一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 $Tfm/ =e
1. These goods are in short supply. z23
#G>I&
这些货物供应不足。 &i)helXs]
2. This equation is far from being complicated. ~H7!MC~K
这个方程一定也不复杂。 w:v=se"U
2.ew^D#
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 7aV$YuL)X~
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 7q!?1 -?8R
这是我度过最愉快的一天。 ?.Q3 pUT
2. It is easy to compress a gas. !j0_
cA
气体很容易压缩。 2[ksi51y
GB=bG%Tb
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 \ADLMj`F|
1. She spoke in a high voice. #jm@N7OZ
她讲话声音很尖。 57<Di!rt
2. This engine develops a high torque. /kRAt^4!
这台发动机产生的转矩很大。 "W5rx8a
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 0p `")/
1. a large brick conference hall I|T7+{5z
一个用砖砌的大会议厅 kM;o0wi
2. a plastic garden chair Im+7<3Z
一把在花园里用的塑料椅子 WL1\y|
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 `7\H41%\pp
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. d8o ewkiR
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 vY_e
DJ~'
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 8#l+{`$z
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 c]NN'9G!{
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. (hN?:q?'
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 Ha218Hy0W
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 #ouE r-=
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. M)O[j}N
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ~b6GrY"vB
2. He asked me for a full account of myself and family. ?oKL&I@
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 `*k@4.J{
3. Another war will be the absolute end of our country. dp<$Zw8BE
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 oj@g2H5P
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 F>-}*o