今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 { F.Ihw
+]5JXt^
jUW{Z@{U
原文: ]#3=GFs/
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 o] )qv~o)
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) 5x=tOR/h
a l#yc
89'nbg
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 h7gH4L!'u
于是,我对两句话的理解为: eR8h4M~O
ec"L*l"
7v%~^l7:x
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 W9a H]9b
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 N9,n/t
Er~5\9,/<]
TyGXDU
我的翻译为: :tzCuK?e
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. 0($MN]oZa
0o`0Td
Oyj!N`&z@
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 8M(N
?z
Ms;
1)%9h>F7
可是,和作者一沟通,问题来了。 (W*yF2r
w;>]L.n
X$PT-~!a
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 <<4G GO
我:既然不是创新,就删了吧。 ];zi3oS^
作者:舍不得。 !7^fji
"+saI@G
jf .ikxm
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? F!^ Y!Y@H
pwU]r
hMi!H.EX.
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, T5W r;a
我把 “本研究的优势” 翻译为: Qzb8*;4?FF
}Ct_i'Ow
%Ljc#AVg
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. Y:*mAv;&
v_)cp9d]
`=%[
作者很满意! o"QpV
>x
)p12SGR5
P%B1dRa
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 BjOrQAO
fgTv
wOSk
*~2jP;$
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 ,iiWVA"