加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” Ot/Y?=j~  
]5} =r  
汉英/英汉翻译的"特效处理" R (hq Ba/V  
丁衡祁* z[7U>q[E  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 4}l,|7_&I  
IoA"e@~t  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 &;,w })  
*X,vu2(I-=  
一. 标语口号的翻译 mWO=(}Fb\  
[5:F  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 N>@AsI  
TCB<fS~U-  
F[Peil+|`  
`kFxq<?aK  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 7 +?  
Ei}B9 &O  
*USZ2|i  
cC>.`1:  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: (swP#t5S  
KLbP;:sr  
8qt|2%  
]`+>{Sx 1  
Environment-friendly Olympics, {Uu7@1@n  
~ / "aD  
Culture-enriched Olympics, and {s 4:V=J  
6`F_js.a  
Technology-empowered Olympics. 1\_4# @')  
Y#C=ku  
5jkW@  
b Kv9F@  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: Mx[tE?!2  
[+>$'Du  
Pxy(YMv  
aRg- rz  
Let's give Beijing city a face-lift straight l $MX \  
v5 $"v?PT  
To ensure a successful Olympics in 2008. q4lL7@_  
rzY7f: '  
swe6AQ-  
o^7}H{AE  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 &c?-z}=G  
{v<Ig{{V  
]%F3 xzOk  
.kvuI6H  
二. 循环句的翻译 Xy=|qu  
2t/ba3Rfk  
lg;`ItX]  
+2MsyA?6_  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: XOVZ'V  
}a|S gI  
J1yy6Wq3[  
.V 9E@_(  
  zxTm`Dh;[  
wW]|ElYR=  
u A*Op45  
5rfGMk <  
;x| 4Tm  
"JbFbcj  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 1h"0B  
x !]ZVl]  
6EP5n  
f.Q?-M  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: ,t(y~Z wJ  
S'B7C>i`#N  
HaJD2wvr  
DyYl97+Z?  
Real nice refreshing cuppa tea J$]d%p_I  
M I/ 9?B  
Nice refreshing cuppa tea real x]Nq| XK  
:X,1KR  
Refreshing cuppa tea real nice xH; 4lw  
Jg/WE1p>  
Cuppa tea real nice refreshing ! FhN(L[=j  
*:_ xy{m\  
Tea real nice refreshing cuppa ;UArDwH  
pc:~_6S  
DLJu%5F  
W 29@`93  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 N=)N   
=uMoX -  
f*p=]]y  
&5~bJ]P   
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: xpRQ"6  
bCy.S.`jHQ  
3{]csZvW  
D-69/3PvP  
MOON ROUND CAKE REAL NICE ;[uJ~7e3  
SB:-zQ5  
ROUND CAKE REAL NICE MOON [qI, $ +  
FI Io{ru  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 69p>?zn  
es6!p 7p?  
REAL NICE MOON ROUND CAKE sV%<U-X  
&l/2[>D%4  
NICE MOON ROUND CAKE REAL h'|{@X  
)CD4k:bm  
;%0$3a  
6k|o<`~,  
我们再看另外一个如法炮制的例子: bqWo*>l  
{P&{+`sov  
=8?y$WE  
,.A@U*j  
创新 7/& i'y  
独特 <2"'R(4",  
翻译 O2g9<H   
准确 z$4g9  
无误  :tBIo7  
(0dy,GRN  
独特 "\cDSiD  
翻译 <:/Lap#D^  
准确 BbsgZ4  
无误 'K&^y%~py,  
创新 8?LsV<  
diHK  
翻译 PkX4 !  
准确 jV{?.0/h|  
无误 E+z),"QA  
创新 >x?x3#SX  
独特 " GRR,7A  
=jv3O.zq  
准确 <<'%2q5  
无误 GdN9bA&,  
创新 )j,Y(V$P  
独特 =&T %Jm}  
翻译 yz}ik^T  
@ TJx U  
无误 -al\* XDz  
创新 r=6N ZoZ  
独特 Es<& 6  
翻译 TWSqn'<E  
准确 'p FK+j  
QM('bbN  
o$QC:%[#  
m!5MGq~  
k"3@ G?JY  
翻译成英语后效果相同: }j$tFFVi~  
lvAKL>qX  
mE\)j*Nnv  
VUon>XQ G  
Trail-blazing ++sbSl)Q  
Trade-mark :F8h}\a*  
Translation r>#4Sr  
Trustworthy 9!_JV;2  
Trouble-free /HH_Zi0?N|  
*(s0X[-  
Trade-mark 0.\}D:x(z  
Translation \3&1iA9=)  
Trustworthy llN/  
Trouble-free m\oxS;fxWi  
Trail-blazing : HM~!7e  
o@m7@$7  
Translation C|V5@O?;&  
Trustworthy j0^1BVcj  
Trouble-free -_xTs(;|8  
Trail-blazing Mtl`A'KQ/K  
Trade-mark ^RE[5h6^q  
v .ow`MO=;  
Trustworthy t7yvd7  
Trouble-free ay =B<|!  
Trail-blazing @Gw.U>"!C  
Trade-mark M6ZXq6J  
Translation DR @yd ,  
S}VN(g  
Trouble-free  Ci 'V  
Trail-blazing \?wKs  
Trade-mark 2c51kG77E  
Translation :L6%57  
Trustworthy ?^J%S,  
]yQqx*  
A8QUfg@uK~  
P8#_E{f  
x?]fHin_  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 QkWEVL@uM  
1;?w#/&t  
3UF^Ff<wo  
O$x +>^  
三. 对联的翻译 {MN6JGb|'  
QpiDBJCL  
T24$lhM  
eL'fJcjw<  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 zsj]WP6 j  
?=1i:h  
试译成英语如下: mwn$ey&QE  
JaR!9GVN7  
RQu[FZT,  
KNN$+[_;H4  
Business is thriving, J9f]=1`  
a[,p1}!_  
reaching out to the five continents of the world; KxBvL[/  
sk_xQo#Y 3  
Revenues are accruing, |eFaOL|  
&OkPO|  
flowing in from the four corners of the earth. 5/T#>l<  
'|*e4n  
K|Xe)  
~]9EhC'l  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: L s3r( Tf  
V&/Cb&~Uw  
:~ &#9  
*+00  
散装集装,绝无野蛮装运, glkH??S  
C*1 1?B[  
车队船队,保证安全迅速。 U'Y,T$Q  
"5Z5x%3I  
H;DjM;be  
Jp_ :.4  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): +CXq41g"c  
Hq?dqg'%~  
sheCwhV  
)YZx]6\l)  
Bulk or container stowing, u_8Z^T  
rd=+[:7L  
absolutely free from rough throwing; :KGPQ@:O  
k @gQY_  
Marine or vehicular fleet, qagR?)N)u  
b?, =|H  
definitely guaranteed safety and speed. 3BF3$_u)o  
Wd ga(8t  
e+<9Sh7&  
'tjqfR  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 "3_GFq  
dx$+,R~y  
gg Nvm  
%c8@  
有一家广告公司,它的广告语是: .kgt? r  
MN:LL <  
bU/YU0ZIT  
I<+:Ho=6  
"老老实实做人,认认真真做事。" ?0qP6'nWx  
OG G9f??  
wt i  
\p]B8hL W  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: 8xkLfN|N=  
KleiX7  
*.Z~f"SZy*  
D_`NCnYG  
Be honest in all of our personal behaviors, rj4R/{h  
w"? RbA  
Be scrupulous in all our business dealings. !0F+qzGG7  
b[:{\ !I  
\xQu*M:!  
!(Y,2{  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: y*p02\)  
9PMIF9 "   
N,3iSH=cN[  
A~ _2"  
Applying"Dabao"morning and night: C7DwA/$D  
vo%"(!  
It makes your skincare a real delight. "\ =Phqw   
,]]*}4[r  
o?6m/Klw6  
P +wpX  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 NRgVNE  
sx}S,aIU  
euVj,m  
5;,h8vW  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: ?_cOU@n  
~"NuYM#@  
z?( b|v  
-e sQyLx  
"三优"牌(3-U Brand) =0!j"z=  
S!+>{Jy Q  
/ *PHX@  
:tI F*pC  
优良的质量 a @d 15CN  
Unrivalled quality |_>^vW1 f  
~BX=n9  
优惠的价格 2E[7RBFY+\  
Unbeatable prices 2J8:_Ql3I  
BP0:<vK{  
优质的服务 Dfa3&# #{  
Unreserved service CgrQ" N5  
kFV, Fg  
y!.jpF'uI  
%0N HU`j  
qS FtQ4  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: oSC'b%  
OmO#} k<  
G9 O6Fi  
!NkCki"W  
Midea products are beautiful- h%Nd89//  
JHt U"  
beautiful from top to toe, |uqI}6h.  
hEQyaDD;  
beautiful inside out. K+F"VW*?  
aQtd6L+ J  
Y(.e e%;,  
'\tI|  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: !m+Pd.4TaB  
L(VFzPkY%  
<gkE,e9  
$Es\ld  
三联运输公司:海陆空联运 X8$Mzeq  
h|CZ ~  
/ \w4k  
WiS3W;  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; <+oh\y16  
<l{oE? N  
u}[ a  
P}v ;d]  
Sanlian Shipping Service SSS e= IdqkJ%  
gyw=1q+  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) Z-PB CU  
%Jt35j@ Ee  
EZ)b E9  
D$hQ-K  
五. "藏头诗"的翻译 kpgA2u7  
3K &637  
|]?f6^ |4  
|[?O tv  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: Y) sB]!hx  
J!uG/ Us  
# e? B  
``l*;}  
顾主满意的服务 ?Q"andf  
Customer satisfaction MQoA\  
&-=~8  
客观合理的价格 cq I $9  
Affordable prices :r q~5hK  
cW%)C.M  
至为可靠的质量 7Eyi~jes  
Reliable quality n41#  
Lz 1.+:Ag  
上乘效率的交货 `%Ih'(ne  
Efficient delivery & #PPXwmR  
~5P9^`KNH  
'zUV(K?2]  
]9YA~n\  
vkG#G]Qs";  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 edL2ax  
}b1G21Dc!  
9nAP%MA`  
n-9xfn0U~#  
六. 非常口语化的语言的翻译 (G| !{  
# xO PF9  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" + ?)7 l  
fqI67E$59  
]wid;<  
T<*)Cdid  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: yEWm.;&3=  
3jZGO9ttnS  
WaB0?jI  
icb)JZ1K  
Want to buy a home but feel financially scant? ~\am%r>  
[!)HWgx  
Why don't you come to the Construction Bank? LAC&W;pJ"  
:E-$:\V0}k  
Your everyday life's so very busy, Pm%xX ~H  
)h@PRDI_  
But our LongCard can make it easy. E 3 % ~!ZC  
Ue \A ,  
+q pW"0[  
_&]7  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 ;+DEU0|pe  
deAV:c  
kSV(T'#x  
:#g.%&  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; poAJl;T  
3: GwX4yW  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. Stw g[K0<  
Ug+ K:YUq  
w4P;Z-Cd  
gM&O dT+i  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 Yeg<MrS4D  
B>1,I'/$.  
u D(C jHM>  
yf&_l^!  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 rGQD+ d  
k.b=EX|  
(short-hand phrases)的翻译 +@]k[9  
,Z @I" &H  
Lxv;[2XsW)  
7vXP|8j  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: W0MgY%Qv[  
I(AlRh  
[ >mH  
|=ph&9  
"下海" #w%-IhP  
To go into commercial business S`YT"|~  
`Y.~eE  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business ,+ IFV  
N$Ad9W?T  
To be seduced into commerce / industry Dqo#+_v  
 ?;v\wx  
康居工程 %\,9S`0  
The Affordable Housing Program #8M?y*<I  
$ c-O+~  
"货币分房" O$r/ {{I.  
The "own-as-you-pay" housing system xi{ r-D8Z  
RHBQgD$  
"吃饭财政" aL[6}U0(}  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll ?e6>dNw  
rxX4Cw]\"y  
以外贸企业为龙头 $m#^0%  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship Lfi6b%/z  
tnnGM,"ol  
"摸着石头过河" Ur]$@N   
"To wade across the stream by feeling the way" 'I/_vqp@  
DqQ p47kp  
文化搭台,经贸唱戏 CnL=s6XD'  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. Kw`CN  
:!g|pd[{ag  
大锅饭 ,\v'%,:C  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution R6(:l; W  
tjFX(;^[  
饭后百步走,活到九十九。 lvWwr!w  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. :K^J bQ  
?MRY*[$  
"金梧桐"企业实 Tp;W4]'a*:  
t([}a ~1}  
行网上招聘人才。 dW4jkjap  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. iv$YUM+  
&t9 V  
带职分流, oVy{~D=  
4c< s"2F  
定向培训, *[]E 5U  
}aRib{L  
加强基层, ]Orx %8QS!  
jCJcVO>OZ  
改善结构。 2 DW @}[G  
}'x;J   
无情调节, @zg}x0]  
Q> %n&;:  
有情安排。 |GnTRahV.  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; 5YD~l(,S1]  
Z[. M>|  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; p)IL(_X)  
^AP8T8v  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. /d3Jd .l!  
aas.-N T  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. Uq  .6h  
5BhR4+1J  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 I/f\m}}ba  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." H -kX-7C  
bU! v  
生意场上"一锤子买卖"的做法 YQ+hQ:4-  
The "grab-the-money-and-run" business mentality z]G|)16  
n<ZPWlJ  
堤外损失堤内补 ^dQ{vL@9b9  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts /'/I^ab  
"D(Lp*3hj&  
把企业推向市场 |mb2<!ag{  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market X,QsE{  
q A)O kR'm  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace P$)g=/td1  
f`9 Mcli !  
d#ir=+o{h  
2B,O/3y  
*%j$i_  
八. 带数字的归纳语的翻译 >Fel) a  
^J'_CA  
 F!omkN  
oo5=5s6 3}  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) 4.RQ3SoDa  
Z~5) )5Ye;  
+a1x;  
ks '>?Dw  
"三包";包修、包换、包退 wVf~FssN  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. sibYJKOy  
m>>.N?  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 k+3qX'fd  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. \@LTXH .  
{T){!UVp!  
"三公":公平、公正、公开 ZL MH~cc  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition.  6@S6E(^  
o4(*nz  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 =YO ]m<  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. ny={OhP-  
l'@-?p(Vuw  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 jN=<d q ~  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude.  Cs,H#L  
W :w~ M'o  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 >ZA=9v  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. 2h E(h  
2|1fb-AR  
一个确保、三个到位、五项改革 <N<Q9}`V  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform b}J%4Lx%m  
`]Bb0h1![  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 W&z jb>0b0  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness L'e_?`!:  
So:X!ljN(e  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 0mw1CUx9K  
Eight availables and two accessibles: 'U@ o!\=a  
1uF$$E6[  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. R>' %}|v/  
``o]i{x  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 eH&F gmU  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision MNT~[Z9L5G  
.UyE|t4  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance tDByOml8Ix  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 A~ya{^ }  
7Z-j'pq  
: =QX^*  
?u|??z%  
8&<:(mAP  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 P5S ]h  
!oLn=  
}nx)|J*p  
?HEqv$ n  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 ~ o}:!y  
f}otIf  
=~^b  
V&mkS  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 ;$p!dI\-Q  
<'Q6\R}:vC  
iOL$|Z(  
1\hLwG6Jj  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. os V6=  
q'D Ts9Bj  
6v%yU3l  
5K vp%   
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 y^2#;0W  
mV0,T*}e  
>?g@Nt8  
yT ^x0?U  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. J)nK9  
y r (g/0  
k4+vI1Cs  
$8^Hk xy  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 C'R9Nn'  
=v2 |QuS$  
I0XJ& P%  
fWHvVyQ.  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. C qd\n#d/~  
GRZz@bAO?$  
Ny^ 1#R  
& ALnE:F  
十. 证书和奖状的翻译 _CD~5EA:  
<G pji5f2  
$6Ma{rC|  
Jr!^9i2j'  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 i{$-[*WHiV  
=O}I{dNKZV  
Es>' N3A z  
oh5'Isb$  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: Q/o,2R  
2u.0AG   
bPVk5G*ruP  
("U<@~  
发明创造 s|%R  
4/ ` *mPW  
科技之星奖 oAO{4xP  
Kx9u|fp5  
为表彰在科学技术 ]:e_Y,@  
 l"ms:v  
方面做出卓越成就 m%0 -3 c(  
}=X: F1S  
特此颁发证书 `cp\UH@  
(MLcA\LJ  
获奖者 .B]l@E-u  
gqS9{K(f  
获奖项目 PC9,;T&7_  
AWARD M50I.Rd  
&nIu^,.  
This certificate of nomination is ;<Q%d~$xy}  
;VE y{%nF  
presented to *}\M!u{J  
3}nk9S:jr  
Star gsL=_# ?  
$z=%e#(!I  
of scientific/technological n#+EG3  
cb_C2+%8NA  
invention/innovation U =J5lo  
EA~xxKq  
(name of recipient) +Q+O$-a <  
;  $ rQ  
for the outstanding accomplishment of w>2lG3H<  
IRg2\Hq  
(name of project) qlcd[Y*B  
x/<ow4C  
Signed by Date p&Qb&nWk<  
. Z&5TK4I  
Vs 5 &X+k  
^X&`YXjuN  
| +;ZC y  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 lH3.q4D 5  
.!~ysy  
r)S:= Is5  
2M+RA}dX  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: W\[E  
E{6ku=2F  
\zJ^XpC  
No\#N/1@P  
I love my love with an E, because she's enticing; GYw/KT~$  
6No.2Oo  
I hate my love with an E, because she's engaged. wSjy31  
9>+>s ?IgK  
I took her to the sign of the exquisite, |g7)A?2J~  
l&Q@+xb>  
and treated her with an elopement. /,7#%D  
])pX)(a  
Her name's Emily, ;\"Nekd|  
WL% T nux  
and she lives in the east. @lB1t= D  
fo}@B &=4  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: IwFf8? 3  
fR.raI4et  
D622:Y886  
(`n*d3  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 -NG9?sI\U  
17Q* <iCs  
\@2sI  
# 9f 4{=\  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 F7x< V=4{  
BJ/#V)  
`~t$k7wm=  
S67T:ARS  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; "ZVBn!  
:kI x?cc  
**YNR:#Y  
@p2dXJeR<  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: ~h[lu^ZSi  
")M.p_b[Z=  
TAJ9Y<  
-+I! (?  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。  Ez1*}  
f&cG;Y  
yb**|[By  
6nSk,yE'hE  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: ~ pdf'  
!V -SV`+X  
17Gdu[E  
?H c A&  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 Oc'z?6axWv  
_0j}(Q>|H#  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 fY"28#   
n*6s]iG V  
我们曾经依计而行乘风比翼, Cw|S Y  
c_a$g  
到过那依山傍水的秀美之地。 o%QQ7S3 P  
*(MvNN*  
我说的那位名字叫做伊米丽, )|a9Z~#x  
hw'2q9J|  
她的府上依稀可记在东边某地。 Xbtv}g<0c  
td&l T(7  
~&/Gx_KU  
L K~,  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 [;f"',)y,  
KRZV9AJ  
6;pREM+  
)\;r V';  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 8vw]u_e  
!gf3%!%  
[alXD_  
K-u/q6ufK  
A Secret Letter i=oa"^c4  
1W[(+TZ&s  
~Wm}M  
6w;|-/:`  
The great love I have so far expressed for you *^Y0}?]qT  
gu[dw3L  
is false. And now I feel that my dislike for you & }}WP:U  
k& s7 -yY  
increases every day, and the more I see you u/c3omY"#  
<,4(3 >js  
the more disgusting you appear in my eyes; W? ||9  
E_1I|$  
the more I feel I cannot but be determined to S)@vl^3ec  
'\B"g@if  
hate you. Believe me, I never had the intention to !o':\hex6  
vcO`j<`  
offer you my hand and heart. Out last conversation has .4FcZJvy  
/JubiLEK  
left on me such a bad impression, which has by no means .]s( c!{y  
ZNpExfGEU  
given me a very good opinion of your character. Guw|00w,Q$  
EQ63VF  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. D>b5Uwt  
kefv=n*]l  
If ever we are married I shall experience nothing but the S50x0$%<W  
v F6*c  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- [ 7Lxt  
DwY<qNWT  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you 27E9 NO=  
v;]I^Kq  
not to put yourself to the smallest trouble k)usUP'  
AOlt,MNpQ  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am Wd` QpW  
K+@eH#Cv,(  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, 5u|=;Hz*)  
ocl47)  
your affectionate lover till death. '`]n_$f'  
(!VMnLlXRK  
-M:hlwha  
wHOlj)CZ  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 FS`vK`'  
yD[zzEuQ  
v dH+>l  
I>H;o{X#  
一封密信 ," C[Qg(  
ke}Y 2sB  
`&u<aLA  
i!Dh &XT  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情  Hz]4AS  
VelB-vy&  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 qukjS#>+  
iY ^{wi~?  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 /lLov.  
c$Xe.:QY  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; _/,SZ-C#L4  
{H=oxa  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 1m JbQ#5  
0).fBBNG  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 8^/+wa+G  
y#S1c)vU  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 N@Xg5huO  
-|m$YrzG  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 (jM<T;4  
uu}a:qrY  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 T>#TDMU#Fm  
[O^ }rUqq  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 uuu\f*<  
%6AYCN?Ih  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 h ZoC _\  
/@&(P#h  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 P?^JPbfV  
fC_zX}3  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 kr^0% A  
X(IyvfC  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 :I2H&,JT  
aT&t_^[]   
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 f, |QAj=a  
[!W5}=^H  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 21U&Ww  
SGt5~T xj  
你山盟海誓的恋人。 ,ohmc\*J  
ri:,q/-  
veV_be{i  
"c6<zP  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 47KNT7C  
DacN {r"3  
1DUb [W8  
n!ZMTcK8  
十二. 可能无法翻译的情况举例 ^_sQG  
^+wk  
}w#F6  
mg`j[<wp  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: z?4=h Sy  
#BsW  
<6/= y1QC)  
-G-3q6A  
妙笔生辉(化妆笔) `]jqQr97  
J#''q"rZ  
一孔之见(照相机) V#L'7">VP  
!>3LGu,  
千里之行始于足下(旅游鞋) >La><.z~  
)S*1C@  
"四海之内皆兄弟"(打字机) g5Hr7K m  
0q#" clw  
不打不相识(打字机) :RiF3h(  
A?A9`w  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) @PX\{6&  
2.nE k  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) "}zt`3  
i%F<AY\O)  
远在天边,近在眼前(传真机) "VTF}#Uo  
<#*.}w~  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) ~=cmM  
pO]8 dE0  
车到山前必有路,有路必有丰田车 [Y8S[YY  
i\Wdo/c-H  
口蜜腹"健"(营养液) Ej"u1F14J  
`]<`$71w  
爱不"湿"手(洗衣机) qINTCm j  
zk}{ dG^M:  
"饮"以为荣(酒) # {PmNx%M  
q-_' W,  
"烧"胜一筹(煤气灶) +@:L|uFU  
sn{tra  
随心所"浴"(沐浴器) (CE7j<j  
`^6 ,kI-c  
默默无"蚊"(蚊香) H"Dn]$Q\Z  
{vVTv SC  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" ar ^i|`D  
h"W8N+e\  
$kPHxD!"  
rx!=q8=0R  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 tef^ShF]  
5?u}#zO  
f.xA_Y>  
Qa4MZj ;$K  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 Es4qPB`g.  
r'4:)~]s  
GbZ;#^S  
8P: spD0  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
18楼  发表于: 2011-01-07   
有收获!
级别: 免费考博游客
显示用户信息 
17楼  发表于: 2010-08-11   
谢谢了。。
级别: 初级博友
显示用户信息 
16楼  发表于: 2009-06-19   
tai li haile
级别: 初级博友
显示用户信息 
15楼  发表于: 2009-04-13   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
14楼  发表于: 2009-02-18   
谢谢楼主
级别: 初级博友
显示用户信息 
13楼  发表于: 2009-02-16   
非常不错,支持:)
级别: 初级博友
显示用户信息 
12楼  发表于: 2009-02-08   
it is very good
级别: 初级博友
显示用户信息 
11楼  发表于: 2009-02-04   
学到了~!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
10楼  发表于: 2008-12-27   
厉害
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交