加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 /Xm4%~b_gj  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” M%z$yU`ac  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) \3WQ<t)W  
?r'2GR2Sk4  
YApm)O ={  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 q2e=(]rKE{  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). 5hvg]w95;  
0@tN3u?dx  
(3Dz'X  
乍看,这算是个不错的翻译。 Fl}{"eCF8  
O>3f*Cc  
/Y`u4G()  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 !zQbF&>  
V%Ww;Ca]I  
?0x=ascP  
且听老司机为你道来。 $1uT`>%  
V0G"Z6  
+A-z>T(  
LEC=@) B  
E<[ Y KY  
P47 x-;  
第一,“入院时”,是什么时候? dqgH"g  
4ATIF ;G'<  
A4daIhP (  
BMO&(g  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 dCA! R"HD  
g `(3r  
lSG]{  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? Ku?1QDhrF*  
)l H`a  
57Bxx__S4`  
第二,“存在”,是什么意思? im@QJ :  
qH(HcsgD  
,Bs/.htQj  
uvl>Z= "  
有两种情况: vP%}XEF  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 /s@j{*Om  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 9y*2AaxW  
8RT<?I^5  
X<Ag['r  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 "hnvND4=  
"(mF5BE-E  
u\(>a  
[)?yH3  
3e9UDN2  
hi/Z>1ZOX  
第三,“不同程度”,是什么程度?  2U3e!V  
yO` |X  
9)>+r6t  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 Z7I\\M  
49ehj1Se  
M)~sL1)  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 6xFchdMG{m  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 U6.hH%\}@  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 -2j[;kgt}  
t'Zv)Wu1E  
UOyM=#ipY  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 RL[F 9g  
xd\ml 37~  
fmD~f  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 { <1uV']x  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 _St ":9'uU  
{0 %  
uw/N`u  
涉及的学术问题如下: .<Ays?  
!MVf(y$  
ttls.~DG  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 uzT+,  
 ^"~r/@l  
9{e/ V)  
于是,本司机的翻译如下: $@l=FV_;  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . X"9N<)C  
]~~G<Yh:=  
KyQTrl.qdl  
WX]O1Y  
lEw;X78+  
@n=&muC}  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 S}cR+d1}h  
1. 准确。 要明察秋毫。 j5og}P q:  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 !D?(}nag  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 lr[T+nQ  
3t9 CN )*  
U#bmMH  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 [qxU \OSC  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交