今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 _VAX~Y]
?rububDT{
NiH.Pv)Oa'
原文: I-|1eR+3
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 o_%gFV[q
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) Q!}LtR$
`v1~nNoY
-D,kL
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 e!O:z
于是,我对两句话的理解为: Gw}b8N6E
U10:@Wzh
RB/;qdqR
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 HpTX6}^
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 yM*<BV
_^u^@.Q'i<
_8nT$!\\
我的翻译为: dRnO5
7+{
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. sBm/9vu
RiM!LX
\{M/Do:
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 ^G]H9qY-e
e`D? x1-
qx\P(d
OUf
可是,和作者一沟通,问题来了。 lC(g&(
\{
uNRT@@oCq
~'L`RJR
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 #^&.*'z%z
我:既然不是创新,就删了吧。 ,2_!hm/
作者:舍不得。 5Dlx]_
~`Xu6+1o
GLIP;)h1
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? &24z`ZS[w6
nH^RQ'19
O:3DIT1#>
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, esVZ2_eL
我把 “本研究的优势” 翻译为: f.SmCgG
SR\F2@u
{Lm%zdk*k
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. trC+Etc
o{&UT VyGs
'uOzC"_yF
作者很满意! nmrYB w>
,"W.A
Du2v,n5@
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 vAMr&[
J6Q}a7I#
aY7.<p*a
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 .xp|w^