一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 Lj}>Xy(7<
1. These goods are in short supply. i.3cj1
这些货物供应不足。 ]b 3/Es+
2. This equation is far from being complicated. 6SE6AL<b
这个方程一定也不复杂。 ^NXcLEaP*<
~@{w\%(AK]
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 [+;qWfs B
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. Ck: 9gn
这是我度过最愉快的一天。 [`d$X^<y;
2. It is easy to compress a gas. CdY8#+"
气体很容易压缩。 F8H'^3`b`U
sONBQ9
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 g& k58{e
1. She spoke in a high voice. 'l~6ErBSg
她讲话声音很尖。 :-?Ct
2. This engine develops a high torque. d{f@K71*
这台发动机产生的转矩很大。 &-M
]xo^
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 baee?6
1. a large brick conference hall 'Gjq/L/x
一个用砖砌的大会议厅 n"6;\
2. a plastic garden chair v!H:^!z
一把在花园里用的塑料椅子 b;#\~(a
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 6k"
P&AD
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. Bd@'e7{
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 YzAFC11,
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 9GgA 6#
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 9AHSs,.t
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. +Ng0WS_0
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 a8$kNtA
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 Q6IQV0{p
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. =p@8z
/u
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 (vc|7DX M
2. He asked me for a full account of myself and family. ;;Ds
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 O oSb>Y/4
3. Another war will be the absolute end of our country. 2 -Xdoxw
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 cu&,J#r%
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 ,Q/Ac{C