加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 优秀医学论文翻译的心路历程
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

优秀医学论文翻译的心路历程

今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 %Q0J$eC  
X)tf3M {J@  
:4ndU:.L  
原文: -]uN16\ F  
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 {u1Rc/Lw  
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) -\.'WZo`  
J5J$qCJq  
*=-o0c  
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 OYWW<N+R2  
于是,我对两句话的理解为: w_gPX0N}3n  
BZXP%{njS  
.Q,IOCHk  
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 gZ5E%']sT  
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 0]F'k8yLN  
o4)^U t+  
$uA?c& e  
我的翻译为: _d8k[HAJ|  
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians.   8-N8v *0  
f PoC yl  
=sqh PS<>  
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 ZWC-<QO"<  
X7I"WC1ncz  
~zklrBn&  
可是,和作者一沟通,问题来了。 \iQD\=o  
-fl?G%:(!0  
&S}i)Nu6J  
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 00') Ol&  
我:既然不是创新,就删了吧。 gI&& LwT 4  
作者:舍不得。 ;79X# hI  
Ni$WI{e9  
Gy9+-7"V  
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? f-9& n4=H  
[)}F4Jsz%  
DWB.dP *8  
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, |Ire#0Nwx  
我把 “本研究的优势” 翻译为: r\y~ :  
0`=#1u8  
DLYk#d: q?  
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. tT}*%A  
k+>-?S,  
@[0zZX2EE  
作者很满意! rn l~i  
LL5n{#)N  
ylF%6!V}4V  
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 .__X- +^  
&B uO-  
VLW<"7I 6\  
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 sQrP,:=r#  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交