加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” ;,B@84'  
_8b>r1$  
汉英/英汉翻译的"特效处理" {8bY7NH|  
丁衡祁* L pi _u K  
(对外经济贸易大学,北京 100029) $ p1EqVu  
h9n<ped`A;  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 \FY De  
x#gmliF  
一. 标语口号的翻译 \7tvNa,C  
tA u|8aL  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 &$z1Hz+l  
z?_}+  
:ktX7p~  
TtjSLkF  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 x2&! PpM  
Rw=E_q{  
jeBj   
"u]Fl+c  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: wG[l9)lz  
?'#;Y"RT  
HY|SLk/E  
[3NV #  
Environment-friendly Olympics, ,H(vD,54g  
!9cPNIi  
Culture-enriched Olympics, and 0m!ZJHe  
lz0]p  
Technology-empowered Olympics. 8=Y|B5   
^[z\KmUqt  
vlyNQ7"%  
h?tV>x/Fu  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: >Ez}r(QQ^  
so&3A&4cL  
os ud  
I}0 -  
Let's give Beijing city a face-lift straight pG=zGx4  
4IE#dwZW  
To ensure a successful Olympics in 2008. 2-2LmxLG  
h4xdE 0  
by ee-BU  
JkEQ@x  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 }(O kl1  
=n?@My?;  
o |.me G  
SygsZv&LZ  
二. 循环句的翻译 )p](*Z^  
>%A=b}VS  
?Ir6*ZyY  
<"9Z7" >  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: n8C {Okr  
.SFwjriZ  
t)b>f~  
IiU|@f~k  
  ~$ Yuxo  
2)H|/  
} trMQ  
A#\X-8/  
Jx,s.Z0@7,  
8;bOw  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 o W [-?  
*V+fRN4 W  
|1$X`|S  
_z< q9:  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: EkPSG&6RZ  
Yi,um-%  
]z$<6+G  
EyiM`)!5  
Real nice refreshing cuppa tea DtX{0p<T3  
D-/A>  
Nice refreshing cuppa tea real Ei!z? sxzx  
B$n\m854  
Refreshing cuppa tea real nice pwQ."2x  
0J B"@U&-  
Cuppa tea real nice refreshing ('Pd GV4V  
9w|q':<  
Tea real nice refreshing cuppa NiF*h~ q  
MDZb|1.AT  
k3w#^ "i  
a7R7Ks|q  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 _,QUH"  
G"(!5+DLy  
V"z0]DP5~  
5,3h'\ "!  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: N~_gT Jr~P  
Ex{]<6UAu  
o>h >#!e  
%1<|.Dmd  
MOON ROUND CAKE REAL NICE "=)`*"rr  
qIl@,8T  
ROUND CAKE REAL NICE MOON {$JIR}4S  
|gNOv;l  
CAKE REAL NICE MOON ROUND }T@AoIR0t  
o<;"+@v  
REAL NICE MOON ROUND CAKE -#@;-2w  
p}\!"&,^m  
NICE MOON ROUND CAKE REAL -ydT%x  
k 'o?/  
J5-^@JYK  
-Cl0!}P4I  
我们再看另外一个如法炮制的例子: ;C3](  
sSxra!tv4  
3i<*,@CY  
V*)gJg  
创新 !^%b|=[  
独特 5E]I  
翻译 gBN;j  
准确 Lgy}Gm8u5  
无误 t_3XqjuA  
FRr<K^M  
独特 6w' ^,V  
翻译 aV1(DZ83  
准确 4GJsVA(d|  
无误 h c "n?  
创新 |&7l*j(\  
AO/R 2a(:  
翻译 %NKf@If)  
准确 $?7}4u,  
无误 *v6'I-#  
创新 <X:7$v6T|  
独特 jl@xcs]#  
nlKWZYv  
准确 (URWi caB  
无误 E[ ,Ur`>:  
创新 S%'t )tt,  
独特 C{4[7  
翻译 P66>w})@  
6B&':N98  
无误 ^;M!u8[  
创新 b}Jcj  
独特 rTQrlQ:@  
翻译 uSH.c>  
准确 tONxV`  
`uY77co6  
kd2+k4@#  
><%z~s  
W EZ)7H  
翻译成英语后效果相同: &W*9'vSm.  
yqZKn=1:  
sRqFsj}3e  
?FJU>+{">  
Trail-blazing ><+wHb  
Trade-mark w!7Hl9BW  
Translation i.Yz)Bw   
Trustworthy SRyAW\*LWU  
Trouble-free |4UW.dGHPo  
(V 5_q,2  
Trade-mark h{#Hwp  
Translation A@4sb W_  
Trustworthy *>I4X=  
Trouble-free g m'8,ZL  
Trail-blazing Tc$Jvy-G4A  
-pvF~P?8U  
Translation 0e-M 24,C  
Trustworthy i|2CZ  
Trouble-free JlR (U. "  
Trail-blazing P :zZ  
Trade-mark x %@n$4wk7  
<2^XKaS`  
Trustworthy g$+ $@~  
Trouble-free O!xul$9  
Trail-blazing DC+ p s  
Trade-mark /r2*le (H  
Translation `3GYV|LeQ  
Q6%dM'fR  
Trouble-free F)XO5CBK  
Trail-blazing xYSNop3 _  
Trade-mark , !0-;H.Y  
Translation !'#Y-"=ypk  
Trustworthy `?P)RS30  
\?EnTu.  
Ry_"sow4  
M4rI]^lJ  
K%i9S;~  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 'fo.1  
'TwvkU"  
5|:t $  
$OGTHJ A  
三. 对联的翻译 ` b$u w  
cI # ! Y  
u /6b.hDO  
?xX9o  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 fC|NK+Xd`  
jq_E{Dq1  
试译成英语如下: wg.TCT2  
xr yXO(  
yUY* l@v]  
D2N<a=#  
Business is thriving, YZ\a#s ,0  
x%]5Q/|Ur  
reaching out to the five continents of the world; ?j:U<TY)  
<0sT  
Revenues are accruing, B QxU~s  
fg?4/]*T6  
flowing in from the four corners of the earth. CT2L }5L&  
**KkPjAO?  
:*g3PhNE  
9$Dsm@tX  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: @hVF}ybp  
MGbl-,]  
^.?5!9U  
DMXm$PU4V  
散装集装,绝无野蛮装运, ;l$F<CzJay  
P(|+1$#[  
车队船队,保证安全迅速。 D-KQRe2@  
4z*An}ol]  
KEfx2{k b  
*f ;">(`o*  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): Ho!dtEs  
/9wmc2  
iD"9,1@~n  
jM07&o]D  
Bulk or container stowing, z%0'v`7  
9]]isE8r  
absolutely free from rough throwing; ^|kqy<<X  
`{v!|.d<  
Marine or vehicular fleet, !kG2$/lR  
6aMG!_jC  
definitely guaranteed safety and speed. GUH-$rA  
")xd 'V  
E|~)"=  
VX{9g#y$j  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 M[1!#Q><!  
</B<=tc  
tX'2 $}  
umJ!j&(  
有一家广告公司,它的广告语是: ;GF+0~5>  
+`]AutNv  
 1Ht&;V  
H7Y :l0b  
"老老实实做人,认认真真做事。" 2zN"*Wkn  
U5!~ @XjG>  
Mq,2S  
JK=0juv<E  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: o >Faq+@  
"x~su?KiA  
P g.j]  
FzM<0FJRX  
Be honest in all of our personal behaviors, :SJxG&Pm=~  
HB:VpNFn  
Be scrupulous in all our business dealings. {1Hs5bg@  
/OtLIM+7~{  
 U rL|r.  
hcX`X2^  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: ~Kiu " g  
;,7/>Vt  
+DwE~l  
`c.P`@KA  
Applying"Dabao"morning and night:  Je &O  
3Q:HzqG  
It makes your skincare a real delight. !HCuae3_  
8D:0Vhx\I  
kT12  
lNbAt4]}f(  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 /^rJ`M[;  
O]VHX![Y$  
peD7X:K\s  
N;mJHr3[F  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: }-N4D"d4o  
n"g)hu^B  
%n)H(QPW  
@O9 wit.  
"三优"牌(3-U Brand) vp&N)t_  
(U([T-H  
ln*jakRrC  
v7b +  
优良的质量 ;|r<mT/,  
Unrivalled quality (;cKv  
rk8Cea  
优惠的价格 y"Ios:v@-  
Unbeatable prices ]Wg&r Y0  
.g>0FP  
优质的服务 L2> )HG  
Unreserved service r,Tq";N'  
F~C7$  
Fp~0 ^  
Ti>2N  
]FEsN6  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: WXFC e@  
w~ O)DhC  
v9MliD'  
;T3}#Q*qC  
Midea products are beautiful- kJ"}JRA<  
) ^ 7- qy  
beautiful from top to toe, <,</ Ge  
S.|%dz  
beautiful inside out. >uR;^B5m  
{) wl`mw3  
/NUu^ N  
!~`aEF3  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: % |G"ZPO?  
* TByAa{  
,+!|~1  
%o_CD>yD  
三联运输公司:海陆空联运 Rf TG 5E)  
b5?k)s2  
CO{AC~  
u"-."_  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; 1i}p?sU  
\9k{h08s  
-)[~%n#X+t  
 \z? -  
Sanlian Shipping Service SSS ~`<_xIvrq  
{jo"@&2 S  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) r?}L^bK  
# N'_~:H  
[t"#4[  
|3=tF"h  
五. "藏头诗"的翻译 YQaL)t$0  
9` G}GU]@}  
=z9FjK  
%$=}ePD  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: A2"$B\j1  
K!;>/3Y2-  
c{!XDiT]P  
p/Ri|FD6  
顾主满意的服务 ^A$p)`KR  
Customer satisfaction ?Bsc;:KF  
ZCDcf   
客观合理的价格 m ?jF:] ^  
Affordable prices |1UJKJwX  
B8 R&Q8Q  
至为可靠的质量 e'&<DE )  
Reliable quality 9FmX^t$T  
O*PJr[Zou  
上乘效率的交货 2IFEl-IB[  
Efficient delivery dPyZzMes=  
~4u[\&Sh  
}+BbwBm&  
Schvwlm~i  
(zhi/>su G  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 {KM5pK?,BJ  
3<ry/{#%  
|gM@}!DL  
mY!&*nYn|  
六. 非常口语化的语言的翻译 8aa`0X/6  
U-lN-/=l6  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" "yc@_+"\+  
uDsof?z  
k +y>xI,  
Wf5ohXm>  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: `Y.Q{5Y  
V"Y-| R  
W,p?}KiO T  
GB` G(a  
Want to buy a home but feel financially scant? ^HI}bS1+|  
4: S-  
Why don't you come to the Construction Bank? ff.;6R\  
-+Ab[  
Your everyday life's so very busy, 2^T`> ?{X  
ad'C&^o5  
But our LongCard can make it easy. H\@@iK=  
^V;2v? O  
9ZXEy }q57  
2]/[  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 &kNJ s{  
\1cJ?/$_Of  
8@- UvT&o  
.m_-L Y-  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; pG(%yIiAi  
GV(@(bI*  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. 6[l{@*r"  
3 CArUP  
92)e/t iP  
=}7[ypQM`]  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 Fi_JF;  
Rw#4 |&  
[ #1<W`95  
s6| S#  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 UgjY  
%^ z## 7^  
(short-hand phrases)的翻译 1Xj>kE:  
w5tcO%+k1  
i $:QOMA  
'#p2v'A  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: I# U"DwM  
K:\db'``  
x\MzMQ#Bf  
HbXYinG%  
"下海" HE0@`(mCpa  
To go into commercial business /6PL  
-AcVVK&  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business xvx+a0 A  
C}>Pn{wY9  
To be seduced into commerce / industry 4itadQS  
wW?/`>@  
康居工程 J;A wC>N  
The Affordable Housing Program 0v/}W(  
./# F,^F2  
"货币分房" oYn|>`+6:y  
The "own-as-you-pay" housing system ZN `D!e6  
"Smek#l  
"吃饭财政" g4-UBDtYt  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll mv;;0xH  
N& 683z  
以外贸企业为龙头 i,z^#b7JQ  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship l k?@ =U~  
(o5^@aDr  
"摸着石头过河" S7Tc9"oqV  
"To wade across the stream by feeling the way" Svun RUE-f  
R@[gkj  
文化搭台,经贸唱戏 xh) h#p.  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. p|f5w"QcH  
-cL{9r&X  
大锅饭 6*u WRjt  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution xP61^*-2  
@cC@(M~Ru  
饭后百步走,活到九十九。 {dF_ =`.  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. {`>;I  
}S_#*N)i  
"金梧桐"企业实 5tG\5  
bAVlL&^@|  
行网上招聘人才。 ![l`@NH[U  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. vkgAI<  
_ \LP P_  
带职分流, 4/J"}S  
j : $Ruy  
定向培训, li7"{+ct  
l =Is-N`  
加强基层, l?Qbwv}  
*<"#1H/q  
改善结构。 oT}-i [=}  
W0qn$H  
无情调节, jM'(Qa  
XRx^4]c  
有情安排。 WTX!)H6Zv  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; 8^2E77s4U  
X*QQVj  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; N`xXH  
tYST&5Kh~  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. U0fr\kM  
t}x^*I$*  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. $s`#&.>c-  
^P~NE#p5  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 y??^[ sB  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." ;9"6g=q  
Z.E@aml\  
生意场上"一锤子买卖"的做法 3`U^sr:[%  
The "grab-the-money-and-run" business mentality :vo# (  
 Ds@nuQ  
堤外损失堤内补 7rSads  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts MG(qQ#;j/  
Q)L6+gW^  
把企业推向市场 ,cCBAO ueO  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market DC+l3N  
 7I;A5f  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace ,f)#&}x*2+  
CEEAyip-c  
3#Qek2  
q:vc ;y  
fZNe[|  
八. 带数字的归纳语的翻译 mr<camL5  
y\@INA^  
s~n@| m9k  
3u@=]0ZN  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) Z> (K|3_  
UtYwG#/w  
~d"9 ?K^#  
@;`d\lQ  
"三包";包修、包换、包退 =)IV^6~b  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. [/GCy0jk  
:e! 3-#H  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 Qa@] sWcM  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. B*&HQW *u  
A?4s+A@Eg  
"三公":公平、公正、公开 zY2o;-d|4  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. L.Tu7+M4  
{N'<_%c u  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 '@G=xYR  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. +V9<ug6 T  
1g>>{ y  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 jSdW?IH  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. iCNJ%AZ H  
n# "N"6s  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 UoOxGo  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. -h%1rw  
O\q-Ai  
一个确保、三个到位、五项改革 ufvjW]   
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform g[ O6WZ!F_  
\ fSo9$  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 %6cbHH  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness bsdT>|gW  
w" ,ab j  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 h )h%y )1  
Eight availables and two accessibles: EFz Pt?l  
rbc7CPq_^  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. 8/ zv3.+[  
1{.5X8y1x  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 <|1Khygv  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision {-1N@*K  
>9,:i)m_  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance ui<Mnm_T;d  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 ~ugH2jiB  
;"JgNad  
k%?qN,Cl  
MN[D)RKh;  
[7h/ 2La#  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 .s\_H,  
b]g#mQ  
g4&f2D5  
8u7QF4 Id  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 l._g[qa  
*r|Zbxf(  
FZtT2Z4 &i  
Zx^R-9  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 j<A<\K  
IAMtMO^L  
;E0x#JUrw  
X3HJ3F;==  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. =Y*zF>#lP  
?KG4Z  
Mo]a B:a  
L'O=;C"f  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 V$bq|r  
=yZ6$ hK  
)}@Z*.HZL  
uTvf[%EHW  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. \qJ cs'D  
&/?OP)N,}  
kH?PEA! \  
JPpNCC.b  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 ]L?WC  
Y4N)yMSl"  
ihD|e&  
G0(A~Q"  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. ;}'Z2gZ B  
wsgT`M'J [  
w:2yFC  
O^IS:\JX&  
十. 证书和奖状的翻译 y1#QP3'Z1  
E//*bmww  
uzL|yxt  
1-Q>[Uz,  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 W=4|ahk$  
:<uCi\9(  
aZ}z/.b]  
9`!#5i)VU8  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: iO iXo6YE  
cq9d;~q  
8KWhXF  
%3T:W\h  
发明创造 M] W5 %3do  
hroRDD   
科技之星奖 0p=  
d{DBG}/Yg  
为表彰在科学技术 f0g&=k{OD  
<9`/Y"\p  
方面做出卓越成就 sVP2$?  
to)Pl}9QkK  
特此颁发证书 kLbo |p"cT  
Q] -r'pYr  
获奖者 `(8RK  
|sDp>..  
获奖项目 b<KKF'  
AWARD 0!`!I0  
yJw4!A 1!  
This certificate of nomination is ~q{QquYV  
,tuZ_"?M  
presented to a0Q\]S  
k? =_p6>  
Star Fprhu;h  
dNz!2mbO  
of scientific/technological ="]y^&(L(  
ooT ~R2u  
invention/innovation KT 8]/T`U  
'8fL)Zk  
(name of recipient) sg,9{R ^  
jI807g+  
for the outstanding accomplishment of +K[H! fD  
,U'E!?=:VS  
(name of project) kam \dn04  
S|ADu]H(  
Signed by Date gnU##Km|  
JKs&!!  
o^~KAB7  
`<d{(9:+  
kM/;R)3t4/  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 k%lz%r  
C@s; 0-qL  
8VZLwhj  
QsH Fk5)  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: { Sn J  
&sJ%ur+G  
%q 7gl;'  
uSK<{UT~3  
I love my love with an E, because she's enticing; 4 g^oy^~  
' fP`ET5  
I hate my love with an E, because she's engaged. `@|Kx\y4=j  
>pn5nn1a  
I took her to the sign of the exquisite, 2s:$4]K D  
_m|Tr*i8  
and treated her with an elopement. 96 !e:TU  
VCUEzR0  
Her name's Emily, VVyms7 VN  
|VD}:  
and she lives in the east. rfS kQT  
x4vowF  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: Z6xM(*vg  
n:wZL&ZV0  
J  4OgV?  
VaRP+J}UA.  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 @d86l.=  
6:vdo~  
Pe_FW8e#J  
U}Aoz|  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 m@){@i2.  
/ !*+9+h  
<..|:0Q&~  
\E<t'\>@ X  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; #c:b8rw  
3bW(VvgcL4  
9G@ J#vsqr  
p/k6}Wl  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: mt(2HBNoz  
PHh&@:  
V 2WcPI^  
KLn.vA.  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 Y([YDn  
d]*a:>58  
V@"Y"}4n4  
\)Bws `  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: )Q%hd|R  
J!GWP:b3  
g}B|ZRz+{  
b&V}&9'[M;  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 2-<i#nA3  
/M1 /  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 dk^Uf84.Gr  
~X`_ g/5X  
我们曾经依计而行乘风比翼, {|kEGq~aE  
6?3f+=e"~!  
到过那依山傍水的秀美之地。 l?N|Gj;ZFZ  
zNs8yMnFr  
我说的那位名字叫做伊米丽, Z7X_U` Q  
VNmQ'EuV}2  
她的府上依稀可记在东边某地。 $dp;$X3  
QD}'2{M!  
SeC[,  
=wEqI)Td  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 &C.{7ZNt  
oA ;sP'  
k-$5H~(PZ  
KL8G2"Z  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 TA.ugF)h  
W]]@pbG"H\  
5 p.vo"7  
INd:_cT4l  
A Secret Letter e-Xr^@M*Q  
O]>FNsh!  
!&$uq| -  
J 8z|ua  
The great love I have so far expressed for you A{HP*x~t  
%[<@$qP  
is false. And now I feel that my dislike for you < )dqv0=  
|L@&plyB-  
increases every day, and the more I see you :6 , `M,  
=i4%KF9 x  
the more disgusting you appear in my eyes;  T\(w}  
V__|NVoOm  
the more I feel I cannot but be determined to EpX.{B@B_[  
4=G)j+RCH  
hate you. Believe me, I never had the intention to xppl6 v(  
i#&iT P`  
offer you my hand and heart. Out last conversation has hu ]l{TXi  
eSqKXmH[m  
left on me such a bad impression, which has by no means eucacXiZ  
m| / ?((s  
given me a very good opinion of your character. sew0n`d1  
/IO<TF(X  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. :i?7RouO  
u8w4e!rKo6  
If ever we are married I shall experience nothing but the UA BaS(f3  
o*fNY  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- ?M}W ;Z  
K&Sz8# +  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you 1}7Q2Ad w  
R{3?`x!fY  
not to put yourself to the smallest trouble O`;e^PhN  
S'h{["P~ 0  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am =tKb7:KU  
w1Xe9'$Qb  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, + a,x  
R0WI s:k2  
your affectionate lover till death. F> H5 ww9E  
$:RP tG  
*_ U=KpZF  
r(VGdG  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 !4/s|b9K  
C$<['D?8  
U2DE zr  
>O z~j>jL  
一封密信 G@N -+  
)HL[_WfY  
@hG]Gs[,o  
dfa^5`_  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情  ds#om2)  
U9/>}Ni%3G  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 79bt%P  
gz~)v\5D/  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 "%?$BoJR0  
g{U?Y"  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; u]uUm1Er  
A4mnm6Tf  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 EqjaD/6Y`  
V-N`R-FSr  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 R/|2s  
#$ ?!P1  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 r/e} DYL&  
\:pd+8  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 RX cfd-us  
Dx*tolF  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 +)06*"I  
8IQqDEY^  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 y/\0qQ/  
j3$\+<m]  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 8n~ o="  
#BOLq`9 f  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 /8Xd2-  
_2 Hehw  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 mzH3Q564  
CeD(!1V G  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 ;>jLRx<KC  
Nxr%xTD  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 hG!|ts  
u[b0MNE~  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 v_L?n7c  
y-R:-K XH=  
你山盟海誓的恋人。 _2p D  
*If ]f0?%  
34s>hm=0.  
k.K;7GZC  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 %5-   
FF'Ul 4y  
]<<+#Rg  
E*]%@6tH  
十二. 可能无法翻译的情况举例 H ;kk:s'  
0{Bhr12V  
oaMh5 FPy  
5nh:S0M6V  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: `bMwt?[*  
Wt $q{g{C  
p({)ZU3  
r}~|,O3bc'  
妙笔生辉(化妆笔) ; w+<yW}EL  
+E8}5pDt  
一孔之见(照相机) hJasnY7  
[ (eO_I5ep  
千里之行始于足下(旅游鞋) y jQpdO  
s\dhQZw3  
"四海之内皆兄弟"(打字机) MsLQ'9%Au  
I$vM )+v=  
不打不相识(打字机) _?J:Z*z?  
?~fuMy B  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) .p d_SQ~  
1h0cId8d  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) \5=fC9*G  
pGhA  
远在天边,近在眼前(传真机) 8jxs%N,aI  
6yRxb (  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) {8a s _  
oP( Hkp,'  
车到山前必有路,有路必有丰田车 vJE>H4qPmD  
]&kzIxh  
口蜜腹"健"(营养液) *q/oS8vavd  
Mk"V%)1k  
爱不"湿"手(洗衣机) a|\ZC\(xI  
#7~i.8L  
"饮"以为荣(酒) g,seqh%  
"0 yO~;a  
"烧"胜一筹(煤气灶) ZZXQCP6]  
V/jEMJNks  
随心所"浴"(沐浴器) I!;&#LT+b  
8`/nk `;  
默默无"蚊"(蚊香) P{!r<N  
jLEwFPz  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" T;u>]"S  
/o19/Pvwm  
Y :0SrB!\  
5$|wW}SA  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 ^|(w)Sy  
z$d/Vz,a  
B0^0d*8t|@  
[Yzh(a8  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 P*# H]Pv  
i 7fQj, q  
[7~ !M*o9  
JWa9[Dj  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交