考博报班 加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 每日签到
主题 : 2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2018-05-25   

2019年考博英语翻译技巧之形容词翻译

 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 a zUEp8`|  
  1. These goods are in short supply. ~4{E0om@  
  这些货物供应不足。 ${/"u3a_  
  2. This equation is far from being complicated. wR"4slY_%  
  这个方程一定也不复杂。 05|,-S  
,r,~1oV<"  
  二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 h%hE$2  
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 4-?'gN_  
  这是我度过最愉快的一天。 +Rtz`V1d  
  2. It is easy to compress a gas. )A`Zgg'L7D  
  气体很容易压缩。 NjTVinz  
x bG'![OX  
  三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 "! yKX(aTX  
  1. She spoke in a high voice. ]g>@r.Nc  
  她讲话声音很尖。 >PsP y.  
  2. This engine develops a high torque. !f(aWrw7e6  
  这台发动机产生的转矩很大。 h=q%h8  
  四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 OFJ T  
  1. a large brick conference hall /nK)esB1L  
  一个用砖砌的大会议厅 qM`XF32A$  
  2. a plastic garden chair 5-2 77?  
  一把在花园里用的塑料椅子 5(/ 5$u   
  五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 [;c'o5M&  
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. AUloP?24  
  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 /!o(Y8e>x  
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 23/!k}G"  
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 9<An^lLK*  
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. TA47lz q  
  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 tQ7DdVdix  
  六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 i^{.Q-  
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body. vqLC?{i+  
  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 2`#jw)dM;}  
  2. He asked me for a full account of myself and family. bQ-5uFe~$B  
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。 @:@0}]%z9  
  3. Another war will be the absolute end of our country. ]E66'  
  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 eNlE]W,=  
  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 a;Ic!:L  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交