今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 %Q0J$eC
X)tf3M
{J@
:4ndU:.L
原文: -]uN16\ F
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 {u1Rc/Lw
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究)
-\.'WZo`
J5J$qCJq
*=- o0 c
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 OYWW<N+R2
于是,我对两句话的理解为: w_gPX0N}3n
BZXP%{njS
.Q,IO CHk
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 gZ5E%']sT
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 0]F'k8yLN
o4)^U t+
$uA?c&
e
我的翻译为: _d8k[HAJ|
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. 8-N8v
*0
f PoC
yl
=sqhPS<>
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 ZWC-<QO"<
X7I"WC1ncz
~zklrBn&
可是,和作者一沟通,问题来了。 \iQD\=o
-fl?G%:(!0
&S}i)Nu6J
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 00') Ol&
我:既然不是创新,就删了吧。 gI&& LwT
4
作者:舍不得。 ;79X#hI
Ni$WI{e9
Gy9+-7"V
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? f-9&n4=H
[)}F4Jsz%
DWB.dP *8
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, |Ire#0Nwx
我把 “本研究的优势” 翻译为: r\y~
:
0`=#1u8
DLYk#d: q?
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. tT}*%A
k+>-?S,
@[0zZX2EE
作者很满意! rn
l~i
LL5n{#)N
ylF%6!V}4V
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 .__X-+^
&B
uO-
VLW<"7I 6\
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 sQrP,:=r#