加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” %E,s*=j  
tBp dKJn##  
汉英/英汉翻译的"特效处理" FNtcI7  
丁衡祁* ;y Wfb|!  
(对外经济贸易大学,北京 100029) _T)dmhG  
7P|GKN~  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 Z<;am  
~;9B\fE`  
一. 标语口号的翻译 2y`rS _2  
wk' |gI[W  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 9YwK1[G6/  
wRCGf ILw  
T&j_7Q\;vI  
Kp!sn,:  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 Rbm"Qz  
[f!sBJ!  
=I-SQI8  
YQ:F Bj  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: k}(C.`.  
Lp`q[Z*  
Xb@lKX5Re  
{R5Q{]dK3  
Environment-friendly Olympics, xxLD8?@e7  
1O"7%Pvw  
Culture-enriched Olympics, and UC"<5z lcu  
s,!+wHv_8  
Technology-empowered Olympics. RP?UKOc  
Q& j:ai*  
zUF%`CR  
zZ@]Kq;.s  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: |]kcgLqj  
_BHR ?I[w  
p~1!O]qLt  
f?}~$agc  
Let's give Beijing city a face-lift straight f mXU)  
"^_9t'0  
To ensure a successful Olympics in 2008. " lar ~  
@62QDlt;  
Wyh    
gB B S}HF  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 Pp.qDkT  
UlF=,0P  
j{PuZ^v1  
1 <g,1TR  
二. 循环句的翻译 B]jN~CO?  
,QU2xw D[  
j<[+vrj  
=I. b2e 1z  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: CDOqdBQ  
sY,q*}SLD  
|_7nvck  
g!%C_AI   
  Q(Uj5aX  
~  &)  
2pa: 3O  
GjF'03Z4  
aDr46TB`J  
A'(v]w  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 uEp v l  
O%:EPdoU  
ODE9@]a  
NY]`1yy  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !B 36+W+  
pC9Ed9uRK  
nFE0y3GD8  
'&~A  
Real nice refreshing cuppa tea Gp6|0:2,L~  
!L5[s  
Nice refreshing cuppa tea real Id->F0x0  
iM'{,~8R5  
Refreshing cuppa tea real nice 3'(w6V  
Y>eypfK"  
Cuppa tea real nice refreshing B5%N@g$`j  
[ ;5?=X,LD  
Tea real nice refreshing cuppa adEcIvN$  
h#p1wK;N  
[[fhfV+H  
|Tz/9t  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 :hB 8hTw]p  
23a&m04Rk  
"WKE% f  
!?Tu pi  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: LGb.>O^  
*.ffyBI*~  
BS }uv3  
L@rKG~{Xy  
MOON ROUND CAKE REAL NICE G $u:1&   
xe)< )y  
ROUND CAKE REAL NICE MOON #+Lo&%p#3  
)4[{+OJa  
CAKE REAL NICE MOON ROUND Z+"%MkX0  
lyzMKla"  
REAL NICE MOON ROUND CAKE u(KeS`  
KZV$rJ%G  
NICE MOON ROUND CAKE REAL $j b3#Rj4  
]2Aqqy  
|N[SCk>Kj  
:xd&V%u`  
我们再看另外一个如法炮制的例子: $UlA_l29  
WU1 I>i  
~..h=  
 {m}B=u  
创新 2v KnxK+ 5  
独特 <PkDfMx2  
翻译 6YT*=\KT  
准确 aisX56Lc  
无误 ?,|_<'$4T  
Zl"h-~31  
独特 &K k+RHM  
翻译 (JFa  
准确 Pw /wAUt  
无误 ,%d n)gt7  
创新 'rf='Y  
`(.ue8T  
翻译 @6.1EK0  
准确 Y_PCL9G{p  
无误 `Pl=%DR  
创新 f%*-PW^*  
独特 z[qM2  
c<JJuG  
准确 x#dJH9NR[  
无误 IG +nrTY0  
创新 ?Pmj}f  
独特 S%&l(=0X  
翻译 XrSqU D  
N!RyncJ  
无误 \"Sqr(~_  
创新 D (qT$#  
独特 pSq\3Hp]Q  
翻译 .(9IAAwKn  
准确 drtQEc>qT  
$BH0W{S  
L/nz95  
oL }FD !}  
"P<~bw5   
翻译成英语后效果相同: [zf9UUc~  
<#|3z8N2  
`5e#9@/e  
z8z U3?  
Trail-blazing uc7np]Z  
Trade-mark zKV {JUpG  
Translation 0TA/ExJ-LT  
Trustworthy Vp5qul%  
Trouble-free k_}ICKzw1  
:^iR&`2~  
Trade-mark -QS_bQG%  
Translation Uk*s`Y  
Trustworthy A ;kAAM  
Trouble-free >!WJ{M0  
Trail-blazing p3x(:=   
]Dx?HBM"DC  
Translation RI*Q-n{  
Trustworthy 3U:0,-j"  
Trouble-free @RaMO#  
Trail-blazing GB[W'QGiq  
Trade-mark AH#e>kU^  
* 5P/&*c|  
Trustworthy $k!@e M/R  
Trouble-free .2Rh_ful  
Trail-blazing i!cz I8  
Trade-mark )0d3sJ8  
Translation "sHD8TUX  
VJ1 `&  
Trouble-free )O7Mfr  
Trail-blazing hUl FP  
Trade-mark sk],_l<  
Translation i,bF e&7J  
Trustworthy Pel3e ~?t  
aMj3ov8p  
ul% q6=f)  
3cOXtDV YT  
.+M4P i  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 ZMx<:0ai  
7qh_URt@  
f 8uVk|a  
4QDF%#~q^  
三. 对联的翻译 4z $ eT  
.Wa6?r<g  
*np%67=jO  
2KPXRK  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 #FeM.k6  
f:BW{Cij;y  
试译成英语如下: r\em-%:  
kszY bz"  
LL:B H, [  
jdoI)J@9H  
Business is thriving, 9RAN$\A Ky  
2p'qp/  
reaching out to the five continents of the world; fHe3 :a5+W  
y|1-,u.$  
Revenues are accruing, wtRAq/  
CaK 0o*D  
flowing in from the four corners of the earth. G:A` n;E0  
iXXgPapz  
<ZCjQkka>r  
'Z;R!@Dm  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: U${dWxC  
/y NU0/  
sdrE4-zd  
glHHr  
散装集装,绝无野蛮装运, T} U`?s`)  
Z(CzU{7c  
车队船队,保证安全迅速。 |nv8&L8  
ve'hz{W  
hoPCbjkov  
w 8T#~Dc  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): k`xPf\^tf  
i?||R|>;"'  
!~PV\DQN  
T&cf6soo  
Bulk or container stowing, X8y&|uH  
PWmFY'=  
absolutely free from rough throwing; yP6^& 'I+  
t 8|i>(O  
Marine or vehicular fleet, O_*%_S}F&  
<Y9e n!3\  
definitely guaranteed safety and speed. Wi)Y9frE  
?7*.S Lt  
Y'mtMLfMc  
&M&*3  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 yxik`vmH  
kq8.SvIb  
X0.kQ  
8,7^@[bzXx  
有一家广告公司,它的广告语是: ~l+2Z4nV  
2Jo|]>nl}u  
<Z5-?wgf9  
gF# HNv  
"老老实实做人,认认真真做事。" q HaH=g%  
Gh>&+UA'$1  
JuQwZ]3ed  
Vdd HK  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: ,sI<AFI  
=h0vdi%{  
,cE yV74  
_t&` T  
Be honest in all of our personal behaviors, ,4:=n$e 0  
'HKDGQl`  
Be scrupulous in all our business dealings. Znr@-=xZO*  
`OFW^Esc  
jaw&[f 7  
}`cf3'rdk  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: ls7eypKR  
TZ&X0x8  
"!+gA&  
FFa =/XB"  
Applying"Dabao"morning and night: !iO2yp  
?iZ2sRWR6  
It makes your skincare a real delight. L!>nl4O>`  
Mg #yl\v  
4- ~Z{#-  
Q$uv \h;  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 h PL]B_<  
I`zd:o]  
 0j_kK  
Y{D%v  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: %x N${4)6  
H4s~= iB  
')U~a  
! !A0K"h  
"三优"牌(3-U Brand) t%;w<1E  
y(o)} m*0  
RN[I%^$"  
#8|LPfA  
优良的质量 GL=}Vu`(*  
Unrivalled quality 8LbwEKl  
C,An\lsT  
优惠的价格 z@yTkH_  
Unbeatable prices #,%7tXOLR  
l-Z( ]  
优质的服务 EHk\Q\  
Unreserved service DsejZ&  
<.Ws; HN}  
z5kAf~A  
N-gYamlQ  
/]_t->  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: y3zP`^  
L=l&,ENy  
){*+s RBW  
r 3W3;L   
Midea products are beautiful- "2l`XH  
U[@y 8yN6M  
beautiful from top to toe, `ePC$Ovn  
[d: u(  
beautiful inside out. *'?7OL  
']r8q %  
KJA :;   
ieFl4hh[G  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: 1~5DIU^  
CL|/I:%0  
,o& C"sb  
558P"w0"X  
三联运输公司:海陆空联运 M|WBJ'#x0  
CKYg!\g(:  
IS2cU'   
p +VU:%.t  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; <+`%=r)4  
KdkA@>L!;  
Ri.tA  
&X=7b@r  
Sanlian Shipping Service SSS b/wpk~qi  
 I//=C6  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) p3I"LY   
]&cnc8tC  
P@{ x@9kI  
i0vm0 0oT  
五. "藏头诗"的翻译 c{z$^)A/  
Ql*zl  
Lc3&\q e  
]Bhy  =1  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: *{g3ia  
d2rs +-  
oQ!M+sRmF  
hAGHb+:  
顾主满意的服务 z/@_?01T=  
Customer satisfaction C|'DKT4M&  
K7 e~%mY  
客观合理的价格 O'y8q[2KE  
Affordable prices }3pM,.  
Gw M:f/eV  
至为可靠的质量 FFHq':v  
Reliable quality oMh$:jR$  
$|K d<wv  
上乘效率的交货 x#rgFY,TY  
Efficient delivery  @/2Kfr  
SN{z)q  
8{ zX=  
T1LYJ]5  
+7Ws`qhEe  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 9}573M  
*Gsj pNr-  
v2T2/y%  
NBikYxa  
六. 非常口语化的语言的翻译 9shf y4?k  
s**<=M GK  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" 6Q.S  
X{9^$/XsJ  
a#oROb-*~  
i"{O~[  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: d2\ !tJm  
Epzg|L1)  
7"(!]+BW!O  
k,h602(  
Want to buy a home but feel financially scant? o)`PS w=  
kA :Y^2X'  
Why don't you come to the Construction Bank? $d?+\r:I{,  
GP:<h@:798  
Your everyday life's so very busy, b@CB +8 $  
t],a1I.gk  
But our LongCard can make it easy. i'tMpS3  
JsEJ6!1  
!_I1=yi  
bcIae0LZ  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 s%[F,hQRk  
h my%X`%j  
r]B8\5|<d  
| dQ>)_  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; X>(1fra4  
9QZaa(vN  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. qF)J#$4;6  
oFk2y^>u  
z]7 WC  
Q*M#e  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 Vaxg   
DE13x *2  
4jT6h9%  
B-I4(w($  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 L!f~Am:#  
,BdObx  
(short-hand phrases)的翻译 X$};K \I  
8}%F`=Y0  
`IHP_If R  
f\&X$g  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: 2m Y!gVi  
J+D| /^  
44CZl{pt  
3Tr,waV  
"下海" *tjaac;z<J  
To go into commercial business xj5TnE9^  
=%_=!%  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business ;@+ | ]I  
1$cl "d`~  
To be seduced into commerce / industry jN6V`Wh_  
n%Oi~7>  
康居工程 SQMl5d1d:  
The Affordable Housing Program 'O a3 6@  
_\AQJ?< M  
"货币分房" !vX4_!%  
The "own-as-you-pay" housing system XtCIUC{r,  
Y9BQLu4F  
"吃饭财政" |v+z*}fKw  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll @Y0ZW't  
c[ 2t,+O  
以外贸企业为龙头 |bk9< i ?  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship D5gj*/"  
%9YY \a {  
"摸着石头过河" "DN,1Q lCp  
"To wade across the stream by feeling the way" ,ye}p 1M  
>H+t ZV  
文化搭台,经贸唱戏 <F^9ML+'  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. Y:CX RU6eD  
8#!g;`~ D  
大锅饭 sOqFEvzo1%  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution Tm^kZuT{  
$SQ$2\iC  
饭后百步走,活到九十九。 GVhqNy   
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. s.4+5rE  
`E|i8M3g  
"金梧桐"企业实 n1%2 sV)>  
WIU]>_$.  
行网上招聘人才。 MK3h~`is  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. ;PaU"z+Je~  
OROvy  
带职分流, lEl.'X$  
=rymd3/  
定向培训, <ll?rPio"  
# fqrZ9:@  
加强基层, A+^okT37r  
0{vT`e '  
改善结构。 3IRur,|'  
Dtd~}-_Q  
无情调节, N!ihj:,  
a0hBF4+6  
有情安排。 e1g3a1tnWl  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; WowT!0$  
2.WI".&y=  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; WOZuFS13  
T9R# .y,  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. ,KJHYm=Q  
0GxJja  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. |&"aZ!Kn  
p _[,P7  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 ~;9n6U  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." /?r A|  
)Zr\W3yWX  
生意场上"一锤子买卖"的做法 m"rht:v5  
The "grab-the-money-and-run" business mentality rO>'QZ%  
|'-aR@xJ  
堤外损失堤内补 ;@=3 @v  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts .mfLHN%:  
<= p>0L  
把企业推向市场 QOEi.b8r  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market V\m"Hl>VIU  
W+ ;=8S  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace &(,\~  
Pw<'rN8''  
V<#KFm$>C  
n4!RGq.}  
]fzXrN_  
八. 带数字的归纳语的翻译 +Kb 7N, "  
R/x3+_.f  
aC`>~uX##V  
D& pn@6bB  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) n[0u&m8  
( jU $   
ld ]*J}cw  
i<F7/p "-  
"三包";包修、包换、包退 .F8[;+  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. pk9Ics;y  
)KE  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 H;4QuB'^  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. W9]z]6  
Rm=p}  
"三公":公平、公正、公开 #?w07/~L  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. WGn=3(4  
g_cED15  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 \"(?k>]E  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. uQ-GJI^t  
}qso} WI  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 I;NW!"pU  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. I9 z s  
ldUZ\z(*  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 k!x|oC0  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. +]cf/_8+s  
3[u- LYW  
一个确保、三个到位、五项改革 4& cQW)  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform eR \duZ!`  
rQ{|0+l  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 : |s;2Y  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness LH(P<k&  
~\JB)ca.  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 J[:#(c&c!1  
Eight availables and two accessibles: 0RA#Y(IR  
L@GICW~  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. ,5 ka{Q`K  
0a89<yX  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 +@?Q"B5u}  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision VQpt1cK*  
d]e36Dwk  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance K sOSPQDGE  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 +pqbl*W;1  
8< ; .  
Bbs1U  
E~}H,*)  
Ld*Ds!*'/  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 Db Qp (W0  
fQib?g/G  
0bh 6ay4  
LmJjO:W}^y  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 !QwB8yK@  
u W,J5!  
o(e(| k {  
ppIXS(  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 3y.+03 W  
+!u9_?Tp  
(.N n|lY<i  
Q<6* UUQm  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. ltNI+G  
$Mg O)bH  
).jQ+XE'>  
q'S[TFMNE  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 }OIe!  
l\L71|3"g  
tLKf]5}f  
CP9Q|'oJ  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. cu1!WD  
vW.f`J,\D'  
5GAW3j{  
F6 ~ ;f;  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 wclj9&k  
rx| ,DI  
1:<n(?5JI  
TXYO{  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. y`m0/SOT  
3>3t(M |  
~ 1TT?H  
5xKod0bA  
十. 证书和奖状的翻译 ?r|iZKa  
wG:RvgX}  
/kr|}`# Z  
/Cwwz  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 =@O&$&  
aW_Y  
])qnPoQ<n  
}Uj-R3]}K  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: {TJ "O  
dL'oIBp  
8@;R2]Q  
oJ5n*[qUI  
发明创造 GZ5DI+3  
l(QntP  
科技之星奖 WUYU\J&q3  
u*\QVOF  
为表彰在科学技术 6Yva4Lv  
{LKW%G7  
方面做出卓越成就 3&[d.,/  
=<(6yu_  
特此颁发证书 9^sz,auB  
!6taOT >v  
获奖者 &`!H1E^  
:Eg4^,QX  
获奖项目 5 <KBMCn  
AWARD =mwAbh)[7n  
4%yeEc ;z  
This certificate of nomination is H2g#'SK@  
Hjs#p{t[  
presented to Y2uy@j*N  
hG<W *g  
Star E_D@ 7a  
~}D"8[ABj  
of scientific/technological FgP{  
G!F_Q7|-  
invention/innovation CC`#2j  
 GVu-<R  
(name of recipient) v~dUH0P<>e  
DoeE=X*`k  
for the outstanding accomplishment of 1X&scVw  
Rh@UxNy\,  
(name of project) V22Br#+  
sU^K5oo  
Signed by Date Y$hLsM\%  
,I f9w$(z  
))6iVgSE$  
m0Uk*~Gz  
:N4?W}r.  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 ]MMXpj,9h  
@G>&Gu;5  
~05(92bK  
*U,W4>(B  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: y 0fI7:e3  
eGrxS;NY  
> lK:~~1  
N?s5h?  
I love my love with an E, because she's enticing; u |ru$cIo  
s(Fxi|v;  
I hate my love with an E, because she's engaged. ueJ_F#y  
tjDCfJx*  
I took her to the sign of the exquisite, 6~8X/ -02  
+,0 :L :a  
and treated her with an elopement. -~=:tn)0  
4 eP-yi  
Her name's Emily, p( [FZ  
+JBYGYN&K  
and she lives in the east. McQWZ<  
naW!Mg a  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: a)M#O\i`  
l*4_  
i<u k}  
U3ao:2zP  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 m"8Gh `Fo  
}?z_sNrDk  
zE4TdT1y|  
^U@E rc#d  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 w^a I1M50  
/M8&`  
7<3eB)S  
[H2"z\\u  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; 6):^m{RH^  
0hx EI  
Ax;i;<md  
$P%b?Y/  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: _^pg!j[Fy}  
T*sB Wn'am  
d|(@#*{T]  
$j!VJGVG  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 V:8ph`1  
[>tyx{T Ye  
\+B+M 7  
9&uWj'%ia  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: `^7ARr/  
89{@2TXR  
,| EaW& 2  
<n:j@a\up0  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 :. ja~Q  
MHVHEwr.{  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 : {Crc   
T m0m$l  
我们曾经依计而行乘风比翼, $' 2yPoR  
9e|]H+y  
到过那依山傍水的秀美之地。 s*U~Q=Z  
\y G//  
我说的那位名字叫做伊米丽, ,!RbFME&H  
W6m oFn  
她的府上依稀可记在东边某地。 aT %A<'O!  
S>oQm  
n"1LVJN7  
clZ jb  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 mqg[2VTRP  
c?NXX&  
6_# >s1`R  
x]gf3Tc58  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 , LP |M:  
P%6-W5<  
ad1%"~1  
_[,oP s:+  
A Secret Letter $~V,.RD  
DJv;ed%x  
{/x["2a1  
FBYA d@="2  
The great love I have so far expressed for you F;mK) Q-  
sz'IGy%  
is false. And now I feel that my dislike for you 4&Uq\,nx  
HrUQ X4  
increases every day, and the more I see you )vFJx[a<n`  
d85\GEF9i  
the more disgusting you appear in my eyes; 38wt=0 br  
Xi]WDH \  
the more I feel I cannot but be determined to &VIX?UngE  
gxX0$\8o7  
hate you. Believe me, I never had the intention to 8#gS{   
b5hJaXJN  
offer you my hand and heart. Out last conversation has q][{?  
. m Dh9V5  
left on me such a bad impression, which has by no means x<'(b7{U0  
Hnv{sND[  
given me a very good opinion of your character. >g%^hjJ  
F)we^'X  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. G: f\wK[  
J`T1 88  
If ever we are married I shall experience nothing but the W|K"0ab  
&C eG4_Mi  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- bwjjwu&  
- _bHLoI  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you gO*:< B g  
i<N[sO  
not to put yourself to the smallest trouble |kwBb>V  
;}!hgyq  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am T~%}(0=m  
cTO\Vhg  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, wN[mU  
@add'>)  
your affectionate lover till death. j)K[A%(  
b[Z5:[@\#  
`6KTQk'  
box(FjrZE  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 E|ce[|2  
W+3ZuAP\n  
MHN?ZHC)  
pyEi@L1p  
一封密信 ! 6kLL  
`=A*ei5  
P q\m8iS,w  
?Z-(SC  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 +8e~jf3E1  
3.q%?S}*  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 aRBTuLa)fo  
?{ s!.U[T@  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 OhmKjY/}  
?CB*MWjd  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; *')g}2iB  
d,}fp)  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 a []Iz8*6e  
ZMmaM "9  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 ncg5%(2  
WVc3C-h,  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 xaO9?{O  
Qq;` 9-&j  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 ZV}"k_+-  
 laX(?{_  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 V5y8VT=I  
1iq,Gd-G.  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 ~F8M_  
 :[:5^R  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 D>9~JHB  
"0o1M\6Z  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 Xz)UH<  
|FZ)5  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 8<(qN> R  
q[4{Xh  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 (lbF/F>v  
ok;Yxp>  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 j .Ro(0%  
~ZeF5  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 }:u" ?v=|j  
1qWIku  
你山盟海誓的恋人。 hn9'M!*:O  
[+0rlmB  
Z;kRQ  
(.Hiee43  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。  L><# I  
{awv= s  
}7iWmXlI  
q) %F#g  
十二. 可能无法翻译的情况举例 1iWo* +5  
_t<&#D~  
0$)CWah  
#<ppiu$  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: AR9D;YfR~  
O@; ;GJ  
~ jdvxoX-  
5\RTy}w3x  
妙笔生辉(化妆笔) :s8^nEK  
6"@+Jz  
一孔之见(照相机) *a_U2}N  
]IbX<  
千里之行始于足下(旅游鞋) b~;gj^  
+<5q8{]Pk  
"四海之内皆兄弟"(打字机) "`P/j+-rt  
@tQu3Rq@  
不打不相识(打字机) )? 35!s6  
zTtn`j$  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) p=F!)TnJN  
7!%/vO0m  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) \Fd6Q_  
B/"TaXVU  
远在天边,近在眼前(传真机) V<X[>C'  
eqvbDva^  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) p;;4b@  
Z(Styn/x  
车到山前必有路,有路必有丰田车 K9{3,!1  
a]  0B{  
口蜜腹"健"(营养液) CPJ8G}4  
=Uy;8et  
爱不"湿"手(洗衣机) sb8%!> C  
+ucj>g1(#  
"饮"以为荣(酒) tK@|sZ>3\  
R _#x  
"烧"胜一筹(煤气灶) MW^(  
A0mj!P9  
随心所"浴"(沐浴器) p~(+4uA  
0r<?Ve  
默默无"蚊"(蚊香) 9;W 2zcN  
--S1p0  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" x/BtB"e*5  
YUGE>"{  
^?+qNbK  
Q{+*F8%8V<  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 8'K~+L=}  
[{!K'V  
v,T :V#f^  
|}^me7C,[  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 o7gYj\  
_#\e5bE=Z  
fAEgrw%Ti  
Dx)>`yJk$;  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
18楼  发表于: 2011-01-07   
有收获!
级别: 免费考博游客
显示用户信息 
17楼  发表于: 2010-08-11   
谢谢了。。
级别: 初级博友
显示用户信息 
16楼  发表于: 2009-06-19   
tai li haile
级别: 初级博友
显示用户信息 
15楼  发表于: 2009-04-13   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
14楼  发表于: 2009-02-18   
谢谢楼主
级别: 初级博友
显示用户信息 
13楼  发表于: 2009-02-16   
非常不错,支持:)
级别: 初级博友
显示用户信息 
12楼  发表于: 2009-02-08   
it is very good
级别: 初级博友
显示用户信息 
11楼  发表于: 2009-02-04   
学到了~!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
10楼  发表于: 2008-12-27   
厉害
描述
快速回复

验证问题:
freekaobo官方微信订阅号 正确答案:考博
按"Ctrl+Enter"直接提交