动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
?zW'Hi 1. What a stupid man(驴)!
Uwc%'=@ 真是个傻瓜!
EYT^*1,E* 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
.xT?%xSi/ 凯特是个大忙人。
5 pCicwea# 3. You dirty rat(老鼠)!
uY]';OtG 你这卑鄙的小人!
4uXGpsL 4. I'm hungry as a wolf!
OrkcY39"~a 我要饿死了!
gP%<<yl 5. What a turkey!
!> sA.L&= 真是个草包!
suN6(p(. http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html JHxcHh 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
Z",0 $Gxu +^AdD8U 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
/TMVPnvz. ]46h!@~aC 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
V IzIl\<aM (
JbRhcg 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
d
n h qg3Y NS[ Z@@ 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
LphCx6f,X zA#pgX[# 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
D <iG*I nAP*w6m0j 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
[vu;B4^" |j+JLB 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
ui?@:= @WazSL;N 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
\; XJ$~> c44s@E 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
YIN* '!N y>C
!cYB 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
/
B!j`UK 10) 度日如年 donkey years
9"[,9HN v}!lx)# 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
Ja1 `S+ CV[ 9i 12) 三伏天 dog days
$}4ao2 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
D&fOZVuqZ /%g@ ; EuHQp7 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。