[S44  
GwQZf|  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; ~zxwg+:QO  
x_<bK$OU  
[ vWkAJ'K  
I/H V;g:#  
Sanlian Shipping Service SSS )Ig+uDGk  
0\'Q&oTo  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) eA?uny f2r  
#Pu @Wx  
%{7_E*I@n  
(!*Xhz,(-  
五. "藏头诗"的翻译 5wH54g j }  
f v E+. {  
Tr8 AG>  
[eNkU">}  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: =.36y9Mfo  
v /R[?H)  
uu}`warW  
c62dorDqy  
顾主满意的服务 VG_uxKY  
Customer satisfaction `DLp<_z>  
DX}B0B  
客观合理的价格 w9RF2J  
Affordable prices qysTjGwa]  
Qg(Z{V  
至为可靠的质量 1/B]TT  
Reliable quality ?4XnEDA m  
W'a(oI  
上乘效率的交货 E2@`d6  
Efficient delivery lT2 4JhJ#  
yuOS&+,P  
bS.s?a  
5%*w<6<_z  
BZK2$0  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 0ZMJ(C  
v??TJ^1  
r-}-C!  
,7W:fwdR  
六. 非常口语化的语言的翻译 bu>qsU3  
NzQ9Z1Mxy  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" $9 +YNgW>  
1B|8ZmFJj  
LxLy+yC#p  
+oI3I~  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: QT! 4[,4  
*O,H5lwU  
=pcF:D#+  
s,6`RI%  
Want to buy a home but feel financially scant? `:e U.  
#`(WUn0H?  
Why don't you come to the Construction Bank? oc7$H>ET1  
TX}T|ri  
Your everyday life's so very busy, "9IYB)Js  
D-2.fjo9!  
But our LongCard can make it easy. qH> `}/,P  
BecP T  
n(1')?"mA  
X T[zj <&_  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 ?m7:if+ y  
<q (z>*-e  
2o3EHZ+]cm  
mO* ^1  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; tz^/J=)"  
^03j8Pc-c  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. >&,[H: Z  
( #D*Pl  
?S Z1`.S  
omSM:f_~  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 |4(~%| 8{  
%FZ2xyI.  
.zg8 i_  
S4UM|`  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 T9W` ?A  
(8$k4`T>  
(short-hand phrases)的翻译 #Z+i~t{e(  
Sr?#wev]rn  
^I8 Esl8  
N;Dp~(1 J1  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: 5|3e&  
S$)*&46g  
`Z: R Ce^  
X cr  =  
"下海" "Z Htr<+  
To go into commercial business m>USD? i  
<q*oV  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business qm/Q65>E  
E)Gw0]G  
To be seduced into commerce / industry Q!- 0xlx  
7C#`6:tI  
康居工程 ;g{qYj_  
The Affordable Housing Program valtev0<  
Z^ }mp@j>  
"货币分房" Lg8nj< TF  
The "own-as-you-pay" housing system CYOI.#m2  
~ wg:!VWA)  
"吃饭财政" coYij  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll DNGvpKY@  
V_plq6z  
以外贸企业为龙头 o7IxJCL=Q  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship ]HpA5q1ck  
'SQG>F Uy  
"摸着石头过河" /}-CvSR  
"To wade across the stream by feeling the way" lu Q~YjH  
AwQ?l(iZ"p  
文化搭台,经贸唱戏 k,euhA/&  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role.  i2~  
2<M= L1\  
大锅饭 6uKTGc4  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution 1S@vGq}  
%YOndIS:  
饭后百步走,活到九十九。 r|,i'T  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. `^lYw:xA  
McPNB`.H  
"金梧桐"企业实 ;sHN/eF  
*Q1~S]g  
行网上招聘人才。 P./VmY'  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. .^b;osAU  
k}~O}~-  
带职分流, u,3#M ~  
ek&kv#G  
定向培训, q%ow/!\;  
p ;|jI1  
加强基层, m*mm\wN5  
P6MRd/y |  
改善结构。 >MPr=W%E  
RQMEBsI}  
无情调节, )#LpCM,a  
dMr d_1  
有情安排。 t='# |');  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; 1Z,[|wJ  
C)cwAU|h#  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; hTwA%  
[V}S <Xp  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. Ux +Q  
T 6~_Q}6  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. t+Op@*#%  
pAk/Qxl3eo  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 pFJB'=c  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." mq%<6/Y U  
]%!u7z|\6  
生意场上"一锤子买卖"的做法 Y F*OU"2U  
The "grab-the-money-and-run" business mentality WQHd[2Z#e  
%e@#ux m  
堤外损失堤内补 D_8x6`z  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts *cO sv  
K5"#~\D  
把企业推向市场 |c`w'W?C6  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market (L`j0kPN  
BT@r!>Nl  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace j;Z?WXWD h  
 kQ   
CXCpqc C  
)7:J[0ZiQ  
)+Oujt  
八. 带数字的归纳语的翻译 0T>H)c6:\  
d,by / .2  
O=9-Qv|  
pc?>cs8  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) lKgKtQpi  
C4NTh}6t T  
t R6 + G  
w4LScvBg  
"三包";包修、包换、包退 AL5Vu$V~n}  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. |_ G )qp;  
FV,4pi  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 4l&g6YneX  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. eu|j=mB   
*kIc9}  
"三公":公平、公正、公开 V _c @b%  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. _`#3f1F@[  
yObuWDA9  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 q:<{% U$  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. BI j=!!  
iX\W;V  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 2<hpK!R  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. ai*f F  
u=YX9Mo!  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 qp}Ma8+  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. wKH ::!  
-rKO )}  
一个确保、三个到位、五项改革 N4*G{g  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform 'Z`$n8  
jLJ1u/l>;  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 ,E|m.  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness d(:3   
.Gcy> Av  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 ^;c16  
Eight availables and two accessibles: X{kpSA~  
?b!F a  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. e:AHVep j{  
KgW:@X7wvM  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 p N\Vr8tJ  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision 3Oa*%kP+  
"G:<7oTa  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance  d^(1TNS  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 *MI*Rz?4  
3 DaQo 0N  
"S&%w8V  
VGqa)ri"  
e5Mln!.o  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 ^h &I H|  
%c)[ kAU!  
Dr;iQkGP  
K) Zlc0e  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 YwcPX`eg  
~L7:2weV[  
 ,YhwpkL  
F\ctuaLC  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 s/Xb^XjS1  
k n8N,,+  
wNE$6  
EC<b3  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. [0[M'![8M  
/(t sb  
_y .]3JNm  
Q+i\8RJ  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 3z;_KmM  
) uP\>vRy  
BKU'`5`  
u&QKwD Uh  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. ) gR=<oa  
FbACTeB  
O7aLlZdg~  
AY_Q ""v  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 6gOe!m m  
cjULX+h  
%IBL0N QT  
Gt/4F-Gn  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. ;m AhY  
DlE_W +F  
GIHpSy`z  
'~-IV0v9  
十. 证书和奖状的翻译 "r.2]R3  
Gk~l,wV>  
g?q KNY  
oUW<4l  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 8V4V3^_xs  
A~-#@Z  
>HkhAJhW  
m$y]Lf  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点:  ?)tK!'  
m[2'd  
6 o[/F3`  
XKLF8~y8A  
发明创造 p4/$EPt)lY  
tGqCt9;<  
科技之星奖 w4MwD?i]R  
VTh$a_P>  
为表彰在科学技术 "zV']A>4H  
@Y' I, e  
方面做出卓越成就 IKf`[_,t]  
O<,r>b,  
特此颁发证书 C*wdtEGq  
Mz|L-62  
获奖者 NoW!xLI  
S=R 3"~p  
获奖项目 Fd !iQ  
AWARD G\/IM  
p5SX1PPQ  
This certificate of nomination is %aLCH\e  
eti9nPjG  
presented to HU[oR4E  
?Y!U*& 7  
Star }1rvM4{/+f  
[#X|+M&u6  
of scientific/technological P dM*5g4  
B "n`|; r5  
invention/innovation 9UmBm#"  
e-!?[Ujv*%  
(name of recipient) =5_y<0`4  
C "9"{  
for the outstanding accomplishment of DrFur(=T  
y1Z1= U*!  
(name of project) zW)gC9_|m-  
q4k`)?k9  
Signed by Date 9i[4"&K  
Okoo(dfM  
4[_L=zD  
AJ4r/b }  
]F_r6*<  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 Uir*%*4:  
-4%]QS  
kyK'  
qhN[Dj(d  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫:  9^p32G  
 Dx0O'uwR  
86#-q7aX  
4D GY6PS  
I love my love with an E, because she's enticing; Kc-4W6?$  
kI<Wvgo L  
I hate my love with an E, because she's engaged. To">DOt  
UIz:=DJ  
I took her to the sign of the exquisite, j;G[%gi6{  
{GK(fBE  
and treated her with an elopement. }D Z)W0RDe  
CQ$::;  
Her name's Emily, sK`< kbj  
UDVf@[[hN  
and she lives in the east. 76$*1jB  
keaj3#O  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: 8,_ -0_^$  
Rnzqw,q  
\WiqN*ZF  
gA{'Q\  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 LSSW.Oz2L  
W"dU1]  
#UBB lE#  
'7t|I6$ow  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 ]GQv4-y  
3mk=ZWwv  
8^8>qSD1  
]7v81G5E  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; /8=:qIJYA  
7AI3|Ts]p  
IhUW=1& J  
: #3OcD4  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: 09G9nu;&{  
 dhZ Zb  
nDyvX1]  
{5U1`>  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 3b+7^0frY#  
,wEM Jh  
G XarUjs  
_t$lcOT  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: ftO+.-sm<  
^OsA+Ea\  
`@4 2jG}*  
hK:#+hg,  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 `oB'(  
? UxG/]",  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 cC b>zI  
=t@:F  
我们曾经依计而行乘风比翼, }/_('q@s\  
RcY6V_Qx  
到过那依山傍水的秀美之地。 :|?~B%-p[  
n wY2BIB  
我说的那位名字叫做伊米丽, en Pzy:C  
+A'}PXm*tu  
她的府上依稀可记在东边某地。 'u4}t5Bu5  
)3k)2XF  
' %bj9{(0  
|hu"5*  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 Iu)L3_+  
9QX&7cs&[  
 ~Y1"k]J  
k\4 g|Lya  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 ?whRlh  
^AovkK(p  
fMWXo)rzj  
2&^,IIp  
A Secret Letter PiIp<fJd$  
yC9:sQ'k  
6LSPPMM  
'0\0SL  
The great love I have so far expressed for you yrxx+z|wR  
Z&~k]R0y  
is false. And now I feel that my dislike for you kcg)_]~ 6  
Mft0D j/  
increases every day, and the more I see you *X-~TC0 [  
,Ut!u)  
the more disgusting you appear in my eyes; {GGO')p  
|R_xY=z?  
the more I feel I cannot but be determined to @Z3[ c[D)9  
u;l6sdo  
hate you. Believe me, I never had the intention to )_x8?:lv  
C%x(`S^/  
offer you my hand and heart. Out last conversation has S2{ ?W  
2uI`$A:  
left on me such a bad impression, which has by no means Sgjr4axu  
|-c ALQ  
given me a very good opinion of your character. hc@;}a\Y  
6`$,-(J=  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. R'1vjDuv  
z=8_%r  
If ever we are married I shall experience nothing but the \nWzn4f  
H)?" 8 s  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- +Qb2LR  
JydQ A_   
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you U_zpLp m^  
*YE IG#`  
not to put yourself to the smallest trouble Eb{4.17b  
{?h6*>-^Z  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am ^*owD;]4_  
EC\rh](d 1  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, T_;G))q'  
A%sxMA!K,  
your affectionate lover till death. :ayO+fr#  
!gA^$(=:"  
^PCL^]W  
Z!5m'yZO  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 ^Qb!k/$3y  
?eg@ 7n  
\FaB!7*~  
?;r7j V/`j  
一封密信 Se]t;7j  
J~ gkGso  
u BW  
W} +6L|  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 IEKX'+t'  
(^OC%pc  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 MrygEC 5  
'kONb  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 #| e5  
zw;(:fgY#  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; L[9+xK^g  
0i1?S6]d-  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 @eD~FNf-]  
f \%X 7.  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 -wHGi  
uZ{xt6 f  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 3 mMdq*X5  
pmXWI`s  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 mwiPvwHrg  
gM/_:+bT>P  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 zqE Z+|c=  
6(;[ov1  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 |H I A[.q  
53#5p;k  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 ^{,}, i  
(IWd?,H,n  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 PzG:M7  
(#>5j7i8#  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 NxRiE e#m  
t5[JN:an  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 ).6/ii9gt  
lJpv  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 %x)U 8  
R}YryzV5  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 G5@@m-  
2/NWWoKw  
你山盟海誓的恋人。 W8/6  
0{@Ovc  
X%qR6mMfT7  
lP &%5y;  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 x=<>%m5R  
n_ gB#L$  
z?g4^0e  
~|jy$*m4A  
十二. 可能无法翻译的情况举例 DO*C]   
DdW8~yI&  
lY,1 w  
;qQzF  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: f)fw87UPc  
DEuW'.o>  
Q |r1.  
FC .-u"V  
妙笔生辉(化妆笔) dXN&<Q,  
vIv3rN=5vB  
一孔之见(照相机) /v<8x?=  
`2+52q<FO  
千里之行始于足下(旅游鞋) W u{nC  
mSp7H!  
"四海之内皆兄弟"(打字机) {[#  
%^A++Z$`  
不打不相识(打字机) ^DJ U99  
_JB3+0@  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) , X):2_m  
TR7TF]itb  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) EPfVS  
 yFv3>\  
远在天边,近在眼前(传真机) cV,URUD  
81 C?U5  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) yIP IA%dJ  
4\iQ%fb  
车到山前必有路,有路必有丰田车 J>&GP#7}  
HX^ P9jXT  
口蜜腹"健"(营养液) v-@@>?W-  
p `Z7VG  
爱不"湿"手(洗衣机) b?,y%D) '  
/qr8  
"饮"以为荣(酒) YTA  &G  
Vh&KfYY  
"烧"胜一筹(煤气灶) %hh8\5l.:  
?U[AE -*  
随心所"浴"(沐浴器) 2sH5<5G'  
75ob1h"  
默默无"蚊"(蚊香) X88Zd M'  
ml2HA4X&$Y  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" 7y3; F7V  
sa($3`d  
I._=q  
TM;)[R@  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 {cFei3'q  
|SmN.*&(9  
@AFLFX]  
FdD'Hp+  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 "Y+`U  
Et (prmH  
[iD!!{6+  
z&8#1'  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
18楼  发表于: 2011-01-07   
有收获!
级别: 免费考博游客
显示用户信息 
17楼  发表于: 2010-08-11   
谢谢了。。
级别: 初级博友
显示用户信息 
16楼  发表于: 2009-06-19   
tai li haile
级别: 初级博友
显示用户信息 
15楼  发表于: 2009-04-13   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
14楼  发表于: 2009-02-18   
谢谢楼主
级别: 初级博友
显示用户信息 
13楼  发表于: 2009-02-16   
非常不错,支持:)
级别: 初级博友
显示用户信息 
12楼  发表于: 2009-02-08   
it is very good
级别: 初级博友
显示用户信息 
11楼  发表于: 2009-02-04   
学到了~!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
10楼  发表于: 2008-12-27   
厉害
描述
快速回复

验证问题:
freekaobo官方微信订阅号 正确答案:考博
按"Ctrl+Enter"直接提交