加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” mC>7l7%  
:/~`"`#1  
汉英/英汉翻译的"特效处理" tq<7BO<6  
丁衡祁* D?@330'P9C  
(对外经济贸易大学,北京 100029) +Y)rv6}m  
l= ~]MSwY  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 ^q FFF3<8  
B wtD!de$  
一. 标语口号的翻译 {-Yp~HQ F  
g3LAi#m  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 "*%=k%'  
NZ7a^xT_)  
ofcoNLX5c  
hd/5*C{s  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 %9{4g->  
^4B6 IF*  
? Ew>'(Q  
;oob TW{  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: r'{p Tgm#  
e/#4)@]  
*bmk(%g  
zHDC8m  
Environment-friendly Olympics, Qs#v/r  
WAqR70{KM  
Culture-enriched Olympics, and ,o*b-Cv/  
jpm}EOq<%  
Technology-empowered Olympics. N7+K$)3  
4?jhZLBU  
`!!A;G7Qg  
<adu^5BI  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: $ AG.<  
5!tmG- 'b  
YA{Kgc^  
vQ u) uml  
Let's give Beijing city a face-lift straight (t<i? >p  
k(%RX _]C  
To ensure a successful Olympics in 2008. e!eWwC9u  
,_\h)R_  
u`E_Q8  
Qbt fKn95  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 D!q tb6<.  
% fA0XRM  
/*r MveT  
#z~D1Zl  
二. 循环句的翻译 1;ZEuO  
w<\N-J|m  
#?}Y~Oe  
[m}x  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: ,!sAr;Rk`  
_@?]!J[  
r'xa' 6&  
tH>%`:  
  1DZGb)OU  
aL#b8dCy'  
v oC< /}E  
t kNuM0  
&,NHk9.aq  
MzJ5_}  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 "* 'rzd  
'-W p|A  
6@Eip[e  
*dUnP{6g  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: ] +Gi~  
fFSW\4JD=  
tb0s+rb  
5%tIAbGW  
Real nice refreshing cuppa tea 7p u*/W~  
{&K#~[)  
Nice refreshing cuppa tea real $XT&8%|*7  
3=;iC6 `  
Refreshing cuppa tea real nice Z(Q?epyT  
To=1B`@-  
Cuppa tea real nice refreshing ~^Vt)/}Q  
<7^_M*F9  
Tea real nice refreshing cuppa /l: 3* u  
1s!hl{n<~  
IybMO5Mwn  
+T UtVG  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 3~Ipcr B  
<([o4%  
tQ=U22&7  
NSM-p.I9  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: x#Hq74H,  
WOgbz&S?J  
9LCV"xgX  
LvW9kL+WiQ  
MOON ROUND CAKE REAL NICE ]u2! )vZh'  
 D&N5)  
ROUND CAKE REAL NICE MOON $!KV]]  
trgj]|?M  
CAKE REAL NICE MOON ROUND ApS/,cV  
)+cP8$n6L  
REAL NICE MOON ROUND CAKE i:{a-Bd  
=I7#Vtd^K<  
NICE MOON ROUND CAKE REAL O '$:wc#  
YSv\T '3  
O]lWaiR`  
n*bbmG1  
我们再看另外一个如法炮制的例子: M}M.  
WR~uy|mX  
]6$NU [  
e&]XiV'  
创新 3- LO  
独特 JUwP<C[  
翻译 uX`Jc:1q3  
准确 pm<<!`w"  
无误 PO |p53  
4*m\Zoq>  
独特 `\O[9.B  
翻译 %2/WyD$U  
准确 vxbO>c   
无误 G 7zfyw}W  
创新 Z@~8iAgE  
<8j n_6  
翻译 nQ/(*d  
准确 nLo:\I(  
无误 9$#2+G!J  
创新 p[g!LD  
独特 KDHR} `  
J,P7k$t2vv  
准确 S{ fNeK  
无误 @R`OAd y  
创新 Q.vtU%T  
独特 ^ "*r'  
翻译 NhpGa@[D  
{e>}.R  
无误 [.3M>,)+-  
创新 NV*t  
独特 7j._3'M=Kc  
翻译 ob-be2EysH  
准确 2b3x|9o8  
tPFV6n i  
gIRFqEz@o  
lD 9'^J  
C2DNyMu  
翻译成英语后效果相同: ]TD]    
O+z-6:`  
cl14FrpYu  
3}Uae#oy  
Trail-blazing ioh_5 5e  
Trade-mark VYlg+MlT0  
Translation YwHnDVV+  
Trustworthy l3(k  
Trouble-free @HaWd 3  
/m9t2,KB  
Trade-mark S@Jl_`<  
Translation Z1OX9]##r  
Trustworthy (Tc ~  
Trouble-free w;{k\=W3Ff  
Trail-blazing 42Ql^ka  
#N,\c@Gy  
Translation NE3G!qxL  
Trustworthy )e]:T4*vo  
Trouble-free ]Jv Z:'g}  
Trail-blazing AGOK%[[Ws  
Trade-mark }1Wo#b+  
| ql!@M(p  
Trustworthy 0*q~(.>a  
Trouble-free `M"b L|[R  
Trail-blazing p7 2 +:I  
Trade-mark -hhE`Y  
Translation >-+MWu=  
h7(twct  
Trouble-free HHtp.; L/  
Trail-blazing UDuKG\_J<y  
Trade-mark ,gD30Pylz  
Translation eYR/kZ %<  
Trustworthy nLT]'B]$ +  
ZFrK'BvbR  
`qs'={YtU  
g/V C$I!'  
lywcT! <  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 Zj`eR\7~  
T| 9Yo=UK%  
zA-?x1th&  
s?OGB}  
三. 对联的翻译 F \} Kh3  
@/|sOF;8W  
I+u=H2][2  
\gIdg:"02  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。  Uc7X)  
uiHlaMf  
试译成英语如下: | b@?]M  
!K`;fp!  
 FcfN]!  
/<|J\G21  
Business is thriving, & qd:o}  
5O)Z}  
reaching out to the five continents of the world; e(!a~{(kq%  
1d-j_ H`s  
Revenues are accruing, -Ca.:zX  
5]' iSrp  
flowing in from the four corners of the earth. G?jY>;P)  
o"'VI4  
a#G7pZX/I}  
%>24.i"l  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: cH2 nG:H  
YK"({Z>U  
_KD(V2W  
sH+]lTSX6{  
散装集装,绝无野蛮装运, eb( =V *  
Fb-NG.Z#  
车队船队,保证安全迅速。 A .z~wu%(  
tK8\Ib J  
9rA3qj%  
3c-ve$8u~  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): k$I[F <f  
kMwt&6wS  
>8>.o[Q&  
S!.xmc\  
Bulk or container stowing, faMUd#o&  
Ea P#~x  
absolutely free from rough throwing; %81tVhg  
{P = {)  
Marine or vehicular fleet, XWB>' UDQ#  
Odbjl[>k  
definitely guaranteed safety and speed. 8<_WtDg  
sPd5f2'  
A;Zg:  
%|-Rh^H[JK  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 *DG*&Me  
wv?`3:co  
9&2kuLp?P  
'{7A1yJnY%  
有一家广告公司,它的广告语是: +<3tv&"  
.Hgiru&  
_$fxoD9  
: uI}"Bp  
"老老实实做人,认认真真做事。" k+s<;{  
e7hPIG  
>,~JQ%1  
hW|t~|j#_  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: qv,|7yw{  
s"sX# l[J  
sAnH\AFm  
HVk3F| ]V  
Be honest in all of our personal behaviors, xE0+3@_>>  
UO!OO&l!  
Be scrupulous in all our business dealings. yV`!Fq 1k  
D|+H!f{k  
>\@6i s  
^Yn6kF  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: AS8T!  
 w[VWk  
=e ;\I/  
jh=:QP/  
Applying"Dabao"morning and night: ;Y)?6^"  
]Mtb~^joG  
It makes your skincare a real delight. [u-~<80  
55yP.@i9J  
H,\c"  
P~]BB.tog  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 OS \co :  
6}|/~n  
blS*HKw  
u}u2{pO!  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: r_R|.fl<[  
BD9` +9  
8LiRZ"  
wRLkO/Fw  
"三优"牌(3-U Brand) Rfgc^3:j  
C \}m_`MR  
Ar>Om!]=v  
wd1*wt  
优良的质量 &jg,8  
Unrivalled quality N|Rlb5\  
HeF[H\a<  
优惠的价格 %PyU3  
Unbeatable prices fzw6VGTf  
SHh g&~B  
优质的服务 ko  ~iDT  
Unreserved service <Oy%  
E9 q8tE}  
vwP516EM  
{Y\hr+A  
'jmcS0f -  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: t}TtWI  
J }JT% S W  
KWXJ[#E<W  
,g^Bu {?  
Midea products are beautiful- S: /ShT  
} #%sI"9  
beautiful from top to toe, AKL~F|t  
x\t>|DB  
beautiful inside out. pz-`Tp w  
eW\_9E)cY  
~\XB'  
)w/f 'fq  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: orTTjV]_m  
g]jtVQH']  
MRmz/ZmRM  
}H^#}  
三联运输公司:海陆空联运 z*x6V0'yt  
V&GFGds  
FeCQGT  
f+/ ^1~^  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; n1$##=wK]  
Yh"Z@D[d  
RRq*CLj  
$SXF>n{}  
Sanlian Shipping Service SSS Oq!u `g9  
8V4Qyi|@F  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) Y!Z@1V`  
(EohxLl!p  
{5_*f)$[H  
wmoOp;C  
五. "藏头诗"的翻译 ]Q,RVEtKp  
$p9XXZ"*  
29Gej Lg |  
<v{jJ7w  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: ;$0za]x  
4NEk#n  
TyK; q{  
s&fU|Jk8  
顾主满意的服务 fc!%W#-  
Customer satisfaction |d:URuG~:I  
E!Ng=}G&_  
客观合理的价格 +_`F@^R_   
Affordable prices =jG3wf*  
$~ `(!pa:  
至为可靠的质量 'ugG^2Y  
Reliable quality 4Uwt--KtFh  
n_c0=YH  
上乘效率的交货 3@}_ F<"*  
Efficient delivery *Pq`~W_M7  
Fx.uPY.a  
e`_3= kI  
-> <_J4  
2.:b   
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 N;D+]_;0|  
dm.3.xXq  
%M^bZ?  
 |%M%j'9  
六. 非常口语化的语言的翻译 kW(8i}bg  
9PR&/Q F5  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" lL83LhE}<  
=+"XV8Fi,  
^^?ECnpcU  
dk3\~m%Pv  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: }- +;{u  
;j52a8uE'}  
i?|SC=  
\ tQi7yj4  
Want to buy a home but feel financially scant? "iKK &%W  
3yZ@i<rfH  
Why don't you come to the Construction Bank? MQ,2v. vZ.  
\[8I5w-  
Your everyday life's so very busy, pFG~XW  
@%jzVF7  
But our LongCard can make it easy. \K)q$E<!  
i\ PN  
#G\)ZheG  
; aMMI p  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 C( r?1 ma  
S ":-5S6  
CBF>157B  
$B (B  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; ,v^it+Jc'  
jbg@CA*=C  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. CE+\|5u W  
SWmdU]  
4+uAd"  
K1$Z=]a+  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 LOOv8'%O8  
&KD m5p  
;=E3f^'s  
M9iu#6P  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 >=B8PK+<  
3_D$ 6/i  
(short-hand phrases)的翻译 f:=?"MX7  
.]jKuTC\<  
*W0`+#Dcv  
UZdpKi@  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: rfK%%-  
`4$" mO>+  
Yr0%ZYfN  
0z%]HlPg  
"下海" Q"\*JV5  
To go into commercial business ]xFd_OHdb  
Gm_Cq2PD(  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business :r!n z\%WW  
UoBu0Rx  
To be seduced into commerce / industry *P9)M%  
7kj#3(e  
康居工程 )<!y_;$A  
The Affordable Housing Program `L0}^ |`9  
( vgoG5  
"货币分房" .( 75.^b2)  
The "own-as-you-pay" housing system c7sW:Yzil  
Vo%@bj~>  
"吃饭财政" 6 Rg{^ERf  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll & [4Gv61  
8 \%*4L'  
以外贸企业为龙头 }Vk#w%EJ  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship 8NA2C.gOZ  
Fvl_5l  
"摸着石头过河" -Y;(yTtz  
"To wade across the stream by feeling the way" YY'46  
..;}EFw5  
文化搭台,经贸唱戏 yB,$4:C  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. RCgZ GP  
9qIjs$g  
大锅饭 [3}m |W<  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution 4f'1g1@$  
k0Rd:DxO  
饭后百步走,活到九十九。 ]?-8[v~{C  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. aF]4%E  
/X9Kg  
"金梧桐"企业实 Wz;7 |UC  
|W:xbtPNy  
行网上招聘人才。 !.Eua3:V*  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. au1uFu-  
>kU$bh.(  
带职分流, 4$~eG"wu  
#R-l2OO^]  
定向培训, S ( e] @  
z.P<)[LUc  
加强基层, 6QO[!^lY  
~ H N  
改善结构。 {DlQTgP  
Y=6569U2  
无情调节, 9EHhVi  
{wA(%e3_  
有情安排。 gc,%A'OR^<  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; L6<.> \^Z"  
w=JO$7  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; >h)D~U(H  
qca,a3k  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. {8]Yqx)1]]  
tx`gXtO$  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. X/Sp!W-H  
wB'GV1|jL  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 )IBvm1  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." \*yH33B9  
U-+o6XX  
生意场上"一锤子买卖"的做法 %/;*Ewwb  
The "grab-the-money-and-run" business mentality [Z]%jABR  
88uoA6Y8h  
堤外损失堤内补 " l;=jk]  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts xB :]{9r  
@V}!elV  
把企业推向市场 LS:^K  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market .D3k(zZ  
@o KW$\  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace D/)E[Fv+  
*q-VY[2  
TTagZI$  
Se}&2 R  
^#gJf*'UE  
八. 带数字的归纳语的翻译 ]WYddiF  
9 ;Q gby  
7TtDI=f  
:@4+}  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) O $ARk+  
S'(IG m4  
Z'~/=a)7  
 5fq4[a  
"三包";包修、包换、包退 XUVBD;"f!  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. .4J7 ^l  
oD3]2o/  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 f"-3'kqo  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. ]T=o>%  
R$x(3eyx  
"三公":公平、公正、公开 Gvl,M\c9-  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. G0u H6x?  
_"t"orD6  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 DfjDw/{U3L  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. XnKf<|j6k  
aJ J)ZP2+  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 Et'&}NjI  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. [dy0aR$>d  
 z $iI  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 `j4OKZ  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. )_kU,RvZ  
* $|9e  
一个确保、三个到位、五项改革 *|,ye5"  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform n){u!z)Al  
b?-KC\}v  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 q3D,hG_  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness _6`H `zept  
b2^O$ l  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 l]L"Ex{  
Eight availables and two accessibles: &S[>*+}{+  
BSY7un+`:  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. L-|u=c-6  
\/!jGy*  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 IIAm"=*  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision  nc?Oj B  
-e.ygiK.`S  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance Lw6}b B`}  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 #&Zj6en}M]  
5ZjM:wrF|  
,ysn7Y{Y  
fK4NmdT V  
O/ZyWT  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 }^PdW3O*m,  
(o8?j^ -v  
b(_PV#@$  
`IK3e9QpcA  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 rlkg.e6  
2w:cdAv$  
I z)~h>-F  
zg{  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 xilA`uw`1  
6}q# c  
bdr !|WZ  
#}zL?s^G  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. !Baq4V?KN  
u )KtvC!  
k&3'[&$I*,  
OEs!H]v  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 }@jT-t]P  
lof}isOz  
*M()z. N  
@W*Zrc1NF  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. qEB]Tj e[  
+vCW${U  
j?P8&Fm<  
>-YWq  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 @|J+ f5O  
7 I<];j  
*dm?,~f%<  
`)s>},8W!  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. q=h~zj Q?R  
 e{33%5  
kQMALS@R  
1A b=1g{  
十. 证书和奖状的翻译 OA3* "d*  
O8% Y .SK  
b_T?jCyW  
y!?l;xMS  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 f*^)0Po  
|KxFi H  
K@z zseQ}=  
)R`w{V  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: KW.QVBuVO#  
uk~4R@=&H  
$}G03G@  
E)dV;1t  
发明创造 j7)Xm,wI8  
U ExK|t  
科技之星奖 @ i[z4)"S  
&k+'TcWm  
为表彰在科学技术 9\]%N;;Lo  
'<C I^5^  
方面做出卓越成就 ^"h`U'YC  
6NV- &0 _  
特此颁发证书 4#z@B1Jx  
8h#/b1\  
获奖者 F-k3F80=  
VR/>V7*7@  
获奖项目 + (cTzY  
AWARD mk;l;!*T8  
!S[8w9q  
This certificate of nomination is | 1Fy  
lbv9 kk[  
presented to ! Q`GA<ikv  
n:GK0wu.s  
Star >Rw[x  
=>Vo|LBoe  
of scientific/technological mJu;B3@  
)~<8j  
invention/innovation [e )j,Q1  
Z,Z34:-  
(name of recipient) Vc3tKuMsiX  
?Ovl(4VG  
for the outstanding accomplishment of a[:0<Ek  
Da!A1|"  
(name of project) _-%A_5lCRE  
E ?(  
Signed by Date  M SU| T  
q28i9$Yqj\  
?5nF` [rx  
jR S0(8  
^zHBDRsb2F  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 |b{XnD_g  
mHo}, |  
M-u:8dPu  
RV5X0  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: 7</&=lly  
Z VuHO7'  
8*3<Er v  
]:JoGGE a0  
I love my love with an E, because she's enticing; a|`Pg1j#  
v`MCV29!}  
I hate my love with an E, because she's engaged. /c ~z(wv  
y~An'+yBa  
I took her to the sign of the exquisite, jpZ, $  
Y"~I(,nx!  
and treated her with an elopement. 40N8?kQ}?  
f n )m$\2  
Her name's Emily, Z:W6@j-~  
Eym<DPu$n  
and she lives in the east. `:!mPNW#  
k/YEUC5  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: 7udM F3;>  
H#x=eDU|k  
a:Js i=  
cdfJa  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 %mPIr4$Pg  
TaeN?jc5  
xal+ buOiP  
%4Cs c  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 4%1sOnl  
sL|*0,#K  
T;qP"KWZ  
S/ )P&V%  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; p 9Zi}!  
dO}6zQ\  
<QFT>#@T  
 u)PB@  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: >%5Ld`c:SD  
B-PN +P2  
.Nz2K[  
o^FlQy\  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 Lg Xc}3  
G(W/.*  
Wsya:9|  
=aZgq99  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: l Os91+.%  
F,+nj?i!  
w%F~4|F  
^k6 A,Ak  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 )(yD"]co  
3gtQS3$4s  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 ?D ?_D,"C  
C$?gt-tJ'  
我们曾经依计而行乘风比翼, K",YAfJa  
:_9MS0  
到过那依山傍水的秀美之地。 &z kuL  
VRden>vKN  
我说的那位名字叫做伊米丽, lz1RAp0R "  
@p` *MWU  
她的府上依稀可记在东边某地。 q,S[[{("  
V$wW?+V  
Y$JGpeq8w  
~4gOv  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 M~'4>h}  
y,&'nk}  
|q| ?y`X4/  
U)CGRh8%+  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 G-7!|&  
T0HNld  
jGm`Qg{<  
c_V^~hq  
A Secret Letter sr S2v\1:  
Z%&$_-yJ  
xE>jlr?  
f%,Vplb  
The great love I have so far expressed for you TEJn;D<1I,  
zv%]j0 ?  
is false. And now I feel that my dislike for you ) |t;nK,  
pVm]<jO  
increases every day, and the more I see you 4*0C_F@RX  
w]@H]>sHd  
the more disgusting you appear in my eyes; xdLMy#U2  
{{:QtkN  
the more I feel I cannot but be determined to eW<|I  
9ZJn 8ki  
hate you. Believe me, I never had the intention to CE5A^,EsB  
02 $d  
offer you my hand and heart. Out last conversation has ayGcc`  
u+7S/9q 8  
left on me such a bad impression, which has by no means :~^_*:  
 Y+d+  
given me a very good opinion of your character. *SK`&V  
eIDrN%3  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. MD):g @  
c 8t  
If ever we are married I shall experience nothing but the Zxw cqN  
gbrn'NT  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- ,+4*\yI3l  
a.z)m} +  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you '" 4;;(  
V8hmfV~=]P  
not to put yourself to the smallest trouble gs"w 0[$  
_. &N@k  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am ?CD[jX}!  
cC *H.N  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, &J\<"3  
X \BxRgl},  
your affectionate lover till death. L O;?#e7  
9vckQCLM  
sj3[ny;b  
+-!2nk`"a  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 D JZ$M  
ny"z<N&}/  
7Ucq(,\./  
 r4M ;]  
一封密信 4(dgunP  
?_7iL?  
@\WeI"^F8  
qg2Vmj<H  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 Vb)NWXmyu  
jp7cPpk:LG  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 zHKx,]9b  
}tO>&$ Z6f  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 OtbPr F5  
uD?Rs`  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; 81H9d6hqcD  
X"sJiFS  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 J@OK"%12  
[$c"}=g[+  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 @*E=O|  
7&dK_x,a  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 N@Q_5t0bk  
>Q=Q%~  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 m8V}E& 6  
`2/V.REX$h  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 y\ })C-&  
iuA_ Jr  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 oQ A,57B  
&;sW4j nt  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 M?AKJE j5  
Bg] %  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 I9dX\w}  
:G#+ 5 }  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 fwiP3*j+Nn  
=\ k:]  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 w IP4Z^  
&F:.OVzX  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 :[CEHRc7x  
! >V)x  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 Y;'SD{On  
"LSzF_mK  
你山盟海誓的恋人。 5^R?+<rd  
]G D` f  
!!ma]pB,  
`/?'^A%Ik  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 w0+X;aId  
+KD7Di91<K  
8O$ LY\G  
(,tu7u{  
十二. 可能无法翻译的情况举例 1;DRcVyS+  
Zzj CS2U  
?3 k_YN"  
/%s:aO  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: "<{|ni}  
 jr_z ?  
"*.N'J\  
Yb4ku7}  
妙笔生辉(化妆笔) !_ QT{H  
]@ke_' "  
一孔之见(照相机) c{_JPy  
P"l'? `  
千里之行始于足下(旅游鞋) =*jFaj  
*U]&a^N  
"四海之内皆兄弟"(打字机) aK95&Jyw&  
y`j=(|DV  
不打不相识(打字机) } `r.fD  
fZ5 UFq_~s  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) 9#@s(s  
{_\cd.AuT  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面)  \20} /&  
:;yrYAyT3  
远在天边,近在眼前(传真机) `G/g/>y  
Y`(Ri-U4  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) 3MFT P5~  
#` gu<xlW  
车到山前必有路,有路必有丰田车 zMu9A|  
hN6wp_  
口蜜腹"健"(营养液) ?o?$HK   
>MN"87U6  
爱不"湿"手(洗衣机) T+&fUhSy  
S-q"'5>  
"饮"以为荣(酒) n}IGxum8`  
@4T   
"烧"胜一筹(煤气灶) ~Yi4?B<  
]"uG04"Vk  
随心所"浴"(沐浴器) \f? K74  
<I34@;R c  
默默无"蚊"(蚊香) IiqqdU]  
UIy Ltoxu  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" aYT!xdCI  
p03I&d@w>  
lWj*tnnn[  
6[k<&;  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 +5*bU1}O  
\ opM}qZ  
ajk}&`Wj"  
wrgB =o  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 >9A18xC  
8Lx/ZGy  
ydYsmTr  
4h|*r !  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交