日语中的谚语 |s#'dS;
<$w?/y/'
中日谚语之间的关系大致分成两种: w@-PqsF
1,直接把中国的谚语翻译成日文。如: <}U'V}g
“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」 #*$P'r
(ひゃくぶんはいっけん にしかず) jN-vY<?h]
2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如: aSuM2
“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう) $&s=68
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。 $WYbm}j
第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」
C3hv*
(あおはあいよりいでてあいよりあおし) P1b'%
hUQ,z7-
第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお) I1X/Lj=
&1l=X]%
第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」 {e|*01hE
(こういんやのごとし) f)c~cJz<q
)%SkJ
“一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」 Q9d`zR]
(いちねんのけいはがんたんにあり) yKXff1^M
]sz3]"2
“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」 ,\ 2a=Fp
(あまだれいしをうがつ) ccC
zu6
Tmh(=
TB'
第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年] [s9O0i"
Y
(いしのうえにもさんねん) +jg9$e "
5Zmw} M
“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」 j-CnT)W<
(あきだるはおとたかし) %}86D[PF
]
2DH;
“火烧眉毛”---「足下に火がつく」 =.y*
_Ja
(あしもとにひがつく) uE[(cko
rC:?l(8ng3
第一类: j8|g!>Nv
“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」 Ggh.dZI4
(いちをしりてにをしらず) yCJ Fo
“一叶落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」 =#mTfJ
(いちようおちててんかのあきをしる) !-m&U4Ku6o
“一年之计在于春” ------ 「 一年の計は元旦にあり」 '(f/~"9B
(いちねんのけいはがんたんにあり) g8!wb{8?s
kc/{[ME
第二类: ZEYgK)^
“马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动” 7?B.0>$3>V
b 1&i# I?{
“八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」 9]t[J_YM
(あたらずともいえどもとおからず) e4~>G?rM_
注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。” zEZLKWm9-
Soie^$
Y
“昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ) bYz&P`o}
注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。 @/r^%G
GE>[*zN
第一类: 7bxA]s{m
“岁月不待人”----「歳月人を待たず」 JT
fd#g?I
(さいげつひとをまたず) lTU$0CG
@aQ1khEd
“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」 0A{/B/r
(こをもってしるおやのおん) nC {K$
^-FRTC
“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」 &C>/L;
(こをしることちちにしくはなく) gX{loG
azjEq$<M
第二类: Q-#$Aa
“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」 smG>sEp2
(ころばぬさきのつえ) 1b8p~-LsU
%3HVFhl
“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」 50dGBF
(さくしさくにおぼれる) ~x{.jn
6z,&