今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 sN|-V+7&j
piJ/e
Jpg_$~k
原文: VOwt2&mZ
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 fOiLb.BW
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) Dntcv|%u
PN2\:l+`
=YF\mhMQ:
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 n>>hfxv(O!
于是,我对两句话的理解为: (ii 5p nq
XOa<R
s=#IoNh
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 X0b :Oiw
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 S;NChu?8
I'"*#QOX
9bgKu6-X
我的翻译为:
( f8g}2
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. ~B>I?j
q9pBS1Ej
%_M B-
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 TCU|k ,
iJ42` 51
/r@P\_
可是,和作者一沟通,问题来了。 ;G!X?(%+
v|_?qBs"
6`NsX
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 L"zOa90ig
我:既然不是创新,就删了吧。 8/b_4!5c
作者:舍不得。 W~W^$A
_kH#{4`Hw
\_@u"+,$W
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? aEXV^5;,pJ
qfC9 {gu
s`C#=l4
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, )~d2`1zGS
我把 “本研究的优势” 翻译为: p: sn>Y
Q
C~~
i+(`"8W
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. HH^{,53%
Tj0eW(<!s
U{>!`RN
作者很满意! 2:p2u1Q
O
XF^c(*5
#l;Ekjfz
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 wk9tJ#}
]qV J>
G#dpSNV3|
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 P]y2W#Rs