加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” {wMCo ,  
%8$wod6  
汉英/英汉翻译的"特效处理" JEAqSZak#  
丁衡祁* qI'a|p4fn?  
(对外经济贸易大学,北京 100029) @cXY"hP`  
jwE<}y I  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 oZzE.Q1T  
cq!> B{  
一. 标语口号的翻译 zPVA6~|l  
>uUbWKn3  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 f^]2qoN  
yC _X@o-n  
*F9uv)[kz  
I)sCWC:Mq~  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 eH6#'M4+\  
N,;Bl&EU  
lw Kr$X4  
mM95BUB  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: PVvG  
!u=[/>  
z?K+LTf8  
d:j$!@o  
Environment-friendly Olympics, :oZ30}  
gfp#G,/B  
Culture-enriched Olympics, and i,V~5dE[I<  
%i96@ 6O  
Technology-empowered Olympics. K~Xt`  
xo]|m\#k5E  
2R)Y}*VX  
/FQumqbnt  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: gE%-Pf~  
\BS^="AcpP  
$ A ( #^&  
z43H]  
Let's give Beijing city a face-lift straight F02NnF  
WSh+5](:  
To ensure a successful Olympics in 2008. ?6a:!^eL  
=b6Q2s,i  
5Rc 5/m  
yA6"8f r  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 fRq2sK;+  
F_@PSA+  
(LGx;9S?  
&a7KdGP8V  
二. 循环句的翻译 l0]zZcpt  
|2^cPnv?G&  
qy.Mi{=~:  
3d \bB !  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: $+ lc;N  
A LKU  
F4KXx^~o  
1?Wk qQ  
  wzF/`z&0?6  
# M%-q8  
P!1y@R>Ln  
^!?W!k!:V  
?!cUAa>iH  
ub7|'+5  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 -NHc~=m  
j l%27Ld  
6-j><'  
W(Xb]t=19  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: %h(J+_"L6  
|*K AqTO0  
hvwKhQ}wX  
Q6]SsV?x  
Real nice refreshing cuppa tea MB%yC]w8  
'MVE5  
Nice refreshing cuppa tea real Nb3uDA5R  
@o KW$\  
Refreshing cuppa tea real nice mE"(d*fe'  
u(W>HVEG  
Cuppa tea real nice refreshing X*w7q7\8-:  
do[w&`jw8  
Tea real nice refreshing cuppa B%n|%g6K|h  
F FtB#  
;:  xE'-  
`T,^os#6  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 )">uI\bi  
.Q W@rV:T  
laR n![[  
J?Bj=b  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: $Sgq7  
RF}R~m9]  
"_0sW3rG  
3!op'X!  
MOON ROUND CAKE REAL NICE k x%\Cz  
GYrUB59  
ROUND CAKE REAL NICE MOON R$x(3eyx  
p`Ok(C_  
CAKE REAL NICE MOON ROUND X`C ozyYuD  
q*<FfO=eQ  
REAL NICE MOON ROUND CAKE |JiN; O+K  
kl|m @Nxp  
NICE MOON ROUND CAKE REAL +3 J5j+  
5Mp$u756  
z s\N)LyM  
79uAsI2-Y  
我们再看另外一个如法炮制的例子: z(#CO<C.t  
Lh-+i  
)`#SMLMy~  
-n:;/ere7-  
创新 *|,ye5"  
独特  GG(}#Z5h  
翻译 S" PJ@E}^E  
准确 xf; Tk   
无误 qgxGq(6K  
?s]?2>p  
独特 fM3Z oH/  
翻译 # <5i/5&  
准确 z>HM$n`YD  
无误 v807)JwS  
创新 g{Hb3id9  
,Qt 2?  
翻译 vv D515i  
准确 ]x@36Ok)A  
无误 ,o\~d ?4  
创新 ~,{nBp9*  
独特 Z#@<|{eI  
#VuiY  
准确 `8D'r|=`Eh  
无误 Cdc=1,U(  
创新 Zb2.o5#}  
独特 =BBq K=W.d  
翻译 > M4QEv  
@}tk/7-E  
无误 9U!#Y%*T  
创新 eSSv8 [u  
独特 XtIY8wsP  
翻译 ;CA7\&L>  
准确 <a=k"'0  
\)BDl  
vUg o)C#<  
!{4bC  
`f%sq*O~  
翻译成英语后效果相同: WQ1*)h8,9  
?N@p~ *x  
/ Hexv#3  
@Ke3kLQ_\X  
Trail-blazing d=:&tOCg2  
Trade-mark !J+< M~o}  
Translation ,7izrf8  
Trustworthy H3jb{S b  
Trouble-free b+mh9q'5E  
IF.6sJg:  
Trade-mark .\b# 0w  
Translation X&({`Uw<K  
Trustworthy &B>YiA  
Trouble-free P7kb*  
Trail-blazing B$%7U><'  
4) ~ GHb  
Translation "6 fTZ<  
Trustworthy @~`2L o/  
Trouble-free +BE_K_56  
Trail-blazing $@:z4S(  
Trade-mark b<mxf\b  
(@1*-4l  
Trustworthy *,d>(\&[f  
Trouble-free 6dq*ncNin  
Trail-blazing CJu 3h&Rp  
Trade-mark wH Q$F(by  
Translation |,Xrt8O/[  
_oJq32  
Trouble-free ?Em*yc@WD  
Trail-blazing uM<6][^`  
Trade-mark vS|uN(a.P  
Translation kM T73OI>_  
Trustworthy ^#VyIF3q  
r*!sA5  
-6KGQc}U  
ymLhSF][  
S@a#,,\[  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 //}[(9b'\  
JS<4%@  
3./4] _p  
OyG$ ]C  
三. 对联的翻译 HV??B :  
:+SpZ>  
%:eep G|  
"gD)Uis  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 q.OkZI0n   
FSqS]6b3  
试译成英语如下: 0vs9# <&V  
_tg&_P+kV  
 U'nz3  
`R]9+_"N  
Business is thriving, ,?+rM ;  
%:/_O*~)Yg  
reaching out to the five continents of the world; uhFj|r$$  
xFpMn}CD  
Revenues are accruing, ^3Ni  
~h] <E  
flowing in from the four corners of the earth. %p}_4+[;  
Ch`XwLY9  
J(0.eD91v  
H[guJ)4#@  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: )g:\N8AZK  
Vc3tKuMsiX  
Memz>uux  
m9UI3fBX  
散装集装,绝无野蛮装运, Gw*n,*pz  
adh=Kp e!w  
车队船队,保证安全迅速。 8? 4j-  
0(;d<u)fS  
?9_<LE q  
?k~(E`ZE3  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): y88FT#hR|5  
rLNo7i  
?y F)tF+<  
*doK$wYP  
Bulk or container stowing, tFL/zqgm  
.Y!*6I  
absolutely free from rough throwing; -$L53i&R  
SIjdwr!+ZZ  
Marine or vehicular fleet, Lc6Wj'G G  
a&~d,vC  
definitely guaranteed safety and speed. " jzU`  
@gQ{*dN  
JS r& S[  
HcA;'L?Dw  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 [!4p5;  
rG1l:Z)  
yHl1:cf(y  
ozF>2`K }  
有一家广告公司,它的广告语是: 1q<BYc+z  
8[U1{s:J  
V} Y %9V  
[ f}YXQ0N)  
"老老实实做人,认认真真做事。" 1u7Kc'.xc  
bB'iK4  
eKNZ?!c=  
jKZJ0`06q  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: WY#A9i5Ge  
a:Js i=  
b;#3X)  
%mPIr4$Pg  
Be honest in all of our personal behaviors, R)d1]k8  
"S.5_@?  
Be scrupulous in all our business dealings. $^?"/;8P5  
 {A]"/AC  
-hw^3Af  
?Z= %I$i  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: :@{(^}N8u  
#L5H-6nz  
6gV-u~j[#  
Y%y=  
Applying"Dabao"morning and night: dO}6zQ\  
__M(dN(^  
It makes your skincare a real delight.  u)PB@  
^JZ]?iny  
9HrT>{@  
{J;[ Hf5  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 U8qb2'a8  
~kPHf_B;z  
lYldq)qB{  
m/uBM6SXx  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: RhR{EO  
5'wWj}0!%  
=]jc{Y%o  
Y!s94#OaZ  
"三优"牌(3-U Brand) ,Z*&QR  
a)w *  
cB#5LXbCE  
@-=0T!/  
优良的质量 Pj(Dl C7G,  
Unrivalled quality j=b?WNK  
/vC|_G|{  
优惠的价格 shlMJa?  
Unbeatable prices dC+WII`V  
(%.[MilxPM  
优质的服务 ;PM(q<@\  
Unreserved service c"HB7  
v$~1{}iI5  
*} @Y"y  
Xc8r[dX  
b)ytm=7ha  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: 2tPW1"M.n  
WEy$SN+P  
u}_,4J  
T( $d3Nn1  
Midea products are beautiful- !@>_5p>q*  
:\hcl&W:  
beautiful from top to toe, 3an9Rb V  
9ZXkuP9vm  
beautiful inside out. >- S?rXO  
Nk JOD3>U  
*Wbs{>&No  
~l {*XM  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: Q[PVkZ  
B'NtG84  
xE>jlr?  
Fw{:fFZC[  
三联运输公司:海陆空联运 WZ@hP'Zc  
c/Dk*.xy<  
\_v jc]?  
*sJT\J$D[  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; IL0e:-@!0  
z:Y Z]   
 _BFDsQ  
M iK -W  
Sanlian Shipping Service SSS ~`Y!_'(x  
xF8U )j !  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) a^vTBJXo  
nsA}A~(E  
60\`TsFobT  
.#q]{j@Ot  
五. "藏头诗"的翻译 ?<;9=l\Q  
#"qP4S2  
n 9>**&5L  
A:$4cacu9  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: P.y06^ X}A  
#lfW0?Y'  
u<['9U  
P#!^9)3  
顾主满意的服务 ;x|7"lE  
Customer satisfaction ]?7q%7-e.a  
Q2>o+G  
客观合理的价格 BROn2aSx%  
Affordable prices `Sx1?@8(  
-Hh.8(!XoO  
至为可靠的质量 uXouN$&  
Reliable quality @tIY%;Bgk  
j4:Xel/  
上乘效率的交货 q4T98s2J  
Efficient delivery ym8pB7E7%  
(PC)R9r5  
|{ @BH  
N(l  
MW2{w<-]7  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 D JZ$M  
"-Yj~  
e-Z ul.m  
OWc~=Cr  
六. 非常口语化的语言的翻译 x }@P  
JRR,ooN*i  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" kIR/.Ij}  
VfFbZds8f  
IuY4R0Go  
lhPxMMS`j  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: w! PguP  
6HZVBZhM  
w$Z%RF'p  
N F,<^ u  
Want to buy a home but feel financially scant? ^ib =fLu  
W9QVfe#s  
Why don't you come to the Construction Bank? _SnD)k+TgJ  
3lTnfc&  
Your everyday life's so very busy, 1ozb tn  
k;Fxr%  
But our LongCard can make it easy. nkzH}F=<  
Yd(<;JKF[  
q+} \ (|  
\mL]xE-  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 Z]w?RL  
V%B~ q`4  
%=Y=]g2  
lD{*Z spz  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; +4Fw13ADE  
' &3,qT  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. ROXa/  
1IlOU|4  
Z6-ZAS(>m  
"jLC!h^N  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 F B:nkUR`  
lwz\" 8  
F+ 7*SImv6  
\._|_+HiW  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 -L<FVB  
*<[zG7+&[  
(short-hand phrases)的翻译 1=,y +Xpw  
hzU(XW  
V/:2xT  
~ivOSr7s}  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: +,]VXH<y  
[9B1%W  
>t<\zC|~w  
4UUbX   
"下海" ($>m]|  
To go into commercial business \*Yr&Lm  
jE wt1S V  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business 74a@/'WbE  
2Y<]X7Ch:  
To be seduced into commerce / industry )0]U"Nf ho  
gWoUE7.3`  
康居工程 ?Pa(e)8\  
The Affordable Housing Program r/HCWs|  
VX82n,'=t  
"货币分房" hF$qH^-c*A  
The "own-as-you-pay" housing system }r!+wp   
qTN%9!0@9  
"吃饭财政" F>3 o0ke}  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll _ziSH 3(  
D/~1?p  
以外贸企业为龙头 "bDj 00nwh  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship \D(3~y>  
Lt=32SvTn  
"摸着石头过河" =4co$oD}  
"To wade across the stream by feeling the way" zL9~gJ  
fK+ 5   
文化搭台,经贸唱戏 CoNaGb  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. j6Sg~nRh  
5lJL[{  
大锅饭 -{k8^o7$  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution IsE3-X|  
*d;TpwUI  
饭后百步走,活到九十九。 op5 `#{  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away.  W. kcN,  
.pQ5lK(R  
"金梧桐"企业实 kj[box N  
1=C12  
行网上招聘人才。 =g! Pw]  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. VOM@x%6#c  
$b1>,d'oz  
带职分流, qbfX(`nS  
H~nX! sO  
定向培训, 7~XA92  
m2jts(stp  
加强基层, Yq6 @R|u  
>Ti%Th,  
改善结构。 Ih|4I SI  
8R!-,I"$  
无情调节, Q|h$D~  
qi7C.w;  
有情安排。 `| ?<KF164  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; ]zaTX?F:  
g/!MEOVx  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; %p )"_q!ge  
b) Da6fp  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. C 8wGbU6`  
c,.@Cc2  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. <i</pA  
.ZF%$H  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 jDb\4QyC  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." v{t pRL0  
trwQ@ 7  
生意场上"一锤子买卖"的做法 #0b:5.vy  
The "grab-the-money-and-run" business mentality <hCO-r#  
f;BY%$  
堤外损失堤内补 }i"[5:  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts 4z( B`t~7  
\XV8t|*  
把企业推向市场 V sl,u  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market %6uZb sa  
P B$beQ  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace Zw0KV%7hD  
 d=^QK{8  
U[x$QG6m!  
XN U w  
V /2NIh  
八. 带数字的归纳语的翻译 uPl}NEwU|  
Anyy  
EQ~<NzRp=  
}Mt)57rU  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) %Hd[,duwO  
o{#aF=` {  
8b'@_s!_  
vO2WZ7E!  
"三包";包修、包换、包退 Qf^c}!I  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. MF<ZB_@  
^PNDxtd|v  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 @z ",1^I  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. RR[zvH} E  
/_m )D;!y  
"三公":公平、公正、公开 i%.NP;Qq]M  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. aBReIK o  
tlp,HxlP  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 <(>t"<  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. "!zJQl@  
./XX  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 i#b/.oa  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. k/{WlLN  
vwu/33  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 ni{'V4A  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. C`_/aR6  
2k<#e2  
一个确保、三个到位、五项改革 e%)iDt\j  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform 082iE G  
*KDTB d  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 b]z_2h~`  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness 6:|;O  
/5Qh*.(S  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 !gW`xVGv  
Eight availables and two accessibles: :l o5,B;k  
xk~gGT&  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. Lp:VU-S  
' F.^ 8/>  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 W;I{4ed6  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision K' `qR  
bgBvzV&'8  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance c6vJ;iz  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 h+B7BjA>G  
<J+Oh\8tad  
G3TS?u8Q  
0>CG2SRn  
-y!Dg6 A  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 <jJ'T?,  
0'*{BAWx  
9*I[q[>9  
3v_j*wy  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 TM6wjHFm  
p35)K5V  
heIys.p  
v[uVAbfQ  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 J&\Q3_vro9  
Vn5%%?]J  
 m,+PYq  
9{fP.ifdv7  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. iSf%N>y'K  
Pq+|*Y<|&  
2i6=g<   
LI}e_= E  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 ! U@ETo  
gKTCfD~  
A7Y CSjB  
<#BK(W~$  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. *<cRQfA1  
.a2R2~35  
Hz,Gn9:p  
_hV34:1F  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 -]KgLgJ  
/xgC`]-  
ph b ;D  
Oi|cTZ@A-  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. X n0HJ^"_  
%6lGRq{/?  
DmgDhNXKq  
.=}\yYGe   
十. 证书和奖状的翻译 t5l<Lm)  
w;$elXP|  
$H@   
~-sgk"$  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 p?Ux1S  
=zAFsRoD_B  
:twp95{R1  
3?aM\z;  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: ql.[Uq  
(oiQ5s^f  
r4FSQ$[9w  
,^ -%<  
发明创造 #bGYHN  
lgt&kdc%o  
科技之星奖 %eHr^j~w$  
Qj /H$  
为表彰在科学技术 @CR<&^s5V  
wk'(g_DP  
方面做出卓越成就 }n^}%GB  
MftaT5  
特此颁发证书 -=:tlH n  
Y/mfBkh  
获奖者 [4;_8-[Nv  
*.$ov<E.  
获奖项目 ~nj+" d]  
AWARD .,thdqOO  
[D?xd/G  
This certificate of nomination is e7Gb7c~  
ZS3T1 <z  
presented to ]t17= Lr?  
2,|@a\H  
Star 0^2e^qf  
Iw$T'I+4W  
of scientific/technological v+C D{Tc  
#N=_-  
invention/innovation Mns=X)/hc  
Vhm^<I-d  
(name of recipient) V z5<Gr  
H 0Sm4  
for the outstanding accomplishment of (d <pxx  
bx".<q(  
(name of project) S[rfcL"  
oY@]&A^ah  
Signed by Date T(qHi?Y  
b]8\% =d  
wDh&S{N  
zzKU s"u  
QX-M'ur99  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 >\5ZgC  
z8};(I>)  
J2`OJsMwWe  
SYOU &*  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: f K4M:_u  
*41WZE  
1[dQVJqMp(  
~-(X\:z}  
I love my love with an E, because she's enticing; C2%Yry  
-g vS 3`lX  
I hate my love with an E, because she's engaged. 495(V(+5  
Yr:$)ap  
I took her to the sign of the exquisite, #+3I$ k  
]"1\z>Hg  
and treated her with an elopement. 9**u\H)P6  
R2[ }  
Her name's Emily, e}"k8 ./  
E!>l@ ki  
and she lives in the east.  M Xl!  
IRDD   
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: fm,:8%  
l_*:StyR+  
?B,B<@='%  
o)6 udRzBv  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 ;%aWA  
6NqLo^ "g  
r;aP`MVO<  
vui{["  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 ZZl4|  
Z})n%l8J]p  
uv dx>5]  
y0XI?Wr  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; 3#T_(  
6hm6h7$F1  
U_,K_6vj  
QCWk[Gx  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: (gv ~Vq  
M+TF0c  
eDSBs3k7H  
5{|\h}  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 rJm%qSZz  
a?!Joi[  
/`Lki>"  
cBA 2;5E  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: "]`QQT-{0  
|KC3^  
ARu^hz=  
h(G(U_V-Od  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 2WOd TM{u  
jWW2&cBm\  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 KXFa<^\o  
:1>R~2  
我们曾经依计而行乘风比翼, 7_/.a9$G  
|T"{q  
到过那依山傍水的秀美之地。 q& Vt*  
`czXjZE  
我说的那位名字叫做伊米丽, 2s6Hr;^w.1  
Ahq^dx#o  
她的府上依稀可记在东边某地。 sEvJ!$Tt?I  
xt"/e-h }  
m x,X!}  
*<#&ne 8  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 ^?xXP=/  
Gz@%UIv  
%NS]z;G  
a<g zI  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 |ns^' q  
xHr  
L6A6|+H%E  
s/To|9D  
A Secret Letter sfrh+o57  
!Xj m h$F  
{Ue6DK %  
kb7\qH!n  
The great love I have so far expressed for you *,- YWx4  
%""CacX  
is false. And now I feel that my dislike for you (I~,&aBr  
MA-$aN_(  
increases every day, and the more I see you &&<^wtznO  
UU ,)z  
the more disgusting you appear in my eyes; -owfuS?i=  
<0LB]zDWe6  
the more I feel I cannot but be determined to X"1<G3m4  
l9L;Tjj  
hate you. Believe me, I never had the intention to 25 ~$qY_  
.N+xpxdG,  
offer you my hand and heart. Out last conversation has B]qh22Yib  
*nC,= 2  
left on me such a bad impression, which has by no means {oJa8~P  
Em]T.'y  
given me a very good opinion of your character. JWn{nJ$]  
q7PRJX  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. `x#~ -  
O``MUb b  
If ever we are married I shall experience nothing but the [:=[QlvV  
dB,#`tc=,  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- 1c4%g-]7  
ii2Z }qe  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you ppD ~xg]  
_NZHrN  
not to put yourself to the smallest trouble ]VH@\ f  
stG&(M  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am *u>\&`h=  
S- \lN|  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, _Kj.  
-:>#w` H  
your affectionate lover till death. MB 5[Js|  
KEN-G  
>z -(4Z  
6V?RES;X  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 -8jqC6mQ  
& NQR*Tn  
v`w?QIB]  
>[: 2  
一封密信 nQH d\/B  
.rm7Sd4K  
kAliCD)  
\KXEw2S  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 mO> M=2A  
^z;,deoGh  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 ;T+U&U0d|  
JJ0 CM:xe  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 y;Ln ao7i  
Ur(o&,  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; %d J>8.jW@  
15 11<,  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 I=y j  
*9ub.:EUwV  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 N>Y50  
.l5" X>  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 u 1{ym _  
8Cs$NUU  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 1uS-Tx  
G P[r^Z  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 j"IM,=  
99Yo1Q 0  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 gGX0+L@E  
]AA% J@  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 d[]p_oIQq  
)Bn>/-  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 d$_q=ywc  
MFH"$t+  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 6Z7pztk  
~kYqGH  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 y2#>c*  
r[v-?W '  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 u.kYp  
%7]XW2u  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 2b#(X'ob  
e*P=2*]M  
你山盟海誓的恋人。 \POnsM)+l  
!FB \h<6  
>Qm<-g  
Y%/ YFO2vb  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 !2Y!jz  
G*(K UG>  
whY~=lizn  
e?!L}^f6X  
十二. 可能无法翻译的情况举例 7<3U?]0  
GOf`Z'\xt  
$U>/i@ D  
x7.QL?qR.  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: `V&1]C8x  
V#NG+U.B  
KZF0rW  
NfTCp A  
妙笔生辉(化妆笔) ym|NT0_0  
ufw3H9F(O  
一孔之见(照相机) D0 /DI  
S9 G+#[.|  
千里之行始于足下(旅游鞋) *;hY.EuoFz  
U@6jOZ  
"四海之内皆兄弟"(打字机) pb^,Qvnp   
76-jMcGi  
不打不相识(打字机) S]&8St  
9u,8q:I.?  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) Q2/MnM  
A8pj~I/*-  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) }* QO]_U?  
 nbI= r+  
远在天边,近在眼前(传真机) d2rL 8jW  
DY9fF4 [9a  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) 9!9> ?Z  
Q>.BQ;q]  
车到山前必有路,有路必有丰田车 wV\%R,bZj  
Sd},_Kh  
口蜜腹"健"(营养液) 'p%= <0vrr  
o`bo #A  
爱不"湿"手(洗衣机) q-3]jHChh  
k$h [8l( <  
"饮"以为荣(酒) dUS  ZNY  
h#i\iK&A  
"烧"胜一筹(煤气灶) Z@3l%p6V  
W wuZ(>|  
随心所"浴"(沐浴器) JqEW= 5  
OifvUTl9b  
默默无"蚊"(蚊香) $>*Yhz `  
aD9rp V  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" %Rp8{.t7  
$I@GUtzjp  
fN-Gk(Ic  
1dFa@<5  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 I&Jt> O4  
rK1-Mu  
B5ea(j  
ebC)H  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 %-+j  
[4*1}}gW%5  
y ,E.SB  
S]^`woD  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交