一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 @')[FEdW
1. These goods are in short supply. _4g.j
这些货物供应不足。 |P%Jw,}]9
2. This equation is far from being complicated. 6i}iAP|0
这个方程一定也不复杂。 AvW:<}a,
1')%`~
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 U*)8G
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. aTt12Sc
这是我度过最愉快的一天。 [sW3l:^
2. It is easy to compress a gas. A,a.8!*}vd
气体很容易压缩。 8SGo9[U2
J@u;H$@/y
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 4qk9NK2 U
1. She spoke in a high voice. =|Y,+/R?
她讲话声音很尖。 ,'u W*kx
2. This engine develops a high torque. BBev<
这台发动机产生的转矩很大。 3qf
Ym}d
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 <_-hRbS
1. a large brick conference hall GaK-t*Q
一个用砖砌的大会议厅 jWrj?DV,2N
2. a plastic garden chair R21b!
Pd\
一把在花园里用的塑料椅子 W>j !Q^?
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 uo@n(>}EL
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. ci?qT,&
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 vbyH<LPz5
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. UdpF@Q
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 AT2n V
akL
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. N/MUwx;P
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ]7Tkkw$
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词
H}hiT/+$
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. -;^j:L{
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ^c9t'V`IWQ
2. He asked me for a full account of myself and family. SAy=W
V
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 hEKf6#
3. Another war will be the absolute end of our country. YQj 2
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 1;Ou7T
9w
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 CxwoBuG=?