谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” ?2zVW
Z
HpSmB[WF
汉英/英汉翻译的"特效处理" jFY6}WY)}7
丁衡祁* 5@ecZ2`)+h
(对外经济贸易大学,北京 100029) "K
n
JUXpl
;UTT>j
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 3o&PVU?Q
e>vV8a\
一. 标语口号的翻译 eR PmN
~G|un}g=
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 T+ey>
[
k~Qb"6n2
c
Q:.V
]#=43
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 Vw.c05 x
{j
i;~9'Q
WBD e`
y`O !,kW
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: 7hwl[knyB
lc9aDt
Tap=K|b ]
to{/@^ D
Environment-friendly Olympics, iJ.P&T9
d\Cx(Lb[
Culture-enriched Olympics, and
EN6a?
}5
g&9E>w T
Technology-empowered Olympics. 0!X;C!v;
*)0bifw$&
a)J3=Z-
EOJ k7
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: <Wc98m
tdZ,sHY6
P'f0KZL;
*V+6409m
Let's give Beijing city a face-lift straight 3Mw\}q
#?%akQ+w
To ensure a successful Olympics in 2008. 3 $7TeqfAC
@y:mj \J9
`k y>M-
[
pMJ9
d$
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 PZ5BtDm
mD }&X
7
XrR@cDNx{
86Q\G.h7
二. 循环句的翻译 1(!w xJ
?DPNa
bz!9\D|h
W\09hZ6
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: tln*
Baq
BLxtS
dhl[JC~ _
-$Bom
{2kw*^,l
WBTdQG
Q6
&sbA:xZBA
,a_F[uK
bA]/p%rZ8
\ZdV|23
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 }W&hPC
fuJ6
fmT
`q Sfo`
1B~H *=t4h
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: ?>47!):-*
uS
:3Yo
e-<fkU9^W
,ry2J,IT7
Real nice refreshing cuppa tea +gb2>fei&
@W3fKF9*R
Nice refreshing cuppa tea real ?8wFT!J
|6LC>'
Refreshing cuppa tea real nice ,sPsL9]$
9ls<Y
Cuppa tea real nice refreshing 7NG^X"N{Ul
@
?y(\>
Tea real nice refreshing cuppa kQlXcR
4)Y=)#=
YIs (Q
Y604peUF
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 yBO88rfh>
4&/u1u0
j6Acd~y\2
H~RWM'_
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子:
$oK,&_
+GMM&6<
%Bg}
a
K'N`rx.7
MOON ROUND CAKE REAL NICE 2vWJ|&|p
H@2JL.(k
ROUND CAKE REAL NICE MOON 4A0R07"
7dI+aJ
CAKE REAL NICE MOON ROUND VR5$[-E3
5{qFKo"g@,
REAL NICE MOON ROUND CAKE msg&~"Z
"_jczr$*
NICE MOON ROUND CAKE REAL ~d_Z?Z
pgT{#[=>
{6'5K
U*RH
l/;OC
我们再看另外一个如法炮制的例子: Z 2Fm=88
DIodQkF
ga^O]yK
/Q5pAn -u
创新 punc'~
独特 /ow/)\/}
翻译 orf21N+ [
准确 9a2Ga
无误 ?qYw9XQYL
^*'|(Cv
独特
z^I"{eT8
翻译 kvv-f9/-
准确 O:Bfbna
无误 BIDmZU9tL
创新 -vwkvNn8
u].=b$wHHM
翻译 C*Z
gjFvB
准确 Ki}PO`s
无误 fGb(=l
创新 rX%#Q\0h
独特 =A9>Ej
/
|~hSK
准确 \bqNjlu
无误 EonZvT-D=
创新 nVw]0Yl
独特 xT{qeHeZ9,
翻译 D}px=?
!V$nU8p|
无误 $$<9tqA
创新 Crh5^?
独特 9c9-1iS
翻译 VXZd RsV8T
准确 Q{b Z D*
7'7bIaJk
+cheLc
(' /S~
c%>t(ce`Tl
翻译成英语后效果相同:
X&MO}
R+P,kD?
a3 6n}R4Q
Vm_y,;/(-R
Trail-blazing b.47KJz t
Trade-mark jr~ +}|@{
Translation !w]!\H
Trustworthy eT[,k[#q
Trouble-free l6Ze6X I
%<O'\&
!,
Trade-mark Se*ZQtwE
Translation }C"EkT!F
Trustworthy +Nv&Qu%
Trouble-free (NOAHV0H
Trail-blazing |iLeOztuE
?qAX *j
Translation z[0L?~$
Trustworthy T mH#
Trouble-free L:%ek3SOz
Trail-blazing jeN_
sm81b
Trade-mark .(VxeF(v_k
1& YcCN\k
Trustworthy
93kSBF#
Trouble-free @NlnZfMu
Trail-blazing `XP]y=
Trade-mark )6PZ.s/F6p
Translation =4\|'V15
Q5;Km1(
Trouble-free *^=`HE89S
Trail-blazing (nbqL+
Trade-mark 5Jp@n .
Translation D4}WJMQ7s
Trustworthy `R!0uRu
;s3"j~5m)
Fb*^GH)J
HO41)m+&
g`y
>)N/
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 (5_l7hWY
) Y\} ,O
Rr^<Q:#"<|
5f=e
JDo=x
三. 对联的翻译 wDem
}uO
O#H `/z
Cl\Vk
U2ecvq[T
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 @=K> uyB
G( nT.\
试译成英语如下: wQ2'%T|t
udqGa)&0
bRLm
Jt98P
#|A
@
Business is thriving, S@Yb)">ZQ
CYEqH2"3
reaching out to the five continents of the world; u&STGc[
z/F(z*'v
Revenues are accruing, >pv~$
HzQ6KYAM q
flowing in from the four corners of the earth. ;T"}dJel#
za<Ja=f9X
vo!:uvy;2
@-kzSm
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: 17$JBQ,[
Q'*-gg&)
=(
Mv@eA"
OrPIvP<w@
散装集装,绝无野蛮装运, 7T_g?!sdMh
,BW^j.7
车队船队,保证安全迅速。 '}P)iS2
nl*{@R.q @
H#m)`=nZSZ
-gI
uL
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing):
Ca@[]-_H
-66|Y
.DHZs#R
wCMsaW
Bulk or container stowing, u\^<V)
+]I;C
absolutely free from rough throwing; q,aWF5m@
^ T(l3r
Marine or vehicular fleet, jn]hqTy8
Ad@))o2
definitely guaranteed safety and speed. S,G=MI"
YwoytoXK
`q7I;w+g
7Ar4:iNvX
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 %CF(SK2w
CyzvQfpZr
ppb]RN|)
4)JrOe&k
有一家广告公司,它的广告语是: [NeOd77y
[p}J=1S
^CZn<$
}4cLU.L8O
"老老实实做人,认认真真做事。" &1]}^/u2
N(t1?R/e,
&p8K0 |
)P:TVe9`
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: pL-p
jl3RE|M\<
Nf-IDK
{(ey!O
Be honest in all of our personal behaviors, cQ*:U@
`+1*)bYxU
Be scrupulous in all our business dealings. 3|9)A+,#
9p2"5x
!?O:%QG
p*#SSR9<
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: h!yF
>9<h?F%S
<X|"5/h
cg1 <
Applying"Dabao"morning and night: $qg5m,1?
0/{-X[z
It makes your skincare a real delight. d cPh@3
V)!Oss;i
\Qu~iB(Y
c)iQ3
_&=
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 s8@f Z4
3"I 1'+
!G`w@E9M)
GdL\
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: U
NQup;#h
}-:
d*YtK
yq6!8OkF
(:Bo'q
S
"三优"牌(3-U Brand) 2/B(T5PY@
GlQ=M )E
-7m;rD4J
8ru@ 8|r
优良的质量 rAP+nh ans
Unrivalled quality "pMXTRb
/~gM,*
优惠的价格 gJvc<]W8!
Unbeatable prices t
m5>J)C
RDzL@xCcn
优质的服务 X903;&Cim
Unreserved service +1h^9Y'
GN=F-*2
ZPZ1
7-
~aA+L-s|
LT'#0dCC
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: Gp32\^H|<
,ZMYCl]
K{q(/>:
EMs$~CL4
Midea products are beautiful- %\:.rs^
Fo~C,@/Qt
beautiful from top to toe, :*}tkr4&eh
>A2&
Mjo
beautiful inside out. hrEK
mRmF-
} c&Zv#iO6
}"q1B
0FEb[+N
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: gK#aC[
f"k/j?e*
(Ca\$p7/
QI`Z[caF
三联运输公司:海陆空联运 U$0#j
d*q_DV
`@Kh>K
7sHtJr
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; BT`/OD@
@X1>Wv|[
E37`g}ZS
nSd?P'PFg
Sanlian Shipping Service SSS T*A_F
[
U
R@'J@V#:
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT)
A:NsDEt
sVh!5fby&
L$(W*
PG}
3R4-MK
五. "藏头诗"的翻译 k}jH
zFQxW4G
ih1SN,/
'1.T-.4>&
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: V3I&0P k
tLV9b %i(
o{zo-:>Jp
6S`eN\s
顾主满意的服务 CE*@CkC0z
Customer satisfaction 7i6-Hq
Ce`{M&NSWX
客观合理的价格 Z;??j+`Eo
Affordable prices i~l0XjQbs
ze,HNFg@>
至为可靠的质量 c&F"tLl
Reliable quality >`s2s@Mx
p^~lQ8t
上乘效率的交货 rxm!'.+
Efficient delivery ds7I .Q'
dwJ'hg
]j_S2lt
H#w
n3O
ZJ+q<n_4}
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 2r[Q$GPM<
N}\$i&Vi
yfuvU2nVH
xNq&_oY7
六. 非常口语化的语言的翻译 $Ce`(/
0)9GkHVu(
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" p~=%CG^5
n;O
3.2
{WFYNEQ[
p?8>9
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: AO/J:`
o+6Y/6Xp@
O6boTB_2
)"j_NlO
Want to buy a home but feel financially scant? % J+'7'g
LH<--#K
Why don't you come to the Construction Bank? SznNvd <
KX`MX5?x
Your everyday life's so very busy,
c5O1h8
4my8 p Fk
But our LongCard can make it easy. d{9jd{
_#G
w3,QT}W vY
dd98vVj
(lt/ t
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 8FbBv"LI,g
Lqwc:%Y:_
N
2q'$o
Yckl,g_
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; 7!L"ef62o
AL,|%yup
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. u~a<Psp&|
C
UY2eQJ{U
2/(gf[elX
LTFA2X&E=
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 :c<C;.
`[CXx
p
]]9eUw=
~Dgui/r9J
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 x!LUhX '
HLTz|P0JZ
(short-hand phrases)的翻译 )mp0k%
WS2TOAya)
q$U;\Mg)
$6ITa }o
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: >Li
~Og@
GawLQst[+
:t9(T?2
Q/0;r{@Tq}
"下海" /T*{Mo{B
To go into commercial business Q7`zrCh
-+?0|>Nh
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business N!Kd VDdT|
];j8vts&
To be seduced into commerce / industry lzl4pnj
WET $H,
康居工程 $c f?`k
The Affordable Housing Program -/7[_,
j+Wgjf
"货币分房" ;?%2dv2d
The "own-as-you-pay" housing system *1%=?:$(r6
`4Nc(aUr
"吃饭财政" [NaU\;w\
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll AB+Zc
]
rPr#V1}1a
以外贸企业为龙头 _czLKbcF
With foreign trade companies as the locomotive / flagship +
Y 3_)
qY#*zx
"摸着石头过河" _VR4|)1g
"To wade across the stream by feeling the way" N9{ivq|fO
~x>IN1Vci
文化搭台,经贸唱戏 "P0o)g+{
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. d5sGt#
\^':(Gu4o
大锅饭 r]8tl
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution aU#8W.~
>o'D/'>ku
饭后百步走,活到九十九。 Oi
l>bv8
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. )Q7;)iPY#
9chiu%20
"金梧桐"企业实 eb.`Q+Gb
5dY
IL`
行网上招聘人才。 Z<ke!H
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. <|.S~HLTQ
+R#*eo;o7
带职分流, :(I)+;M}P
$o]su
F;3
定向培训, YMqL,&Q{1
G)b ]uX
加强基层, j|+B|
j7"E0Wc^o_
改善结构。 t7)Y@gRy
qJISB7F[%O
无情调节,
vuw1ycy)
d@#=cvW
有情安排。 #9
}Oqm
To stream out redundant government staff with their ranks retained; Prjl ;[I}
(S9"(\A
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; qZ8lU
n,xK7icYNQ
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. bM;tQ38*
j}h50*6KO
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. hoU&'P8
t'[vN~I'
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 !pDS*{)E
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." +.>O%pNj
RsrZ1dhPvV
生意场上"一锤子买卖"的做法 %M'"%Yn@(y
The "grab-the-money-and-run" business mentality N<:Ra~Ay
F}.Af=<Q
堤外损失堤内补 nz>A\H
To gain on the swings what was lost on the roundabouts oD"fRBS+$
UbMcXH8=F
把企业推向市场 S!.xmc\
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market 1f}S:Z
$F/&/Aa
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace Qt@~y'O
;q$<]X_S)}
[Q^kO;
sav2 .w
1noFXz
eU3
八. 带数字的归纳语的翻译 :mg#&MZj<
zIdQ^vm8Q
-u
8
@ .
~t#'X8.)
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) V8,$<1Fi;-
kWoy%?|RRa
9V"^
F.>
ShSh/0
"三包";包修、包换、包退 HP?e?3.T
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. +}^}
<|W6
<|m"Q!f
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 9_TZ;e
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. c)Y I3G$
VvoJ85
"三公":公平、公正、公开 x"N,oDs
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. _~_Hup
~gX@2!D5k
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 `NGCUGQ_7
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. M8g=t[\
MJ7!f+!5
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 SS H/q/
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. bBDgyFSI<
nbOMtK
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 \(;5YCCE
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. }Y-f+qX*
Fa>Y]Y0r
一个确保、三个到位、五项改革 )@Bt[mfrVD
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform b"f4}b
Ii4Byyfx
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 1nvs51?H
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness Z4t9q`}h
t[^}/
S
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 no;
Yu
Eight availables and two accessibles: ^:DlrI$
t(ZiQ<A
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. us5`?XeX]
C
BO8^M<K
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 @YT=
-
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision 6?hv,^
FiIN\
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance mX "z$
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 ) d\Se9!
Gq0~&6
7OW;omT`
fT
8"1f|w
/#Ew{RvW'
九. 带"化"字的表达方式的翻译 .Sb|+[{
Q}]Q0'X8
w8@Ok_fj
aY"qEH7]
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 8n2*z
W_M]fjL.
[*50Ng>P`
'6K WobXm
男女平等制度化,同工同酬定规化。 -h.'
]^I
0w(<pNA
Wp>W?'`
g#Yqw
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. <Z#u_:5@
)_+#yaC
! 4i
sRY: 7>eg
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 KnU "49
%OW[rbE.
x}F.<`
oY
Of<J
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. /$ L;m
|nocz]yU$
pk"JcUzR
b6g,mzqu
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 t F`>.=
{feS-.Khv
WhK?>u
HlV3rYh
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. YM#XV*P0 q
y)/d-
zSkM8LM2
W*8D@a0 _
十. 证书和奖状的翻译 B&L{/.v_z\
LzgD#Kz
)P|Ql-rE4
K$(U>D|
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 6bqJM#y@
R HF;AX n
9Z#37)
g"zk14'
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: xD_jfAH'
A"9aEOX-?i
2c+q~8Jv
kZn!]TseN
发明创造 s]B^Sz=
_&B