谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” el}hcAY/RP
}iMXXXBOT
汉英/英汉翻译的"特效处理" J}:&eS
丁衡祁* \zBd<H4S:
(对外经济贸易大学,北京 100029) g
ji*Wq
?vMK'"
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 z1
kBNOr
|y klT
一. 标语口号的翻译 1>hb-OMX
pa>p%
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 )ni"qv~J
Kq$:\B)<c
33*^($bE&
DE'Xq6#PK
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 [TP
qI(W$
eR7qE) h
VIb;96$Or
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: "v@);\-V
d:A\<F
rFf:A-#l
_c[|@D
Environment-friendly Olympics, <_=JMA5
C\y[&egww
Culture-enriched Olympics, and )>ug{M%g
joxS+P5#
Technology-empowered Olympics. =g/4{IL%
$Vo/CZW7
I).=v{@9V<
:uOZjEZi
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: Xq+!eOT
976E3u"Vt
<sm#D"GpP
ue,#,3{m
Let's give Beijing city a face-lift straight OD{5m(JwL
P
h9Hg'
To ensure a successful Olympics in 2008. CW.&Y?>Tv
x eJ9H~^
^RY n8I
/p[|DJoM
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 AQE
eIFH
s@[C&v
^>3tYg&7
x, G6\QmA
二. 循环句的翻译 RY>)eGJ
D+bB G
_<u8%\
1"8Z
y6t
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: !7e
i1
^L>MZA
?
A8=e?%
`,F&y{A
>wz;}9v
k98< s
KzEuPJ?
bBkm]
>
o|R*POM
[VY8?y
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 W?*Xy6",JF
.V5q$5j
'hwV
[}W^4,
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: /'8*aUa
M/::`yJQu
{:};(oz)f
%8}WX@SB
Real nice refreshing cuppa tea e5*5.AB6&
bE7(L
$UF
Nice refreshing cuppa tea real D..{|29,:
=yk Rki
Refreshing cuppa tea real nice Uv
@!i0W
_aXP
;kFMi
Cuppa tea real nice refreshing b
>hBct}
<Um1h:^
Tea real nice refreshing cuppa 2ru*#Z#(
6=Y3(#Ddt
lfU"SSQ
_ 6+,R
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 aH5t.x79b
ifJv~asp
p=8
M0k
cM> G>Yzo
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: E"9/YWv
[M7iJcwt
>\6jb&,%O
'NQMZfz
MOON ROUND CAKE REAL NICE @!L@UP0
4*N@=v
ROUND CAKE REAL NICE MOON )o
" SB1
h@PMCmf_
CAKE REAL NICE MOON ROUND ^G'yaaLXR
z{D$~ ob
REAL NICE MOON ROUND CAKE 2g ?Jb5)
)M&Azbu
NICE MOON ROUND CAKE REAL WL)_8!
W G3mQ\k
3&a*]
n3HCd-z
我们再看另外一个如法炮制的例子: Q^1#xB
d
i
h`y0(<
np'
M4^E;
JL]k:i^`A
创新 oSu|Yn
独特 AXNszS%4
翻译 Q?Bjq>
准确 o3TBRn,
无误 Tg<>B
/\3XARt
独特 -I
ruua7b
翻译 r0Y?X\l*
准确 v:J.d5
无误 mk[d7Yt{O
创新 `3>)BV<P
]mO+<{{4X
翻译 8&2gM
准确 H~_^w.P
无误 <4!&iU+;
创新 ZAnO$pA
独特 K&Wv.}=V
VtPoc(o4]
准确 66"ZH,335
无误 qI V`zZc
创新 G.q^Zd#.T
独特 ,rl
<ye*&
翻译 Bu>yRL=*
7"CH\*%
无误 <1'X)n&Kw$
创新 cnUU1Uz>
独特 <,]CVo
翻译 7N~q
g 7&
准确 `w+9j-
tgF(=a]o
:#&U95EC0
2S10j%EeI
9:Z~}yX
翻译成英语后效果相同: vM4`u5
. =foXN
~PAbLSL*u
/qQ2@k
Trail-blazing 4[EO[x4C
Trade-mark "}x70q'>S
Translation wM&x8 <
Trustworthy zl8\jP
Trouble-free OFAqP1o{$
^5@"|m1
Trade-mark b
yreleWo
Translation 7R`ZTfD
Trustworthy ^fiRRFr[
Trouble-free _.8]7f`*Gc
Trail-blazing _TcQ12H 5<
P;91C'T-x
Translation Y&Vbf>Hi+
Trustworthy -Aym+N9
Trouble-free ]~ 8N
Trail-blazing LYT<o FE-
Trade-mark F4{. 7BT
WoG
Trustworthy \hD
bv5
Trouble-free (2(;u1
Trail-blazing ..{^"`FQ
Trade-mark EBE>&{%$^
Translation 0$h$7'a
(eIxU&o'
Trouble-free N<r0I-
Trail-blazing >oYwzK0&
Trade-mark \D k^\-
Translation h pes
Trustworthy 2Sd6b 2-
{YLJKu!M
_BaS\U%1(
`X03Q[:q"[
u"$HWB~@z
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 hUvH
t+d
J3E:r_+
?^GsR[-x
*njB
fH'
三. 对联的翻译 Bm>(m{sX>
[<
Puh
"Z?":|%7
wpMQ 7:j
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 tELnq#<6
".Z+bi2l
试译成英语如下: vv_?ip:t
uT2cHzqKB
+@v} (
AU\!5+RDB
Business is thriving, -<.NEV
@&>
+`kgU-
reaching out to the five continents of the world; (~o+pp!
*Y?]="8c#;
Revenues are accruing, ~<R~Q:T
*xKR;?.
flowing in from the four corners of the earth. +}'K6x_
nJw1Sl5
.l'QCW9
9LRY
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: SjU6+|l
1 crjRbi
pYQs|5d
?os0JQVB
散装集装,绝无野蛮装运, u^9,u/gj
vsR&1hs
车队船队,保证安全迅速。 ;T(^riAEl
M?97F!\U
Rh^$0Q*2
o)DKP>IM#
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): i[lH@fJm_
Nrh`DyF0D!
(~4AG \
n9ih^H
Bulk or container stowing, F!'"mU<f
re2%e-F"
absolutely free from rough throwing; F.9|$g*ip
#/6X44
*u
Marine or vehicular fleet, vF1$$7k
U/X ^
definitely guaranteed safety and speed. fC[gu$f][
%G*D0pE
~Hf,MLMdTf
"k/x+%!Spc
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 BH1To&ol
'aJ?Syn
-_dgd:or
TfOZ>uR"g
有一家广告公司,它的广告语是: uB?YJf .T@
JP]K\nQx'
rv[\2@}
( KrIMZ
"老老实实做人,认认真真做事。" =
zSrre
{rDZKy^f
)_ y{^kn3^
utXcfKdt
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: ;-F#a+2]!
5VN4A<))
dK-G%5)r
)8_0 d)
Be honest in all of our personal behaviors, fHiCuF
Kj7Osqu2bE
Be scrupulous in all our business dealings. `@90b4u
^s-3U
LImD]e`
!dGgLU_
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: _i&\G}mrC
$T6<9cB@
%+.]>''a
_ n>0!
Applying"Dabao"morning and night: .'4
*'i:
5]{YERa'
It makes your skincare a real delight. `:2C9,Xu
NO&OuiN
H/
b(db
s
F'K{=
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 </fnbyGR
i|<*EXB"
?;$g, 2n
q/[)mr|~
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: k`?n(
"j
{BJxRH"&6*
h'bxgIl'`
BKIt,7j
"三优"牌(3-U Brand) W]
lFwj
|HL1.;1
";jhj:Xj
ci$o~b6V
优良的质量 xD~:= ]G
Unrivalled quality (BJs6":BFe
e]rWR
优惠的价格 -O ej6sILO
Unbeatable prices /JvNJ
f
KQEn C`Nz
优质的服务 t]Oxo`h=
Unreserved service /{Nx%PqL
x1TB
(^aX
aK,G6y
[1N*mY;
#wt#-U;
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: (pAGS{{
D].1X0^hp
Xbfn@7m
HogT#BMs
Midea products are beautiful- 3]V"9+
5*~G7/hT
beautiful from top to toe, edA.Va|0
|E|d"_Ma
beautiful inside out. XO219
*;Sj&O
RHeql*`
!}<Y^="
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: S)p1[&" M
A=Dzd/CUO
LLCMp3qBz
Xji<oih
三联运输公司:海陆空联运 Q/L:0ovR
qauk,t
3lQGU
"/g/Lc
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; O6 bB CF;
7ZqC1
UTC|8
'+JU(x{CCl
Sanlian Shipping Service SSS dJ#mk5=
"
-lAX-W0
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) %i6i.TF
4'_PLOgnX
TldqF BX
Z]jm.'@
z@
五. "藏头诗"的翻译 t Y'fFz^Ho
BUvE~l.,|
jv_z%`
sT
]JDC6
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: ^M_0M
u?,M`w0'
pb
JC A&
\W:~;GMeD
顾主满意的服务 =n7QL QU
Customer satisfaction 41dB4Td5t
vVBu/)
客观合理的价格 l/ufu[x!a
Affordable prices F`))qCgg]
QmxI;l
至为可靠的质量 s
aY;[bz}
Reliable quality bYt[/K,
K;)(fc
上乘效率的交货 .0 }eg$d
Efficient delivery x6N)T4J(
dA03,s
Es]:-TR
?5VPV9EX
[
0>I6Jl
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 r8%"#<]/
p#;I4d G
UmEc")
3
j3=%J5<
六. 非常口语化的语言的翻译 )
wqG^yv
W!
jg
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" yX7P5c.
X 5_T?
tXXn
HEz
*TyLB&<t
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: ^jYE4gHM
4(nwi[1Y
%^KNY ;E
X:2)C-l?
Want to buy a home but feel financially scant? .QVN&UyZ
i&mt-
Why don't you come to the Construction Bank? XP%/*am
&iI5^b-P
Your everyday life's so very busy, +?9.
&<?
^!A@:}t>
But our LongCard can make it easy. )dh
_eqnX
CbW>yr
a8}!9kL
NTV@,
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 4{6XZ_J1
pq +~|
$+WMKv@<
]@A31P4t|
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; ~0V,B1a
6Eu"T9(
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug.
ovsI2
7El :$H
7N8a48$8
1X-fiQJ
e
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 ? t_$C,A+
5Y#~+Im=[@
"JpnmE[`
OM (D@up
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 u.ub:
k.6(Q_TS
(short-hand phrases)的翻译 QLDld[
O m5+j:YM
#xNXCBl]O
-_T@kg[0zB
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: ^"{txd?6
:>o2UH
Np2.X+
cIOM}/gqv
"下海" $;As7MI
To go into commercial business 56!/E
5qgW
Ja%(kq[v
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business A[Pz&\@
@Rs3i;"W
To be seduced into commerce / industry &k@r23V7r
~O~R,h>
康居工程 B`/p[ U5
The Affordable Housing Program {N`<THPP
by@}T@^\
"货币分房"
-=VGXd
The "own-as-you-pay" housing system =N<
Z@'c
CSNfLGA
"吃饭财政" qIg^R@
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll b5Vn _;V*
&'A8R;b}-?
以外贸企业为龙头 rFU
|oDF
With foreign trade companies as the locomotive / flagship vj4n=F,Z
C
]+J
"摸着石头过河" ?nV& :~eY
"To wade across the stream by feeling the way" !)+8:8H'
" twq#Alx
文化搭台,经贸唱戏
s2;b-0
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. tp?<
e
e sDd>W
大锅饭 AD4Ot5
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution >Z&Y!w'A|u
e{fm7Cc)D
饭后百步走,活到九十九。 '
Y cVFi
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. /G& %T
2SlOqH1
"金梧桐"企业实 2m0laJ3p9
Y!nxHRE
行网上招聘人才。 a^QyYX}\qR
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. j_Qkw ?
8nQj
D<-
带职分流, 8e*1L:oB!
ZA
Xw=O5
定向培训, A0`#n|(Ad!
UqEpeLK
加强基层, 3r]N\c
@ZTsl ?
改善结构。 ,sln0
[6{o13mCWE
无情调节, RJO40&Z<Z
QM'Db`B
有情安排。 :$gR
>.`
To stream out redundant government staff with their ranks retained; afNqK~
^;=L|{Xl
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; %?WR9}KU0
[/iT D=
O,
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. H(WRm1i"G
D<:J6W7]
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. X
cDu&6Dy
Sp>v`{F
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 M)v4>Rw+
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." V.U9Q{y"
wSwDhOX=
生意场上"一锤子买卖"的做法 j|/4V
The "grab-the-money-and-run" business mentality EBl? oN7E
]1k"'XG4,
堤外损失堤内补 ?5e]^H}
To gain on the swings what was lost on the roundabouts U1!#TD)@
]`, jaD
把企业推向市场 |1[3RnGS
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market mtunD;_Dek
bx
rT[]
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace 8nSEAr~
{BS}9jZx
{Jx-Zo>'
uz%<K(
:Ov
{#o0vWS>
八. 带数字的归纳语的翻译 P56B~M_
2b i:Q9
yJRqX]MLA
>nqCUhS
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) |DBj<|SX
uZ/XI {/
kQt#^pO)
](2\w9i%
"三包";包修、包换、包退 $]`rWSYtv`
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. ;ifPqLkO
nd4Z5=X
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 Dm+[cA"I
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. BJNZH# "
:I!}ZD+Z
"三公":公平、公正、公开 oH]_2[
!
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. m*f"Y"B.1I
JV`"kk/
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 qOs'Ljx6l
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. \0
,8?S
w}WfQj
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 kE`Fg(M
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. j' }4ZwEh
/:. p{y
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 #6F|}E
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. Bag_0.H&m
0 H0U%x8
一个确保、三个到位、五项改革 UpSa7F:Uw
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform U)6Ew4uRxV
$g&_7SJ@
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美
B".3NQ
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness +|6E~#zklY
E|"QYsi.Ck
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 AK//]
Eight availables and two accessibles: "BA&
Egi(z9|Pp
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. kk$D:UQX
U&o~U] rm
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 Im"8+756
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision CuFlI?~8 z
,E&W{b
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance !N74y%=M
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 $VJE
&b
xzb{g,c
}*|aVBvU
L.x`Jpq(3
}+fBJ$
九. 带"化"字的表达方式的翻译 {k)H.zwe
3^`.bm4 ^
*qKf!&
yPks,7U
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 K_}81|=
, L5.KwB
CA3`Ee+rD
uiq;{!dop
男女平等制度化,同工同酬定规化。 N6h.zl&04
y<^hM6S?Z
kj@m5`G
IRbZ ;*3dO
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. I{7Hz{
vJg^uf)
eXCH*vZY
| (: PX
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 aq$adPtu
%5/h;4
~c|{PZ9U
FQw@@
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage.
q6zKyOE
|^t8ct?x~
k1_3\JO"6
YojYb]y+j
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 LE@`TPg$R
]`
}R,'P
gfU!sYZ
['_G1_p
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. r?wE ;gH
'E~[I"0
X
5wYfN
ompkDl\E
十. 证书和奖状的翻译 CDgu`jj%]
J(%kcueb
%)G]rta#
nh+f,HtSt
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 PV/SzfvIq
o;2QZ"v
\hFIg3
Jp]eFaqp
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: '}$$o1R
_ya_Jf*
ZdY)&LJ
"8h7"WR
发明创造 `+O7IyTMA
h$~\to$C
科技之星奖 CN, oH4IU
'vUx4s
为表彰在科学技术 =g+Rk+ jn
.#ASo!O5q
方面做出卓越成就 +>wBGVvS
5T4!'4n
特此颁发证书 _r&,n\
T
L\Y4$e9bF8
获奖者 8e3I@mv
~E tW B
获奖项目 v8!Ts"
AWARD #N'W+M /
l4+Bs!i`
This certificate of nomination is
QZs ]'*=#
T,D(Xh
presented to 1SGLA"r
chF@',9t
Star byTTLs,}d
~!& "b1
of scientific/technological q/lQEfR
awic9uMH
invention/innovation U$,W/G}m
$)O=3dNbo
(name of recipient) y]e[fZ`L
WQ1~9#
for the outstanding accomplishment of 88l\8k4r
-FGQn
|h4
(name of project) _vV3A3|Ec,
J )DFH~p
Signed by Date /)<x<7FKW
+'VSD`BR
[PW\l+i
15X.gx
!En
q2
十一. 英译汉的"特效处理"举例 (/a#1Pd&
:[r/
Y
h/*q +H
L]kd.JJvy
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: -+ha4JOB
9k.5'#
f)x(sk
bQlv b
I love my love with an E, because she's enticing; w5+H9R6
s ]XZQr%
I hate my love with an E, because she's engaged. x=M%QFe
/2.}m`5
I took her to the sign of the exquisite,
[`4
dtT:,&
and treated her with an elopement. Mm)yabP
L}a-c(G+8
Her name's Emily, .<Rw16O
QJ,[K_
and she lives in the east. YWFq&II|Z
VtN1 [}
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: CBr(a'3{Z
(hJ&`Tt
tiGBjTPt
vvI23!H
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 f
OasX!=
Xwo%DZKN
= ;cTm5d;T
vh#81}@N7*
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 L</k+a?H!
@j
xP3:s
~].?8C.>*
Qhq' %LR
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意;
_a#k3r
vSu
dT
>qz#&