谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” I9>1WT<Yy
N{Is
2Ia
汉英/英汉翻译的"特效处理" ^8V]g1]fiG
丁衡祁* aNXu"US+Sp
(对外经济贸易大学,北京 100029)
!Rsx)
$orhY D3gv
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 =euoSH
D}
2!" N9Adt
一. 标语口号的翻译 :Z
=A,G
^'FY!^dE
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 26\1tOj Np
>nl*aN
KZDB \T
mH}AVje{
`
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 x
%x[5.CT
%A W
pu `|HaQaE
TH6g:YP`7
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: k (
R
k92189B9j/
//6m2a
dmE-WS
Environment-friendly Olympics, Txw,B2e)>
|
dXS+R1
Culture-enriched Olympics, and ulVHsWg
Ui1K66{
Technology-empowered Olympics. T]E$H, p
^. Pn)J
]A'
e+RD4k
!^\|r<2M
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: i4Fw+Z
rU'&o) a^
zHx
?-Q&3
VY![VnHsB
Let's give Beijing city a face-lift straight eH1Y!&`
kW/ksz0)
To ensure a successful Olympics in 2008. 1lx\Pz@ol
iAXx`>}m
dn`#N^Od
B"{CWH O
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 ~%sDQt\S
&os*@0h4
r4_ c~\jH
$Y ]*v)}X
二. 循环句的翻译 ok[R`99
c{&sf
y
h3JIiwv0!
>0~y"~M
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: KL -8Aj~
vbA9V<c&
uRUysLIw
)|2g#hH5
aP4r6lLv+
9BHl2<&V
m~X
:KwK4
Ba@UX(t
"$m3xO
HW{+THNj
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 iUSs) []H>
hX[hR
3B;B#0g50
`bivAL
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: =SLJkw&w6
%Wu3$b
IWKQU/l!
H?O*
Real nice refreshing cuppa tea fq\E$'o$
P^.L0T5g
Nice refreshing cuppa tea real <51 (q_f
&{l?j>|TM
Refreshing cuppa tea real nice .!=2#<
K{"(|~=U
Cuppa tea real nice refreshing ].`i`.T
iv3NmkP1
Tea real nice refreshing cuppa lwjg57
VxaJ[s3PQ&
/ 1E6U6
S,qsCn
z
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 WEWNFTI
M(SH3~
FRX'"gIR0
(w)Qt/P^4
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: &o:wSe
6|["!AUI
1j3mTP
'}]w=2Lf
MOON ROUND CAKE REAL NICE =d&
mI9~\k&9
ROUND CAKE REAL NICE MOON m[(2
57D /"
CAKE REAL NICE MOON ROUND exZa:9 sp
lc#su$xR>
REAL NICE MOON ROUND CAKE ->$Do$
)t&j0`Yq
NICE MOON ROUND CAKE REAL ( *U Mpdj
S0,p:Wey
Q4}2-}|
ixp(^>ZN
我们再看另外一个如法炮制的例子: L+(5`Y
?%{v1(
bK<'J=#1
z3[
J>
创新 $wub)^
独特 _cQTQ
翻译 ~\6Kq`Y
准确 edx-R-Dc-1
无误 Zu,rf9LMj
V80g+)|
独特
z ~#
.Ey
翻译 B_aLqB]U
准确 !Z3iu
无误 iLIH |P%
创新 2I3MV:5
[D=ba=r0X
翻译 g+bc4eU
准确 \L($;8`\
无误 XJ^dX]4
创新 yM`J+tq
独特 ;G|5kvE>
S%uwQ!=O8
准确 ]+@ @{?0
无误 7k.=_
Tl
创新 p6VS<L
独特 P-[6'mw`
翻译 o
EXN$SIs
}TI"j{(QJ
无误 $Y&
8@/L
创新 mwU|Hh)N]
独特 Gi]R8?M
翻译 us%dw&
准确 9ozN$:
)(V|d$n
L?:.8k`d
^Y[.-MJt+
\JjZ _R
翻译成英语后效果相同: 1X.E:
Z'=:Bo{
Lmh4e
zrdH
Cb:}AQ =
Trail-blazing p8gm=
Trade-mark %?
87#|
Translation &}}UdJ`
Trustworthy N(ov.l;
Trouble-free wN}@%D-[v
<yt|!p-tS
Trade-mark <cig^B{nX
Translation aUZh_<@
Trustworthy =*2_B~`
Trouble-free Vd%%lv{v
Trail-blazing =Pj+^+UM
I!-"SuBy4J
Translation yzI`&?
P2
Trustworthy d-%bRGo/
Trouble-free zvEofK
Trail-blazing cpLlkR O
Trade-mark |!Ryl}Oi
mc
FSWmq
Trustworthy =5l20
Um
Trouble-free O%m\
Q1
Trail-blazing qz_'v{uAj
Trade-mark mZG)#gW[
Translation :)*+aS"
e #!YdXSx
Trouble-free f$y`tT %o
Trail-blazing S&JsDPzSd
Trade-mark od=x?uBVd
Translation
fV(WUN+
Trustworthy kN~:Bh$
|^09ny|
'X%5i2
z?3t^UPW
VZ3{$0
+
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 tEam6xNf,
-s6k't
Mil+> X0
t@vVE{`
三. 对联的翻译 c>b!{e@*
+x(~!33[G
6"djX47j
8\BGL
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 ,L&d\M"f
^ h?]$P
试译成英语如下: Jk=_8Xvr`
pNnZ-R|u
+bDBc?HZ{$
ZJf:a}=h
Business is thriving, sS{!z@\Lf
xf4CM,Z7
(
reaching out to the five continents of the world; -]. a0
v$)ZoM6E
Revenues are accruing, 6* 6 |R93
kxH`
c
flowing in from the four corners of the earth. (Go1@;5I
'ju'O#A9
wLa8&E