动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
#6vf:94 1. What a stupid man(驴)!
eM{u>n+`F0 真是个傻瓜!
.8Bu%Sf 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
O Bcz'f~ 凯特是个大忙人。
1I`F?MT 3. You dirty rat(老鼠)!
p5$}h,7 你这卑鄙的小人!
6`7tTn?n 4. I'm hungry as a wolf!
ZM})l9_o" 我要饿死了!
?$K-f:?c 5. What a turkey!
ZT@=d$Z&t 真是个草包!
zzhZ1;\ http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html D
h;5hu2" 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
\HbZ~I- {ibu0 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
r}&&e BY
f J{^
md0l 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
iphC\*F '=vZAV` 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
]y6{um8" Fy"M 4;7 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
&n;*'M
A[uE#T^ 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
`v!.
,Yr 9:4S[mz/hD 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
F$)l8} &RYdSXM 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
@J
Xp
D8jn UP^8Yhdo 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
@Suz-j(H Rpg g
: 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
+Q u.86dH ]B,tCBt 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
v']_) 10) 度日如年 donkey years
+#MXeUX" a5
pl/d 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
$KbZ4bB[Bo ?OFa
Q 12) 三伏天 dog days
6 X~ ><r 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
i"}z9Ae~. !CUl1L1DSi E%bhd4$G 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。