今天翻译时,遇到一段话,很典型,在这里把翻译的心路历程和大家分享。 89l}
6p/L
DpAuI w7|
h fNBWN
原文: IiL?@pIq
本研究的优势为:研究纳入人群包括了近 9 年入住 PICU 的所有感染儿童;纳入的感染儿童均由两名 PICU 专科医师共同确认诊断。 fO+;%B
(注:本文是有关严重脓毒症儿童患者预后的研究) 3 D3K:K!FK
G[<iVt$y
DEtq]|80m
论文的第一要素是创新。“本研究的优势为” 所指一定是 “本研究的两个创新点”。 quR':=S5f
于是,我对两句话的理解为: 6K&V}
f7L |Jc
^,50]uX_
A: 纳入人群为过去 9 年感染儿童,意为 “该 9 年比所有其他研究都要长”。 Q"\[ICu!,
B: 人群病情为两名医师共同决定,意为 “该诊断方式从未被其他研究采用过”。 /#HY-b
L/shF}<
a)xN(xp##
我的翻译为: l\bBc,%jt
This research enjoys two innovations: inclusion of ICU-admitted children during the nine years before; co-diagnosis by two PICU pediatricians. /bVI'fT
WZZD
=
hpX2/]
自我感觉良好的处理!简练的结构,清晰的意义。 A%Ao yy4E
tNtP+v-{
Z)HQlm
可是,和作者一沟通,问题来了。 sUA)I%Q!
,}bC
w>#~_x,`
作者:这不是 “创新”,其他研究中都有过。 (2S,0MHk
我:既然不是创新,就删了吧。 L3 &NGcd
作者:舍不得。 '&\km~&
YoXXelO&
J,k{Bm
既不能删掉,又能传达作者对其研究的自信,怎么处理呢? E*[X\70
Yx,
RS$e^_ W
我陷入了沉思。最后,我走入了他的内心深处,转了几圈,摸清了作者意图后, H4)){\
我把 “本研究的优势” 翻译为: f9!wO';P6
|n0 )s% 8`
wAITE|H<zj
The reliability of this research was guaranteed with two efforts. J)66\h=
s`&8tP
T*z >A
作者很满意! I#m5Tl|#
:H6Ipa
9Y~A2C
既强调了本研究很牛逼,又巧妙避开了因宣称 “创新” 而可能遭到的质疑。 *V>Iv/(
+DksWbD
\acjv|]
本案例告我大家,医学翻译绝不是生硬的文本转换,而是一种思路上的精细把握。优秀的译者,不仅是语言专家,还是心理专家。 +
6O5hZ