一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 -m>ng
E~q
1. These goods are in short supply. %q
7gl;'
这些货物供应不足。 p=8?hI/bim
2. This equation is far from being complicated. 4
g^oy^~
这个方程一定也不复杂。 eLAhfG
Se
%"C&
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 w@ =U f7
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. T)PH
8 "
这是我度过最愉快的一天。 4EDwZR>./
2. It is easy to compress a gas. lVQy
{`Ns
气体很容易压缩。 3F6=/
iSxuor^;
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 ~!{y3thZ
1. She spoke in a high voice. >
H(o=39s
她讲话声音很尖。 fbK`A?5K
2. This engine develops a high torque. uKocEWB=/F
这台发动机产生的转矩很大。 Bys _8x}
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序
@Iy&Qo
1. a large brick conference hall ==pGRauq
一个用砖砌的大会议厅 VaRP+J}UA.
2. a plastic garden chair q
k+(Ccl
一把在花园里用的塑料椅子 '+cPx\4
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 Iib39?D W
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. R87e"m/C%
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 52JtEt7E
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. J< U,~ra\
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 Gv3AJ'NL
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. A(Ss:7({
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 oH|<(8efD
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 AH#eoKu
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. l@zr1g)
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 `Mp-4)mn
2. He asked me for a full account of myself and family. p/k6}Wl
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 mt(2HBNoz
3. Another war will be the absolute end of our country. PHh&@:
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 C`0;
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 (;@\gRL