加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” I9>1WT<Yy  
N{Is 2Ia  
汉英/英汉翻译的"特效处理" ^8V]g1]fiG  
丁衡祁* aNXu"US+Sp  
(对外经济贸易大学,北京 100029) !Rsx)  
$orhY D3gv  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 =euoSH D}  
2!" N9Adt  
一. 标语口号的翻译 :Z =A,G  
^'FY!^dE  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 26\1tOj Np  
>nl *aN  
KZDB\T  
mH}AVje{ `  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 x %x[5.CT  
%AW  
pu`|HaQaE  
TH6g:YP`7  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: k ( R  
k92189B9j/  
//6m2a  
dmE-W S  
Environment-friendly Olympics, Txw,B2e)>  
| dXS+R1  
Culture-enriched Olympics, and ulVHsWg  
Ui1K66{  
Technology-empowered Olympics. T]E$H, p  
^. Pn)J  
]A' e+RD4k  
!^\|r<2M  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译:  i4Fw+Z  
rU'&o) a^  
zHx ?-Q&3  
VY![VnHsB  
Let's give Beijing city a face-lift straight eH1Y!&`  
kW/ksz0)  
To ensure a successful Olympics in 2008. 1lx\Pz@ol  
iAXx`>}m  
dn`#N^Od  
B"{CWH O  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 ~%sDQt\S  
&os* @0h4  
r4_ c~\jH  
$Y ]*v)}X  
二. 循环句的翻译 ok[R`99  
c{&sf y  
h3JIiwv0!  
>0~y "~M  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: KL -8Aj~  
vbA9 V<c&  
uRUysLIw  
)|2g#hH5  
  aP4r6lLv+  
9BHl 2<&V  
m~X :KwK4  
Ba@UX(t  
" $m3xO  
HW{+THNj  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 iUSs)[]H>  
hX[hR  
3B;B#0g50  
`bivAL  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: =SLJkw&w6  
%Wu3$b  
IWKQU/l!  
H?O*  
Real nice refreshing cuppa tea fq\E$'o$  
P^.L0T5g  
Nice refreshing cuppa tea real <51(q_f  
&{l?j>|TM  
Refreshing cuppa tea real nice .!=2#<  
K{"(|~=U  
Cuppa tea real nice refreshing ].` i`.T  
iv3NmkP1  
Tea real nice refreshing cuppa lwjg57  
VxaJ[s3PQ&  
/ 1E6U6  
S,qsCn z  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 WEWNFTI  
M(SH3~  
FRX'"gIR0  
(w)Qt/P^4  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: &o:wSe  
6|["!AUI  
1j3mTP  
'}]w=2Lf  
MOON ROUND CAKE REAL NICE =d&  
mI9~\k&9  
ROUND CAKE REAL NICE MOON m[(2  
57D /"  
CAKE REAL NICE MOON ROUND exZa:9 sp  
lc#su$xR>  
REAL NICE MOON ROUND CAKE ->$Do$  
)t&j0`Yq  
NICE MOON ROUND CAKE REAL ( *UMpdj  
S 0,p:Wey  
Q4}2-}|  
ixp(^>ZN  
我们再看另外一个如法炮制的例子: L+(5`Y  
?%{v1(  
bK<'J=#1  
z3[ J>  
创新 $wub)^  
独特 _cQTQ  
翻译 ~\6Kq`Y  
准确 edx-R-Dc-1  
无误 Zu,rf9LMj  
V80g+)|  
独特 z~# .Ey  
翻译 B_aLqB]U  
准确 !Z 3iu  
无误 iLIH |P%  
创新 2I3MV:5  
[D=ba=r0X  
翻译 g+bc4eU  
准确 \L($;8` \  
无误 XJ^dX]4  
创新 yM`J+tq  
独特 ;G |5kvE>  
S%uwQ!=O8  
准确 ]+@@{?0  
无误 7k.=_ Tl  
创新 p6VS<L  
独特 P-[6'mw`  
翻译 o EXN$SIs  
}TI"j{(QJ  
无误 $Y& 8@/L  
创新 mwU|Hh)N]  
独特 Gi]R8?M  
翻译 us%dw&   
准确 9ozN$:  
)(V|d$n  
L?:.8k`d  
^Y[.-MJt+  
\JjZ _R  
翻译成英语后效果相同: 1X. E:  
Z'=:Bo{  
Lmh4e zrdH  
Cb:}AQ=  
Trail-blazing p8gm=  
Trade-mark %?  87#|  
Translation &}}UdJ`  
Trustworthy N(ov.l;  
Trouble-free wN}@%D-[v  
<yt|!p-tS  
Trade-mark <cig^B{nX  
Translation aUZh_<@  
Trustworthy =*2_B~`  
Trouble-free Vd%%lv{v  
Trail-blazing =Pj+^+UM  
I!-"SuBy4J  
Translation yzI`&? P2  
Trustworthy d-%bRGo/  
Trouble-free zvEofK  
Trail-blazing cpLlkR O  
Trade-mark |!Ryl}Oi  
mc FSWmq  
Trustworthy =5l20 Um  
Trouble-free O %m\ Q1  
Trail-blazing qz_'v{uAj  
Trade-mark mZG)#gW[  
Translation :)*+ aS"  
e #!YdXSx  
Trouble-free f$y`tT %o  
Trail-blazing S&JsDPzSd  
Trade-mark od=x?uBVd  
Translation fV(WUN+  
Trustworthy kN~:Bh$  
|^09ny|  
'X%5i2  
z?3t^UPW  
VZ3{$0 +  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 tEam6xNf,  
-s6k't  
Mil+> X0  
t@vVE{`  
三. 对联的翻译 c>b!{e@*  
+x(~!33[G  
6"djX47j  
8 \BGL  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 ,L&d\M"f  
^h?]$P  
试译成英语如下: Jk=_8Xvr`  
pNnZ-R|u  
+bDBc?HZ{$  
ZJf:a}=h  
Business is thriving, sS{!z@\Lf  
xf4CM,Z7 (  
reaching out to the five continents of the world;   -]. a0  
v$)ZoM6E  
Revenues are accruing, 6* 6 |R93  
kxH` c  
flowing in from the four corners of the earth. (Go1@;5I  
'ju'O#A9  
wLa8&E[  
[[7=rn}@<  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: snicVzvA  
KXf (v4  
Ib(G!oO:E-  
q|ZzGEj:OV  
散装集装,绝无野蛮装运, 8pXqgIbmb  
~J![Nx/  
车队船队,保证安全迅速。 4D gH/Yo  
6]|-%  
"lRxatM  
uk9!rE"  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): A~X| vW  
^AF~k#R  
=p2: qSV  
~%L=<TBAc  
Bulk or container stowing, f=A`{ 8^  
)kEH}P&  
absolutely free from rough throwing; 2. q\!V}yQ  
4^Og9}bm  
Marine or vehicular fleet, 4Opf[3]  
&Jd_@F#J  
definitely guaranteed safety and speed. '{w[).c.  
(#BOcx5J]  
> dJ[1s]  
RiZ)#0  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 UPy 4ST  
SLz;5%CPV  
$DdC|gMK  
M8R/a[ -A  
有一家广告公司,它的广告语是: ,3 [FD9  
#&b<D2d  
*v$j n  
- "EPU]q  
"老老实实做人,认认真真做事。"  z31g"  
; xL8W  
?{P$|:ha  
g 'td(i[  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: y;%\ w-.\  
NHcA6y$Cz  
b2H -D!YO^  
wq|7sk{  
Be honest in all of our personal behaviors, N8DouD q  
+6x}yc:yd  
Be scrupulous in all our business dealings. \E'z+0  
$rJgBN   
%f?Zg44  
T oT('  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: 9e4`N"#,lI  
\;iOQqv0&  
)%<,JD  
"<Yxt "Z4  
Applying"Dabao"morning and night: WM%w_,Z  
~~O4!|t  
It makes your skincare a real delight. l](!2a=[  
I Bko"|e@  
F'"-aB ~  
hUX8j9N>  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 #*%?]B=  
Qp A$='  
"Pu917_P  
s:cJF  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: [mj=m?j  
pMY7{z  
h6bvUI+|h  
(zxL!ZR<  
"三优"牌(3-U Brand) /0!.u[t)~  
Ov4=!o=  
ROvY,-?  
Ups0Xg&{  
优良的质量 }x& X vI  
Unrivalled quality nE?:nJ|%E  
gI9nxy  
优惠的价格 C~ ?p85  
Unbeatable prices wWSw0 H/  
&/:c?F?l  
优质的服务  *M$mAy<  
Unreserved service , 9"du  
5q'b M  
(kyRx+gA  
i 3KAJ@  
hN*v|LFf1  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: f="ZplW  
BHS@wh  j  
mKyF<1,m  
YMy**  
Midea products are beautiful- /?0|hi<_$  
;8f)p9vE  
beautiful from top to toe, 4E}Q<?UYSt  
dd;rne v+  
beautiful inside out. 8e ?9:VM]  
J5O/c ,?g  
QFN9j  
L?P[{Ohh/  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: "pcr-?L  
Oiqc]4TL  
O'xp"e,  
44w "U%+  
三联运输公司:海陆空联运 69Z`mR  
A[`c+&  
~BgYD)ov  
0,):;O I  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; s&CK  
beT[7uVj_  
}5z!FXB  
YACx9K H  
Sanlian Shipping Service SSS a*_&[  
OwgPgrV  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) \{Je!#  
M\Wg|gpy  
7TU77  
bP|-G CKM8  
五. "藏头诗"的翻译 {A%&D^o)  
`r}a:w-  
t:,lz8Y~  
' %rn-|)  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: rJtk4hOF  
=%u=ma;  
sebuuL.l0<  
%x}Unk  
顾主满意的服务 :; La V  
Customer satisfaction p^p1{%=  
DGz}d,ie  
客观合理的价格 _0\wyjjU  
Affordable prices c"Q9ob  
WS1Y maV  
至为可靠的质量 Y8fel2;  
Reliable quality OKj\>3  
'g} Q@@b  
上乘效率的交货 D6\k}4n-  
Efficient delivery Np.<&`p!  
K8QEHc:  
v|jwz.jM  
c.>Ops F  
 %Rm`YH?  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 x51xY$M  
92*"3)  
)G#O#Yy  
>bO}sx1?  
六. 非常口语化的语言的翻译 N'21I$D  
,pdf$) XB  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" ),-MrL8c%  
i[vOpg]J  
edlsS}8^  
.bRDz:?j  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: N_VWA.JHt  
U {9yfy  
i | *r/  
>T^BD'z@'  
Want to buy a home but feel financially scant? j[fY.>yt&  
j3/K;U/SGJ  
Why don't you come to the Construction Bank? Cs ^'g'  
(Lkcx06e  
Your everyday life's so very busy, x J\>;$CY  
NHaqT@:  
But our LongCard can make it easy. kY~o3p<  
XILreATK@  
f;,^ ]mw  
"!PN+gB  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 vu_ u\2d  
wf,w%n  
a]?o"{{+  
T<u QhPMw  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; '2S?4Z  
;PWx#v+vwF  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. JS(%:  
&MP +  
`it  
,V ) |A=ml  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 SG-Xgr@  
aHSl_[  
QlH,-]N$L  
3t:/Guyom8  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 !mu1e=bY>  
=(p]L  
(short-hand phrases)的翻译 }x?2txuu  
M1e79p<  
-zH` 9>J5|  
G!5~`v  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: _"S1>s)X?j  
w8(z\G_0  
rHD_sC*  
!)LVZfQ0  
"下海" Pfl8x  
To go into commercial business 75*q^ui  
\CZD.2p#&  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business ;.&k zzvJ  
'XW9+jj)/  
To be seduced into commerce / industry ngC^@*XAw9  
^?-wov$  
康居工程 6~!l7HqO  
The Affordable Housing Program zF#:Uc`C5U  
2HF_kYZ  
"货币分房" 7s}E q~  
The "own-as-you-pay" housing system GVUZn/ /  
cX4I+Mf  
"吃饭财政" }C<$q  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll ID8u&:  
0^ >b=a  
以外贸企业为龙头 *8I &|)x  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship ] Wx?k7T  
g& ?{^4t]  
"摸着石头过河" QpiA~ 4  
"To wade across the stream by feeling the way" A Nq3r(  
ms`U,  
文化搭台,经贸唱戏 BY`vs+]XY  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. PHx No)  
!YENJJ  
大锅饭 Df.eb|[{  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution s%i \z }/  
jAak,[~;  
饭后百步走,活到九十九。 NY"+Qw@$  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. p&k%d, *  
@!p0<&R@x  
"金梧桐"企业实 sr-tZ^d5S?  
DLD5>  
行网上招聘人才。 !Wz4BBU8o  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. mKuY=#RP  
KtD XB>  
带职分流, : 22)` ;0  
P71] Z  
定向培训, o'K= X E  
KpC!C9  
加强基层, ;e0-FF+  
"P yG;N!W  
改善结构。 mjKu\7 F  
HsKq/Oyk  
无情调节, [C{oj*"c]  
ko ~D;M:  
有情安排。 I(>j"H)cAF  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; 'Lh nl3  
Jk;dtLL}4  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; Y2[ik<  
-f["1-A  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. >~jl0!2z@  
?-JW2 E"uT  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. Zs2;VW4RW  
YRQ?:a{H  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 d)GR]^=r  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." kgd dq  
ogqKM_  
生意场上"一锤子买卖"的做法 AjJ/t4<  
The "grab-the-money-and-run" business mentality /0b7"Kr  
+/ ?oyC+Z  
堤外损失堤内补 kRV]`'u,  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts iUq_vQ@} }  
T?CQgVR  
把企业推向市场 A3|2;4t  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market 9Zr6 KA{  
`4wy *!]  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace ZB]234`0  
<?h(Dchq  
#vc!SI  
E {UhM q7  
yji>vJHu  
八. 带数字的归纳语的翻译 lo-VfKvy  
S<z8  
h+}{FB 29  
w$j6!z  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) %Vfr#j$=  
Gn4XVzB`O  
5sSAH  
lT~WP)  
"三包";包修、包换、包退 8 mt#S  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. z\YLO%Mm  
>8&fFq  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 JW"`i   
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. ` l %,4qR  
/N,\st  
"三公":公平、公正、公开 TP/bX&bjCy  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. ^1<i7u  
&8I*N6p:%/  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 2*] [M,L0c  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. /FjdcH=  
wk'&n^_br  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 L-zU%`1{M  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. X$?0C{@.}  
oE2VJKs<B  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 (Ffa{Tt!  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. ?y__ Vr w  
Aj(y]p8  
一个确保、三个到位、五项改革 :Ys ;)W+R  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform rq1zvuUx  
)1$H 7|  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 K3h"oVn  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness  4,?beA  
Bwu?DK  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 sCp) o,;  
Eight availables and two accessibles: ,?`kYPZ  
"-j96 KD  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. }^P"R[+4u  
W|(<z'S  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 *pABdP+  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision OMd:#cWsQ  
] mK{E~Zll  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance THB[(3q  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 a^ys7UV  
1=ZQRJW0B  
66$ hdT$  
Vr ;>Im  
Dz/MIx  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 06v'!M  
T)Q_dF.N  
51* [Ibx  
)J 2UNIgN  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 B}K<L\S  
Y{Lxo])e  
+}:2DXy@  
`.]oH1\  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 CkNh3'<wg  
"$ISun=8  
V 'fri/Z  
_'^_9u G  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. 2 gca *  
Vn\jUEC  
][YuJUK8  
%;<g!Vw.k  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 ?ef7%0  
,4B8?0sH|  
BxZ7Bk  
F IB)cpo  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. uc|ej9N  
%|>D{q6C  
s I09X6)  
@gM}&G08  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 {+3g*s/HI  
[/l&:)5W>  
Z`zLrXPD)  
]\k & l ['  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. rp2g./2  
8HHR  
,mC=MpfzJ  
DF gM7if  
十. 证书和奖状的翻译 lvNi/jk  
y9=<q%Kc-  
)r)ZmS5O  
wfcR[  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 $M+'jjnP  
q:iu hI$~G  
NzeiGj  
Z+[W@5q  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: 4?[1JN>  
PAxR?2m{  
r6:e 423  
{))Cb9'  
发明创造 ?[Ma" l>  
D,(:))DmR  
科技之星奖 'T3xZ?*q=  
y=[{:  
为表彰在科学技术 ;cp||uO  
5@I/+D  
方面做出卓越成就 OK47Q{.gh  
gkKNOus  
特此颁发证书 v$5D&T v  
{k[dg0UV  
获奖者 9- 24c  
GZY:EHuz[  
获奖项目 {eQijW2Z3  
AWARD $ d,{I8d  
T1x67 b u  
This certificate of nomination is }_@p`>|)rB  
HW#@e kh  
presented to y|3("&)"S  
iWW >]3Q  
Star wByTNA7  
%[azMlp<  
of scientific/technological pZt>rv  
}"v#_vJfz7  
invention/innovation .0;\cv4}  
l k /Ke  
(name of recipient) q]SH'Wd  
kr!>rqN5  
for the outstanding accomplishment of av:%wJUl,$  
D-x*RRkpp  
(name of project) M &H,`gm  
78?cCj{e  
Signed by Date %Q;:nVt  
eW} -UeT  
_x,(576~  
P:1eWP  
JRAU|gr  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 .1ep8 O<  
cFuQ>xR1  
\nL@P6X  
$~?)E;S  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: T| R!Aw.  
aQzmobleep  
#Pg?T%('`  
,JPDPI/a  
I love my love with an E, because she's enticing; w7vQ6jkH  
m"AyO"}I5  
I hate my love with an E, because she's engaged. 2^U?Ztth6  
dwiLu&]u  
I took her to the sign of the exquisite, (IA:4E}  
q 1u_ r  
and treated her with an elopement. 5Z#(C#  
?,[$8V  
Her name's Emily,  ;CV'  
fQ_tXY  
and she lives in the east. %0 U@k!lP  
M.C`nI4  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: 4=& d{.E  
ygUX]*m!  
wGHVq fm5  
gAsjkNt?  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 :cP u  
B>cx[.#!  
>: J1Gc  
l9 H-N*Wx  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 !&v"+ K3lU  
f.R;<V.)  
F0kQ/x  
* $mb~k^R  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; ma`sv<f4-!  
SF[Z]|0gs  
R F;u1vEQ8  
CKU )wJ5t  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: 5iGz*_ m  
s:tWEgZk?  
wMM1Q/-#  
sq8O+AWl  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 S7R*R}  
q1/mp){  
CY!H)6k  
v6T<K)S  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: Jb8%A@Z+  
%V-Hy;V  
pWb8X}M  
(IAR-957pN  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 }jNVR#D:  
u>2opI~m  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 !1bATO:x  
?A 5;"  
我们曾经依计而行乘风比翼, >V&GL{  
mxCqN1:#  
到过那依山傍水的秀美之地。 `Z (`  
$rQi$w/  
我说的那位名字叫做伊米丽, OX.g~M ig|  
{\ BFWGX  
她的府上依稀可记在东边某地。 H*&!$s.  
U H6 Jvt  
v&"sTcS|  
V:1_k"zQ  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 Kr%O}<"  
TnPx.mwK\  
<!~NG3KW[>  
twql)lbx  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 F^7qr  
<A] Kg  
>NBwtF>  
-p20UP 1I  
A Secret Letter V}q=!zz  
ujbJ&p   
<{k8 K6  
Cvtz&dH  
The great love I have so far expressed for you uBo~PiJ2"  
t~ z;G%a  
is false. And now I feel that my dislike for you ]"U/3dL5  
iiV'-!3w  
increases every day, and the more I see you tL S$D-  
Ny 7vId  
the more disgusting you appear in my eyes; &=v5M9GR]  
Uy{ZK*c8i  
the more I feel I cannot but be determined to R nk&:c  
QQX7p!~E  
hate you. Believe me, I never had the intention to a |0f B4G  
rA1;DSw6E[  
offer you my hand and heart. Out last conversation has cAzlkh  
r$;u4FR  
left on me such a bad impression, which has by no means &uG@I=}TIY  
LKu ,H  
given me a very good opinion of your character.  RJA#cv~f  
z]=jer  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. JS0957K  
B3V+/o6  
If ever we are married I shall experience nothing but the $3{I'r]  
Z}$1~uyw  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- 8DZ OPA  
>D*%1 LH~V  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you <+e&E9;>6  
,L^ag&!4  
not to put yourself to the smallest trouble j+NpQ}t:  
SSa0 x9T  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am /3Cd P'c  
Y EhPAQNj  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, E#mpj~{-  
IyGW>g6_.  
your affectionate lover till death. WOuk> /  
P(Q}r 7F~(  
gl!F)RdH  
='\E+*[$I  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 PW GN UNc  
%pr}Xs(-f  
wTPHc: 2  
OK=ANQjs(  
一封密信 zc%HBZ3p  
R'x^Y"  
q  O X=M  
O (YvE  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 @RFJe $%  
FpFkZFtG'm  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 4+4C0/$Y  
W,s Pg\G 3  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 \:`-"Ou(*  
OA{PKC  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; xzOM\ Nq?O  
P'D'+qS  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 -JfO} DRI  
73>Hzpv0  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 :dj=kuUTbu  
\s">trXwX  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 b<"LUM*;  
g,d'&r"JWt  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 Kzf^ras4u  
D}A>`6W<  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 <CY<-H  
TC^fyxq  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 7=[/J*-m  
kCZxv"Ts  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 o `}(1$a>  
$J)2E g  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 h\PybSW4s  
e{7"7wn=  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 B{\qYL/~  
i!dQ Sdf  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 2r>I,TNHl  
M5<c HE  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 %r >Y)@$Vt  
8$C?j\J|*  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 LQ3J$N  
dId&tTMmC  
你山盟海誓的恋人。 ewORb  
W:*  {7qJ  
\1mTKw)S  
J1gLT $  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 &n-)Alx  
w~l%xiC  
ISALR{Aq  
XL!^tMk  
十二. 可能无法翻译的情况举例 {&d )O  
D ~LU3#n  
8xQjJ  
jz"-E  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: B[B(=4EzMP  
~ w,hJ `  
X w_6SR9C  
OXIy0].b  
妙笔生辉(化妆笔) sTChbks  
1J @43>u{  
一孔之见(照相机) 2"C,u V@F!  
]#t5e>o|  
千里之行始于足下(旅游鞋) !y syb  
zPt0IB_j'  
"四海之内皆兄弟"(打字机) F`U YgN  
UgA G2  
不打不相识(打字机) 2E_*'RT  
|dI,4Z\Qb  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) SlojB ^%  
z1`z k0  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) 19# A7  
' &j]~m  
远在天边,近在眼前(传真机) F}dq~QCzw  
\r7gubD  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) N_qKIc_R  
StWF66u34&  
车到山前必有路,有路必有丰田车 y_A?} 'X  
F\( 7B#  
口蜜腹"健"(营养液) SdOE^_@:  
[V_?`M  
爱不"湿"手(洗衣机) ?~#{3b  
2B=''W  
"饮"以为荣(酒) oYNp0Hc  
#Y 'svn1H  
"烧"胜一筹(煤气灶) D|rcSa.M  
Pu7cL  
随心所"浴"(沐浴器) )}i;OLw-  
~A =?_5kJ  
默默无"蚊"(蚊香) TDnbX_xC<  
[H8QxJk  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" OP}8u"\Z  
? (f44Zgm  
OlI{VszR  
KB^i=+xr  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 [6Nw)r(a(  
"t\gkJyK  
E?+MM0  
zrJ/ Fs+s  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 =z$XqT.'  
8x J]K  
&@MiR8  
@]0;aZ{3  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
18楼  发表于: 2011-01-07   
有收获!
级别: 免费考博游客
显示用户信息 
17楼  发表于: 2010-08-11   
谢谢了。。
级别: 初级博友
显示用户信息 
16楼  发表于: 2009-06-19   
tai li haile
级别: 初级博友
显示用户信息 
15楼  发表于: 2009-04-13   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
14楼  发表于: 2009-02-18   
谢谢楼主
级别: 初级博友
显示用户信息 
13楼  发表于: 2009-02-16   
非常不错,支持:)
级别: 初级博友
显示用户信息 
12楼  发表于: 2009-02-08   
it is very good
级别: 初级博友
显示用户信息 
11楼  发表于: 2009-02-04   
学到了~!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
10楼  发表于: 2008-12-27   
厉害
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交