谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” xYM!mcA
c*!bT$]~\
汉英/英汉翻译的"特效处理" XaD}J:X q
丁衡祁* TH
K)G2
=
(对外经济贸易大学,北京 100029) #(CI/7
-
hvGb9
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 CN:
36
?
Z8_(e0U
一. 标语口号的翻译 >'Nrvy%&0
&e[/F@\%
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 w0moC9#$?
SL:o.g(>4
WJe
Y cOtPS%
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 i/oaKpPN
~|Gtm[9Ru
GC$Hp!H
,/:#=TuYm
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: Z'WoChjM
2={`g/WeE
Uh?SDay
T\8|Q@
Environment-friendly Olympics, 49_b)K.tB
uGc}^a2
Culture-enriched Olympics, and $C(}
8K6yqc H
Technology-empowered Olympics. D1
9uI&U4
sqJ?dIBH
RjSVa.x
mm\J]Cc`
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: s+C&\$E
U`IDZ{g
&`pd&U{S*
LJfd{R1y+
Let's give Beijing city a face-lift straight yYp!s
ggJn oL
To ensure a successful Olympics in 2008. ArbfA~jXB
ISa2|v;M
,>`wz^z
QP >P
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 +VI2i~
#l+U(zH:JG
!d&K,k
K82pWpR
二. 循环句的翻译 x =5k74
+0;6.PK
[- a2<E
pI,QkDJ0
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: ,L6d~>=41
liA)|.H
k/u6Cw0/
(XX6M[M8
.]k+hc`
cX>
a>U
UMma|9l(i
SirjWYap
w9SPkPkYE
|ITp$_S
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 (Ub=sC
[}9sq+##
cuO(*%Is1
JN .\{ Y
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: *!$4
hq6B
pE
=;W"Pi;*
,^pM]+NF|
Real nice refreshing cuppa tea Kyt.[" p
&Gp@,t
Nice refreshing cuppa tea real W2D^%;mw
`MAee8u'
Refreshing cuppa tea real nice IL 'i7p
e6z;;C@'G
Cuppa tea real nice refreshing MUhC6s\F
h$F;=YS
Tea real nice refreshing cuppa iS&~oj_-%
4EQ7OGU
|5_bFB+&
O$k;p<?M
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 P~Q5d&1SO
+c.A|!-
6F6[w?
@kvgq 0ab
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: BIEc4k5(
Y]/(R"-2G
f#_ XR
,DK |jf
MOON ROUND CAKE REAL NICE ?v-IN
U_v{Vs
ROUND CAKE REAL NICE MOON S+3'C
7Fw`s@/%
CAKE REAL NICE MOON ROUND .j:.?v
no- Lx-x
REAL NICE MOON ROUND CAKE %;yDiQ !+
%lNv?sWb
NICE MOON ROUND CAKE REAL Ja>UcE29
1|bu0d\]
[SgWUP*
4r;!b;3
我们再看另外一个如法炮制的例子: 5W"nn
u.*@lGVW
}^Be^a<ub
hYMIe]kJ
创新 mE(EyB<
独特 N]R<EBq
翻译 ez=$ ]cln
准确 WLW'.
无误 fN~kdm.
T0s7aw[zm
独特 JW9^
C
翻译 ((^jyQ
准确 .NcoST9a
无误 4v9zFJ<Z
创新 [tsi8r=T
`fh^[Q|4n0
翻译 J_YbeZ]
准确
J~KWn.
无误 ^6[KzE#*
创新 yi<&'L;
独特 H=])o21
'#$
Y:/
准确 )hmU/E@
无误 i3t=4[~oL
创新 ~R/w~Kc!/A
独特 ,/6V ^K
翻译 ,{:c<
W:A]
EQ`;=I3J9y
无误 %<$CH],%
创新 =Xze )
.g
独特 DfwxPt#
翻译 9\i;zpN\
准确 2A|^6#XN'
"Pi\I9M3
jC+>^=J(
iY"I:1l.
mE)65@3%
翻译成英语后效果相同: uXq?Z@af|f
/*p4(D_A
^-{ 1]G:
zrk/}b0j
Trail-blazing 6i[\?7O'0
Trade-mark aGVzg$
Translation o/buU{)y
Trustworthy 2+"=i/8
Trouble-free IIeEe7%#
!VpZo*+
Trade-mark >C"cv^%c
Translation S`2M QL
Trustworthy ka{9{/dz3
Trouble-free &RRggPx"k
Trail-blazing 1 6;l,@
T~8` {^
Translation ]Vhhx`0
Trustworthy -cyJjLL*
Trouble-free 5FqUFzVqsl
Trail-blazing Hf+A52lrf
Trade-mark }#zE`IT
WIO V
Trustworthy R<LW*8
Trouble-free -`wGF#}y(=
Trail-blazing Rg)\o(J
Trade-mark QNFA#`H
Translation ?# >|P-4
deaxb8'7
Trouble-free Z]
$yuM
Trail-blazing vq$%Ug/B
Trade-mark ;1S{xd*^N
Translation FU!U{qDI
Trustworthy W()FKP\??!
&N0W!
@^Mn
PM
}
llzO
IaE};8a8
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 ;Iw'TF
8v1asFxs.
)U<4ul
y$*?k0=ZX
三. 对联的翻译 {0QD-b o
DBCL+QHA
#`z!f0
P
7`X"B*`~b
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 ,~K_rNNZ
Z>QSZ48=
试译成英语如下: PG<N\
Uw61X>y=
.%->
}C"#b\A2
Business is thriving, l[ @\!;|
\`>Y
reaching out to the five continents of the world; wO8^|Yf
}'H Da M
Revenues are accruing, `9K'I-hv<8
5R"b1
flowing in from the four corners of the earth. qh.c#t
M?
nnpO
B|, 6m 3.
uT-WQ/id
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: ,nHz~Xi1t
/E]4N=T
]|[xY8 5}
0-|1}/{4
散装集装,绝无野蛮装运, +IS$Un
cz T@ txF
车队船队,保证安全迅速。
}U^9(
DdSUB
DJn>. Gd
s?`)[K'-
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): *=2jteG=3.
X&p-Ge1>z
?` `+OH
1:>RQPXcWv
Bulk or container stowing, ]a:kP,
Y7{|EI+@
absolutely free from rough throwing; 1qQgAhoY
6&u,.
Marine or vehicular fleet, 9J|YP}%
hCo&SRC/5
definitely guaranteed safety and speed. S3J6P2P
&
9?vQq|%
M"_XaVl
T@RzY2tz
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 g
Sa ,A
}j:ae \(
2
G"p:iPp
ivagS\Q
有一家广告公司,它的广告语是: Vm.u3KE
8n73MF
q?MYX=Y6
&FZe LIt
"老老实实做人,认认真真做事。" TY#1Z )%
57j:Lw~
L;f=\q"g
b\+|g9Tm
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: -w2ga1
YVaQ3o|!
OcH- `A
s<dD>SU
Be honest in all of our personal behaviors, yk5P/H)
m3XH3FgKz
Be scrupulous in all our business dealings. +Va?wAnr
GS$k
ps
[6)d)o
'wZy: c
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: ^&<*$Ai~
c%U$qao=c+
@uE=)mP@
$ i&$ZdX
Applying"Dabao"morning and night: -#o+x Jj
v\k,,sI
It makes your skincare a real delight. pd;-z
6m"
75
bSR<d
E5t+;vL~
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 &`Di cfD
C~;0A!@]Y
'=~y'nPG7
55cldo
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: 7, 13g)
/2cI
{]B
:I'Ezxv|
'*XNgvX
"三优"牌(3-U Brand) QO7:iSZJ
Q kZM(pG
pu:D/2R2;k
UvZ@"El
优良的质量 mo,l`UL
Unrivalled quality w&"w"
f>5RAg
优惠的价格 w~U`+2a3
Unbeatable prices 8T)zB6ng
3NN'E$"3
优质的服务 ij i.3-
Unreserved service icul15'i
LZ)m](+M
dT)KvqX
Hm
VTfH'
PS
(j)I3
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: T4=3VrS
P"x-7>c>Y
FMdLkyK;
x"8ey|@&,
Midea products are beautiful- 7vaN&%;E%
t/*K#]26
beautiful from top to toe, 8RAeJ~e
2ly,l[p8
beautiful inside out. "'!%};
0O#B'Uu
+qUkMx
V<vPFxC
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: em1cc,
T1QsW<*j
5Y Q
lP*
三联运输公司:海陆空联运 >4/L-y+
|jk-@ Z*
A!{.|x[S44
GwQZf|
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; ~zxwg+:QO
x_<bK$OU
[
vWkAJ'K
I/H
V;g:#
Sanlian Shipping Service SSS )Ig+uDGk
0\'Q&oTo
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) eA?uny
f2r
#Pu
@Wx
%{7_E*I@n
(!*Xhz,(-
五. "藏头诗"的翻译 5wH54gj
}
f v E+.
{
Tr8 AG>
[eNkU">}
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: =.36y9Mfo
v/R[?H)
uu}`warW
c62dorDqy
顾主满意的服务 VG_uxKY
Customer satisfaction `DLp<_z>
DX}B0B
客观合理的价格 w9RF2J
Affordable prices qysTjGwa]
Qg(Z{V
至为可靠的质量 1/B]TT
Reliable quality ?4XnEDAm
W'a(oI
上乘效率的交货 E2@`d6
Efficient delivery lT2 4JhJ#
yuOS&+,P
bS.s?a
5%*w<6<_z
BZK2$0
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 0ZMJ(C
v??TJ^1
r-}-C!
,7W:fwdR
六. 非常口语化的语言的翻译
bu>qsU3
NzQ9Z1Mxy
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" $9 +YNgW>
1B|8ZmFJj
LxLy+yC#p
+oI3I~
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: QT!
4[,4
*O,H5lwU
=pcF:D#+
s,6`RI%
Want to buy a home but feel financially scant? `:eU.
#`(WUn0H?
Why don't you come to the Construction Bank? oc7$H>ET1
TX}T|ri
Your everyday life's so very busy, "9IYB)Js
D-2.fjo9!
But our LongCard can make it easy. qH>`}/,P
BecPT
n(1')?"mA
X
T[zj<&_
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 ?m7:if+y
<q
(z>*-e
2o3EHZ+]cm
mO*
^1
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; tz^/J=)"
^03j8Pc-c
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. >&,[H:
Z
(#D*Pl
?S
Z1`.S
omSM:f_~
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 |4(~%| 8{
%FZ2xyI.
.zg8
i_
S4UM|`
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 T9W`
?A
(8$k4`T>
(short-hand phrases)的翻译 #Z+i~t{e(
Sr?#wev]rn
^I8
Esl8
N;Dp~(1
J1
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: 5|3e&
S$)*&46g
`Z:R Ce^
X cr
=
"下海" "Z
Htr<+
To go into commercial business m>USD?i
<q*oV
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business qm/Q65>E
E )Gw0]G
To be seduced into commerce / industry Q!-
0xlx
7C#`6:tI
康居工程 ;g{qYj_
The Affordable Housing Program valtev0<
Z^ }mp@j>
"货币分房" Lg8nj< TF
The "own-as-you-pay" housing system CYOI.#m2
~wg:!VWA)
"吃饭财政" coYij
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll DNGvpKY@
V_plq6z
以外贸企业为龙头 o7IxJCL=Q
With foreign trade companies as the locomotive / flagship ]HpA5q1ck
'SQG>F Uy
"摸着石头过河" /}-CvSR
"To wade across the stream by feeling the way" lu Q~YjH
AwQ?l(iZ"p
文化搭台,经贸唱戏 k,euhA/&
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. i2~
2<M= L1\
大锅饭 6 uKTGc4
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution 1S@vGq}
% YOndIS:
饭后百步走,活到九十九。 r|,i'T
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. `^lYw:xA
McPNB`.H
"金梧桐"企业实 ;sHN/eF
*Q1~S]g
行网上招聘人才。 P./VmY'
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. .^b;osAU
k}~O}~-
带职分流, u, 3#M ~
ek&kv #G
定向培训, q%ow/!\;
p ;|jI1
加强基层, m*mm\wN5
P6MRd/y |
改善结构。 >MPr=W%E
RQMEBsI}
无情调节, )#LpCM,a
dMr
d_1
有情安排。 t='# |');
To stream out redundant government staff with their ranks retained; 1Z,[|wJ
C)cwAU|h#
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; hTwA%
[V}S<Xp
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. Ux
+Q
T6~_Q}6
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. t+Op@*#%
pAk/Qxl3eo
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 pFJB'=c
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." mq%<6/YU
]%!u7z|\6
生意场上"一锤子买卖"的做法 Y F*OU"2U
The "grab-the-money-and-run" business mentality WQHd[2Z#e
%e@#uxm
堤外损失堤内补 D_8x6`z
To gain on the swings what was lost on the roundabouts *cO sv
K5"#~\D
把企业推向市场 |c`w'W?C6
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market (L`j0kPN
BT@r!>Nl
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace j;Z?WXWDh
kQ
CXCpqc
C
)7:J[0ZiQ
)+Oujt
八. 带数字的归纳语的翻译 0T>H)c6:\
d,by/
.2
O=9-Qv|
pc?>cs8
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) lKgKtQpi
C4NTh}6tT
t
R6
+
G
w4LScvBg
"三包";包修、包换、包退 AL5Vu$V~n}
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. |_G )qp;
F V,4pi
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 4l&g6YneX
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. eu|j=mB
*kIc9}
"三公":公平、公正、公开 V
_c@ b%
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. _`#3f1F@[
yObuWDA9
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 q:<{% U$
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. BIj=!!
iX\W;V
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 2<hpK!R
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. ai*f
F
u=YX9Mo!
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 qp}Ma8+
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. wKH ::!
-rKO
)}
一个确保、三个到位、五项改革 N4*G{g
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform 'Z`$n8
jLJ1u/l>;
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 ,E|m.
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness d(:3
.Gcy>
Av
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 ^;c 16
Eight availables and two accessibles: X{kpSA~
?b!F
a
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. e:AHVepj{
KgW:@X7wvM
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 pN\Vr8tJ
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision 3Oa*%kP+
"G:<7oTa
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance d^(1TNS
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 *MI*Rz?4
3DaQo
0N
"S&%w8V
VGqa)ri"
e5Mln!.o
九. 带"化"字的表达方式的翻译 ^h&I H|
%c)[
kAU!
Dr;iQkGP
K)Zlc0e
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 YwcPX`eg
~L7:2weV[
,YhwpkL
F\ctu aLC
男女平等制度化,同工同酬定规化。 s/Xb^XjS1
k
n8N,,+
wNE$6
EC<b3
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. [0[M'![8M
/(t sb
_y .]3JNm
Q+i\8RJ
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 3z;_KmM
)
uP\>vRy
BKU'`5`
u&QKwD Uh
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. )gR=<oa
FbACTeB
O7aLlZdg~
AY_Q
""v
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 6gOe!mm
cjULX+h
%IBL0N
QT
Gt/4F-Gn
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. ;m
AhY
DlE_W
+F
GIHpSy`z
'~-IV0v9
十. 证书和奖状的翻译 "r.2]R3
Gk~l,wV>
g?qKNY
oUW<4l
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 8V4V3^_xs
A~-#@Z
>HkhAJhW
m$y]Lf
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: ?)tK!'
m[2'd
6 o[/F3`
XKLF8~y8A
发明创造 p4/$EPt)lY
tGqCt9;<
科技之星奖 w4MwD?i]R
VTh$a_P>
为表彰在科学技术 "zV']A>4H
@Y'I,
e
方面做出卓越成就 IKf`[_,t]
O<,r>b,
特此颁发证书 C*wdtEGq
Mz|L-62
获奖者 No W!xLI
S=R3"~p
获奖项目 Fd!iQ
AWARD
G\/IM
p5SX1PPQ
This certificate of nomination is %aLCH\e
eti9nPjG
presented to HU[oR4E
?Y!U*& 7
Star }1rvM4{/+f
[#X|+M&u6
of scientific/technological P
dM*5g4
B "n`|;
r5
invention/innovation 9UmBm#"
e-!?[Ujv*%
(name of recipient) =5_y<0`4
C"9"{
for the outstanding accomplishment of DrFu r(=T
y1Z1=
U*!
(name of project) zW)gC9_|m-
q4k`)?k9
Signed by Date 9i[4"&K
Okoo(dfM
4[_L=zD
AJ4r/b}
]F_r6 *<
十一. 英译汉的"特效处理"举例 Uir*%*4:
-4%]QS
kyK'
qhN[Dj(d
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: 9^p32G
Dx0O'uwR
86#-q7aX
4D GY6PS
I love my love with an E, because she's enticing; Kc-4W6?$
kI<WvgoL
I hate my love with an E, because she's engaged. To">DOt
UIz:=DJ
I took her to the sign of the exquisite, j;G[%gi6{
{GK(fBE
and treated her with an elopement. }D Z)W0RDe
CQ$::;
Her name's Emily, sK `<kbj
UDVf@[[hN
and she lives in the east. 76$*1jB
keaj3#O
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: 8,_ -0_^$
Rnzqw,q
\WiqN*ZF
gA{'Q\
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 LSSW.Oz2L
W"dU1]
#UBB
lE#
'7t|I6$ow
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 ]GQv4-y
3mk=ZWwv
8^8>qSD1
]7v81G5E
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; /8=:qIJYA
7AI3|Ts]p
IhUW=1&J
:
#3OcD4
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: 09G9nu ;&{
dhZZb
nDyvX1]
{5U1`>
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 3b+7^0frY#
,wEM
Jh
GXarUj s
_t$lcOT
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: ftO+.-sm<
^OsA+Ea\
`@4 2jG}*
hK:#+hg,
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 `oB' (
?UxG/]",
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 cC b>zI
=t@:F
我们曾经依计而行乘风比翼, }/_('q@s\
RcY6V_Qx
到过那依山傍水的秀美之地。 :|?~B%-p[
nwY2BIB
我说的那位名字叫做伊米丽, enPzy:C
+A'}PXm*tu
她的府上依稀可记在东边某地。 'u4}t5Bu5
)3k)2X F
'
%bj9{(0
|hu"5*
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 Iu)L3_+
9QX&7cs&[
~Y1"k]J
k\4
g|Lya
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 ?whRlh
^AovkK(p
fMWXo)rzj
2&^,IIp
A Secret Letter PiIp<fJd$
yC9:sQ'k
6LSPPMM
'0\0SL
The great love I have so far expressed for you yrxx+z|wR
Z&~k]R0y
is false. And now I feel that my dislike for you kcg)_]~
6
Mft0Dj/
increases every day, and the more I see you *X-~TC0
[
,Ut!u)
the more disgusting you appear in my eyes; {GGO')p
|R_xY=z?
the more I feel I cannot but be determined to @Z3[c[D)9
u;l6sdo
hate you. Believe me, I never had the intention to )_x8?:lv
C%x(`S^/
offer you my hand and heart. Out last conversation has S 2{ ?W
2u I`$A:
left on me such a bad impression, which has by no means Sgjr4axu
|-c
ALQ
given me a very good opinion of your character. hc@;}a\Y
6`$,-(J=
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. R'1vjDuv
z=8_%r
If ever we are married I shall experience nothing but the \nWzn4f
H)?" 8 s
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- +Qb2LR
JydQ
A_
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you U_zpLp
m^
*YEIG#`
not to put yourself to the smallest trouble Eb{4.17b
{?h6*>-^Z
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am ^*owD;]4_
EC\rh](d
1
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, T_;G))q'
A%sxMA!K,
your affectionate lover till death. :ayO+fr#
!gA^$(=:"
^PCL^]W
Z!5m'yZO
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 ^Qb!k/$3y
?eg@
7n
\FaB!7*~
?;r7j V/`j
一封密信 Se]t;7j
J~ gkGso
u
BW
W} +6L|
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 IEKX'+t'
(^OC%pc
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 MrygEC 5
'kONb
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 #|
e5
zw;(:fgY#
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; L[9+xK^g
0i1?S6]d-
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 @eD~FNf-]
f\%X7.
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 -wHGi
uZ{xt6 f
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 3 mMdq*X5
pmXWI`s
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 mwiPvwHrg
gM/_:+bT>P
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 zqE
Z+|c=
6(;[ov1
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 |HIA[.q
53#5p;k
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 ^{,},
i
(IWd?,H,n
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 PzG:M7
(#>5j7i8#
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 NxRiE
e#m
t5[JN:an
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 ).6/ii9gt
lJp v
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 %x)U
8
R}YryzV5
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 G5@@m-
2/NWWoKw
你山盟海誓的恋人。 W8/6
0{@Ovc
X%qR6mMfT7
lP
&%5y;
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 x=<>%m5R
n_gB#L$
z?g4^0e
~|jy$*m4A
十二. 可能无法翻译的情况举例 DO*C]
DdW8~yI&
lY,1
w
;qQzF
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: f)fw87UPc
DEuW' .o>
Q|r1.
FC.-u"V
妙笔生辉(化妆笔) dXN&<Q,
vIv3rN=5vB
一孔之见(照相机) /v<8x?=
`2+52q<FO
千里之行始于足下(旅游鞋)
W u{nC
mSp7H!
"四海之内皆兄弟"(打字机) {[#
%^A++Z$`
不打不相识(打字机) ^DJU99
_JB3+0@
冷饮热饮口服心服(保健饮料) ,X):2_m
TR7TF]itb
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) EPfVS
yFv3>\
远在天边,近在眼前(传真机) cV,URUD
81C?U5
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) yIP
IA%dJ
4\iQ%fb
车到山前必有路,有路必有丰田车 J>&GP#7}
HX^
P9jXT
口蜜腹"健"(营养液) v-@@>?W-
p `Z7VG
爱不"湿"手(洗衣机) b?,y%D)'
/qr8
"饮"以为荣(酒) YTA&G
Vh&KfYY
"烧"胜一筹(煤气灶) %hh8\5l.:
?U[AE -*
随心所"浴"(沐浴器) 2sH5<5G'
75ob1h"
默默无"蚊"(蚊香) X88ZdM'
ml2HA4X&$Y
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" 7y3; F7V
sa($3`d
I._=q
TM;)[R@
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 {cFei3'q
|SmN.*&(9
@AFLF X]
FdD'Hp+
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 "Y+`U
Et(prmH
[iD!!{6+
z&8#1'
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作