谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” ci>+Zi6
OS6 l*S('
汉英/英汉翻译的"特效处理" [y|"iSD
丁衡祁* p q7G[
(对外经济贸易大学,北京 100029) s)#FqB8
r
Ig1]q
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 j`A%(()d
y]aV7
`]
一. 标语口号的翻译 7jT]J
YYHtd,0\+
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 pw*<tXH!
yf+M
k DS
`uy)][j-
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 k/YEUC5
m'k.R
j
H#x=eDU|k
7OX5"u!2
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即:
cdfJa
%mPIr4$Pg
TaeN?jc5
An!1>`8r
Environment-friendly Olympics, Aa-L<wZVPt
yB\}e'J^
Culture-enriched Olympics, and #z_lBg. K
m07=
_4
Technology-empowered Olympics. Z`<S_PPz
oBiJiPE=`
GZ,`?
3ha^NjE
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: ;rZR9fR
ste0:.*qb
Tea
P\a
b{JcV
Let's give Beijing city a face-lift straight 0w9)#e+JS
<5(P4cm9
To ensure a successful Olympics in 2008.
&SuWmtq
<y[LdB/a
-l)vl<}
KGb:NQ=O6i
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 .anXsjD%W
r(WR=D{
KSkT6_<
:bt;DJ@
二. 循环句的翻译 3NU{7,F
-{[5P!
EQ< qN<uW
MYNNeO
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: ?5'E P|<
<% #Dwo}
F[am2[/<A
I)7STzlMj.
b)ytm=7ha
2tPW1"M.n
n!Hj4~T0
\vg(@)$q
HrOq>CSR
=n@"lY u[
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 yV"k:_O{
eR1SPS1+
Z%&$_-yJ
stxei
6
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: ^Pwtu
y~ 2C2'7
q8Jhs7fv
y
J|/^qs
Real nice refreshing cuppa tea s+m3&(X
Ow"e3]}Mt
Nice refreshing cuppa tea real hZZ
7];AB;0"
Refreshing cuppa tea real nice
!l6Ez_'
X&LaAqlSG
Cuppa tea real nice refreshing 7y?aw`Sw:
@5RbMf{
Tea real nice refreshing cuppa s7d4)A%
T0;8koj^_
:
Iq
a Fh9B\n
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Sj'Iz #
s'4O]k`
Rs@>
LA
""f'L,`{.
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: Wa5B
;X~
eae `#>XP
En9>onJ
=vs]Kmm
MOON ROUND CAKE REAL NICE ^7Rc\
5i@WBa
ROUND CAKE REAL NICE MOON wS7nTZfw
\1He9~6
CAKE REAL NICE MOON ROUND XiL[1JM
vbh 5
REAL NICE MOON ROUND CAKE h-<Qj,L{W
m9=93W?
NICE MOON ROUND CAKE REAL it$w.v+W7V
%a:>3!
+
`m`Y3I
bOolBKV
我们再看另外一个如法炮制的例子: ES)@iM?5
*.6m,QqJ(
2b/Cs#-
onU\[VvM
创新 8AJ#].q0F
独特 n52Q-6H
翻译 FN/siw(?3
准确 ?="?)t[
无误 LC4W?']/
4-?zW
独特 6~-,.{Y
翻译 UP7?9\
准确 u}.mJDL
无误 6HZVBZhM
创新 w$Z%RF'p
N F,<^ u
翻译 @A|#/]S1
准确 -zzoz x]S=
无误 ,h
9?o
创新 @*roW{
?!
独特 )nGH$Mu
},@ex
准确 [tR b{JsUd
无误 cua ( w
创新 "A> _
U<
Y
独特 ^zW=s$\Fo
翻译 ?r{hrAx
-Iis/X
w:
无误 S!n?b|_
创新 ^H
-a@QM
独特 "}Ikx tee
翻译 OIIA^QyV
准确 aU@1j;se@
Dr76+9'i
MxH |yo[
*^w}SE(
fv@<
翻译成英语后效果相同: d0i|^
,"F0#5
JL>frS3M
G{{M'1
Trail-blazing ?bpVdm!
Trade-mark Abi(1nXdQ
Translation jSSEfy>^
Trustworthy &po!X )
Trouble-free Sfa=AV7K
)\j
dF-s
Trade-mark S;y4Z:!
Translation n @,.
Trustworthy pp@B]We
Trouble-free u
:f.;?
Trail-blazing 8O$LY\G
i(OeE"YA
Translation >x3lA0m
Trustworthy 1D38T
Trouble-free OScqf]H
Trail-blazing r/HCWs|
Trade-mark rmo\UCD
u1Slu%^e
Trustworthy d=n{Wn{C
Trouble-free dgIH`<U$
Trail-blazing \gB~0@[\7
Trade-mark .)_2AoT7[
Translation h6OQeZ.
,[t?$Cy;
Trouble-free G}^=(,jl
Trail-blazing {wsJ1v8!
Trade-mark ""XAUxo
Translation 0 p?AL=
Trustworthy =JgR c7
1:<(Q2X%
e,VF;Br
~59lkr8
JO0o@M5H
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 "C\yM{JZ
{_\cd.AuT
lTP#6zqfv
aEvbGo
三. 对联的翻译 X,_K
)f
$x+7.%1m)~
_<FUS'"
G^#>HE|
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 NRJp8G Z%U
sdg2^] |
试译成英语如下: B K+P
?L7DVwVa,I
3PZ(Kn<
_!qD/[/
Business is thriving, rFpYlMct
}7 +%k/
reaching out to the five continents of the world; t^"8M6BqC;
7<!x:G?C
Revenues are accruing, '(3 QyCD
5(J?C-Pk
flowing in from the four corners of the earth. UIy
Ltoxu
UWC4PWL,>C
5)T[ha77u
PHqg~q;*
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: 6384$mT,S
FsJk"$}
{c9 fv H
5tpC$4m
散装集装,绝无野蛮装运, n'V{
:G@z?ZJ[
车队船队,保证安全迅速。 &lSNI5l
s0
;a j<J
{:!>Y1w>
1m"WrT
en
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): j}//e%$a
Hq::F
?
27Z
qdHd
s2SV
Bulk or container stowing, ,H+Y1N4W(
E,.PT^au
absolutely free from rough throwing; SXqB<j$.;
;hDk gp
Marine or vehicular fleet, Gh=I2GSo
ca7Y+9<
;
definitely guaranteed safety and speed. 6H'A]0
i8e*9;4@
4RVqfD
S:j{R^$k
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 ,M{G
X
6?[P^{GpH
PF
/K&&9}
5Z_C(5)/Y
有一家广告公司,它的广告语是: u>9` ?O44
\OkZ\!<hg
ph5{i2U0
/.7RWy`
"老老实实做人,认认真真做事。" ZtO$kK%q;
$?W2'Xm!V
?}8r h%
p*0[:/4
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: /J-'[Mc'D[
[A
=0fg5
%f
&Y=
d]s^?=gM
Be honest in all of our personal behaviors, !@Qk=Xkg
5GScqY,aB
Be scrupulous in all our business dealings. [(x<2MTj
{DP9^hg
%:`v.AG
R]%"YQ V
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: +_fFRyu>
}~zDcj_
td7(444]
@-[}pZ/
Applying"Dabao"morning and night: ^OQP;5 #K
WeRDaG
It makes your skincare a real delight. F_:zR,P%#
WRu(F54Sk
9dA+#;?
b
3Q6-
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 \0 h>!u
")MHP~ ?
I"czo9Yspd
$7AsMlq[(
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: DDR4h"Y
]*| hd/j
?1\I/'E9
z8a{M$-Q
"三优"牌(3-U Brand) rT4Q^t"
C2rG3X^~Jm
cwvJH&%0
ZVH 9je
优良的质量 N~/X.D4e#
Unrivalled quality >mA]2gV<a
ktqFgU#rT
优惠的价格 =Ks&m4
Unbeatable prices mr}o0@5av
PH%t#a!j3/
优质的服务 A 94:(z;{
Unreserved service -5og)ZGVUA
?qs LR
0);5cbV7i
f
sOlg9
BDfMFH[1
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: aoW2 c1`?Z
STu(I\9
wE1 GyN
P51c Ehf
Midea products are beautiful- M)K!!Jqh
Z*3RI5)dx
beautiful from top to toe, r:o9:w:
WVQHb3Pe0
beautiful inside out. C\"C12n{
<k1muSe
[4qvQ7Y
!
1^NC=IS9z
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: rJf{YUZe
hs+)a%A3G
kygj" @EX
]+pE1-p\
三联运输公司:海陆空联运 [
%LGiCU]
*cFGDQ!
G@D8[
9BOn8p;yz
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; sDgo G
BHz_1+d
B;Z _'.i,d
LmsPS.It
Sanlian Shipping Service SSS @CR<&^s5V
D)L~vA/8b
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) 8=f+`e
yhK9rcJq6}
]EN&EA"<
?o]
NV
五. "藏头诗"的翻译 &2y9J2aA
gi:
M=
8PeVHpZ
M?gZKdj
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: jtpk5 fJB
us8ce+
<T'fJcR
h52+f
顾主满意的服务 f~jdN~
Customer satisfaction "$"<AKCwS
](ztb)
客观合理的价格 )OlYz!#?
Affordable prices sdewz(xskj
+tlbO?
至为可靠的质量 3WfZ zb+
Reliable quality >qI:
tJGPkeA
上乘效率的交货 LXe'{W+bk
Efficient delivery m1 p%,
t!ZFpMv]n
FQJFq6l
;ov}%t>UD
gr>FLf
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 @zi
x%x
@[rlwwG,
wz'in
R?*-ZI[>w
六. 非常口语化的语言的翻译 4vH.B)S-
aUBu"P$J
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" 6z67%U*8r
h/l?,7KHI
;Y &2G'
A<g5:\3
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: Od]wh
lU3Xd_v
O
o\yqf:V8
O{G $]FtF
Want to buy a home but feel financially scant? :Z5kiEwYM
C_hIPM
U=
Why don't you come to the Construction Bank? VzFzVeJ
-(.\> F
Your everyday life's so very busy, '8Lc}-M4
&[}5yos
r
But our LongCard can make it easy. f]^ @z<FC
>z8y L+
7otqGE\2
s!BZrVM%I`
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 AwGDy +
`_+m3vHG
]G
2%VKkr
%^8>=
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; p/uOCQ|1l
u&Dd9kMz
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. 4K*DEVS
JYWc3o6
zn{[]J
d
"vd_}P~
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 FwGMrJW
lf9_!`DGV
#8jH_bi
3/hAxd
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 |tS~\_O/
@'!61'}f
(short-hand phrases)的翻译 !bCLi>8
#TSLgV'U
wen6"
f?C !B
r}
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: /`Lki>"
cBA
2;5E
$rC`)"t
K\ \UF
"下海" M O/-?@w
To go into commercial business br'/>Un"
*H
RxC
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business ~dwl7Qc
?Xo9,4V1
To be seduced into commerce / industry jr:LLn#}
Z@8amT;Y
康居工程 qQ6NxhQo
The Affordable Housing Program Q\:'gx8`
V*'9yk"
"货币分房" 4p~:(U[q
The "own-as-you-pay" housing system j{
P,(-
8LwbOR"
"吃饭财政" %3VwCuE
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll ]yVB66l
^J~
}KOH
以外贸企业为龙头 O!]wJ
With foreign trade companies as the locomotive / flagship T+4Musu{V
W3 8=fyD
"摸着石头过河" a4: PufS
"To wade across the stream by feeling the way" ]@?3,N
y9)l,@D
文化搭台,经贸唱戏 I(
y
Wct
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. V`WfJ>{;Z
ypd
大锅饭 u%[*;@;9+
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution #lLL5ji
H_8@J
饭后百步走,活到九十九。 j ^!J:Bj
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. dadMwe_l0
(x$k\H
"金梧桐"企业实 63u'-Z"4
@e0Q+ t
行网上招聘人才。 !J6s^um
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. $z,bA*j9
#i]@"R
带职分流, y=j[v},4
l9L;Tjj
定向培训, I]
"$h]T
c3
pt?C
加强基层, 8\V-aow
p.}[!!m P
改善结构。 ;_SS3q
E8dp
无情调节, h1gb&?w5P
q7PRJX
有情安排。 qlxW@|
To stream out redundant government staff with their ranks retained; -*Pt781
?7p|
F^
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; =dw1Q
lKD@2
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. ;VH]TKkk
g|HrhUT;
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. 2~U+PyeNz
mpivg
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 8WGM%n#q
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." 4Qo1f5>N
(KMobIP^
生意场上"一锤子买卖"的做法 Iz8^?>X
The "grab-the-money-and-run" business mentality 2"'8x?.V
y~=hM
堤外损失堤内补 csM|VNE>
To gain on the swings what was lost on the roundabouts -}sya1(<8
O*v+<|0!l
把企业推向市场 ]e`_.>U
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market X&~
Eo
M\6`2q
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace oI~Qo*4eh
P0(~~z&%[
P$ef
,ZW"
t
g*[%Jf^
an`(?6d
八. 带数字的归纳语的翻译 9y*!W
{kH^OZ^(e
;Hb[gvl
r(T/^<
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) I<K/d
M9g\/]Io;
D>e\OfTR:
$
].k6,%{p
"三包";包修、包换、包退 7U`S9DDwq
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. 0_mvz%[J
*b{lL5
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 ?67I|@^
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. vW-`=30
`$SEkYdt
"三公":公平、公正、公开 PbHh?iH
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. |kNGpwpI
[ky6E*dV`
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 "5JNXo,H
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. kF,\bM
5 t`ap
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 %s@S|<
W
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. X/8iJ-KB
_6UAeZ*M
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 -A%?T"
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. 8{<[fZyC
!HjNx%o5<
一个确保、三个到位、五项改革 7Jx-W|
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform RYZE*lWUh
A$%!9Cma
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 7Fi2^DlgX
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness ]AA%
J@
90qj6.SQ
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 y /:T(tk$
Eight availables and two accessibles: YZH#5]o8
$?)3&\)R
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. /Fo/_=FE 2
J/x@$'
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 GX@W"y
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision ?YO=J
\5[D7}
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance II-$WJy
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 D!RE-w92X
E./__Mz
@
:G`L3E&1s
%Nm @f'
lkg"'p{
九. 带"化"字的表达方式的翻译 3u4*ofjE5
?]W~ qgA
*t.q m5h
}(ma__Ao
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 fK'.wX9
z+k=|RMau
{Vxc6,=
v]:+`dV
男女平等制度化,同工同酬定规化。 H
wp{<
W-z90k4Z5
*#1y6^
I/On3"U%
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. j ,C,5l=
4mN].X[,
=`Po<7D
#ya\Jdx
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 Xnv@H:$mxk
5LX8:~y
S\e&?Y`
N0Efw$u
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. p}3NJV
NunV8atn:
O' +"d%2'
/!3ZW XY\
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 KD% TxK
t;8\fIW5
0K<x=-cCB
kE/`n],1U
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. &]P"48NT
XTJvV
P+<BOG|m
M[, D *
十. 证书和奖状的翻译 i S%
<lMg\T?K
R7K!A
%
!;%y$$gxh
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 *5'.!g('
4j>fI)FUW
C+w__gO&r
'>@4(=I
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: W9Nmx3ve
u~W{R
HClW
C.~j'5N
@mf({Q>
发明创造 wtXY:O
@F>F#-2
科技之星奖 }j46L1T
*8bK')W
为表彰在科学技术 L=O lyHO
OL'P]=U
方面做出卓越成就 $Pxb1E
u$%A#L[
特此颁发证书 ]H ~Y7\N-v
$&hN*7Ts
获奖者 !KcWH9
>"v9i
T
获奖项目 _;hf<|c
AWARD ~i ,"87$[
PU1,DU
This certificate of nomination is x5}lgyt
rn8cdMN
presented to `
#OSl
,zhJY ?sk
Star 1!1!PA9u
Ipe n
of scientific/technological &<3&'*ueW
Qd]we$G
invention/innovation fE]XWA4U
_Mk7U@j+9
(name of recipient) Es!Q8.
k()$:-V
for the outstanding accomplishment of f>2MI4nMG
29&bbfU
(name of project) [1_A8s){u
)1
m">s4
Signed by Date DF_
X
/3!fA=+
%eg+F
-F@L}|
EON:B>2a
十一. 英译汉的"特效处理"举例 i#/]KsSp
mh.+."<)F
1yQejw
'Gl&Pa1g?
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: jYRP8 Yi
iK5_u2]Q
?t](a:IX
>w+HHs/$wK
I love my love with an E, because she's enticing; -=`#fDvBn
,<-G<${
I hate my love with an E, because she's engaged. |`TgX@,#9
I,yC
D7l_
I took her to the sign of the exquisite, ]hos
+;4p
^ D%FX!$
and treated her with an elopement. EU7|,>a
5"XC$?I<}
Her name's Emily, Rk!X]-`=
7lV.[&aKW
and she lives in the east. SZaS;hhhHu
BTgG4F/)
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: ?;[w" `"
1 zw*/dp
Xtt?]
*na?n2Yzt
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 V |(H|9
~ab:/!Z
W
Suww
%_ !bRo
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 7}M2bH} \K
'%q$`KDb
AGLscf.
M#(+c_(r
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; 89r DyRJ;
`BlI@6th
u\C
lP#
H\TI[JPAl
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: H$y-8-&)
xlQBe-Wg
}GeSu|m(
:j+ ZI3@
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 xg3:} LQ
B)0i:"q
#{?qNl8F*J
rx] @A
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: )ubiB^g'm
2nR[Xh?L
UEguF&
m6w].-D8
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 #w' kV#
"g1)f"pL
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 x^y'P<ypw
-4
SY=NC_
我们曾经依计而行乘风比翼, |aVn&qK
B!?%O
到过那依山傍水的秀美之地。 oC0qG[yp9S
a ?)NC
我说的那位名字叫做伊米丽, E>D_V@,/
5:
KQg
她的府上依稀可记在东边某地。 ^SF&=NpV
9-fLz?
J
}khV'6"'|
A;]}m8(*
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 8~@c)Z;
;z $(nhJ
rE.;g^4p
J;8IY=
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 4\8+9b\9"
l*d(;AR
$Avjnm
l)1r+@)\
A Secret Letter PgF*
1
ix)M`F%P3
wsI`fO^A8
L.*M&Ry
The great love I have so far expressed for you [\v}Ul
5K>3My#
is false. And now I feel that my dislike for you 7QiIiWqIWC
YIQ
4t
increases every day, and the more I see you v$?+MNks
}v}P
.P
the more disgusting you appear in my eyes; 7&jTt
KLj
&^}1O:8e
the more I feel I cannot but be determined to =Y|VgV
g?goZPZB
hate you. Believe me, I never had the intention to s>7}zU]
m
Bu
offer you my hand and heart. Out last conversation has vlmB`T
%
Nlt H/I
left on me such a bad impression, which has by no means +"
.X
)avF
"l3_=Gua
given me a very good opinion of your character. ype$ c
=_JjmTy;a
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. ,<(}|go
e^6)Zz1\
If ever we are married I shall experience nothing but the y-
'$(x
g:g\>@Umo
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- q9KHmhUD
0L2 F[TN
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you dk[!V1x4\
HSjlD{R
not to put yourself to the smallest trouble a!6{:8Zi0
##,a0s^
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am =upeRY@u5
vYwYQG
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, lk/n}bx
;#g"(
your affectionate lover till death. DU0zez I9
2J7:\pR^
(5$!MUS~9
orzZ{87
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 'nzg6^I7g
I5k$H$
u@Ih GME
BRw .]&/
一封密信 =Gpylj7?~
~qiJR`Jj
f(>
p=%=O
G,&<<2{(f;
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 ;v}GJ<3
-o^7r@6
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 QmQ=q7
w#ZoZZ wh
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 rJ`!: f
QE^$=\l0
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; 4X!/hI=jq
0eT(J7[ <
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 z 9vInf@M
S ^!n45l
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 j_qbAP
>@U*~Nz
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 1auIR/=-
{0[tNth'h
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 q_MPju&*
W/=.@JjI
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 [@&m4 7
'f#{{KA
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 4.k0<
+cJL7=V&
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 E@z<:pG{
5Y.)("1f}f
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 I5X|(0es
;dkYf24
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 )cX*I gO
\S"is z
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 |h KDvH
y8d]9s
X{
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 ;o
6lf_
)\1QJ$-M&
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 u0}vWkn\4
^4y,W]JUDt
你山盟海誓的恋人。 ]vz%iv_
5 )A1\
yjO1 Ol
0 3L]
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 ]RwpX ^ 1
n"h`5p5'
C+*d8_L
X1:V<,}"
十二. 可能无法翻译的情况举例 C0sX gM
1ufp qqk
ISzqEi
~jWn4
\
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: %gInje
PoHg,n]
$1SPy|y
gK+4
C
妙笔生辉(化妆笔) # nc
Rb
*o]L|Vu
一孔之见(照相机)
T5|qRlW
, |
0}<%
千里之行始于足下(旅游鞋)
_Mi5g_
0!D4pvlt
"四海之内皆兄弟"(打字机) '%>=ZhO
2_)\a(.Qu
不打不相识(打字机) >R|/M`<ph
bAdn &
冷饮热饮口服心服(保健饮料) bes<qy
# ' =a=8-$
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) uY0lR:|
'"`IC\N^
远在天边,近在眼前(传真机) =WyDp97@+
<:_wbVn-
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) )z>|4@,
;$HftG>B
车到山前必有路,有路必有丰田车 bkRLC_/d
"WlZ)wyF%
口蜜腹"健"(营养液) 9q)Kfz
\TIT:1
爱不"湿"手(洗衣机) /{Is0+)
#HYr0Tw6`
"饮"以为荣(酒) 9X[kEl
T=<@]$?
"烧"胜一筹(煤气灶) 'Jiw@t<o3`
vx\r!]
随心所"浴"(沐浴器) T
_r:4JS
60P<4
默默无"蚊"(蚊香) ;
a/X<
>
f^r^P
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" H[m:0
eF'5
j~"Q3P;V
!]42^?GH
v>:Ur}u!D
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 imo$-}A
(
)2I#
7X`l&7IXP
)}g(b=
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 :Hn6b$Vy8
6O|@xvg
.I$qCb|FP
j1^I+j)
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作