谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” 1r_V$o$
Dte5g),R
汉英/英汉翻译的"特效处理" \G7F/$
g
丁衡祁* p!=O>b_f
(对外经济贸易大学,北京 100029) j;7E+Yp
__FEdO
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 y Vm>Pj6
XZM@Rys
一. 标语口号的翻译 kd\Hj~*
|2@*?o"ll
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 <Z<meB[g
qk3|fW/-
3Jt#
Mp
% @+j@i`&
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 no
L9@It0
>:> W=
6}e*!,2Xj
#vxq|$e
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: )RvX
}y-
$7c,<=
/]5*;kO`
{srxc4R`
Environment-friendly Olympics, %)?jaE}[
Iia.`"S
Culture-enriched Olympics, and F]UH\1
&JqaI
Jh
Technology-empowered Olympics. Es)|#0m\x@
_/noWwVu
$P?^GB>u
L/exR6
M7
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: e]1Zey
v[^8_y}A`
JHvev,#4
U4\v~n\
Let's give Beijing city a face-lift straight qJrKt=CE
CssE8p>"F
To ensure a successful Olympics in 2008. n
"6L\u
3cL
iZ%6^
!=,
Y
=5M,
v#/Gxk9eX
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 n*=#jL
M\5|
~r5S{&
s) shq3O
二. 循环句的翻译 )
B0%"0?`8
/0XMQy
t'Wv?,
ufL<L;Z\;
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: </`\3t
@CmKF
Nb`qM]&
@i; )`k5b
}ARA K ^%
gE#'Zv {7
ggx_h
Z%qtAPd
Ct w <-'
\}?X5X>
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Xi98:0<=
njaMI8|Pa
"a8E0b
jRS{7rx%MH
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: T"_'sSI>tF
yQD>7%x
WQ.0} n}d
"+ou!YK+
Real nice refreshing cuppa tea
>Q\Kc=Q|
]$@D=g,r
Nice refreshing cuppa tea real c>B1cR
T`ibulp
Refreshing cuppa tea real nice }|kFHodo
}oRBQP^&K
Cuppa tea real nice refreshing >CqzC8JF
rGyAzL]
Tea real nice refreshing cuppa ;=ddv@
YNEwX$)M,B
:CyHo6o9
147QB+cE
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 lir=0oq<
g"! (@]L!@
KUAzJ[>
? nd:
:O
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: "jFf}
"
HeRi67
tJ\
$%
% =^/^[D
MOON ROUND CAKE REAL NICE FE~D:)Xj'?
xh;V4zK@`
ROUND CAKE REAL NICE MOON \CL8~
P8tdT3*6/
CAKE REAL NICE MOON ROUND g^'h4qOa
#Iw(+%D
REAL NICE MOON ROUND CAKE 3e_tT8
;w7 mr1
NICE MOON ROUND CAKE REAL l|P"^;*zq
N~
v
6K}`}
i(}PrA
u "[f\l
我们再看另外一个如法炮制的例子: #De>EQ%
`2mddx8
2Y
vr|] \8
l4bytI{63
创新 o*cu-j3
独特 T
ozx0??)
翻译 _f1o!4ocx
准确 Ipp_}tl_
无误 Bn}woyJdx
17LhgZs&
独特 I|Oco?Q"
翻译 ul
~ux$a
准确 pRd.KY -<
无误 a3@E`Z
创新
g
jS|3ED
^P)f]GQx
翻译 FY1iY/\Cn
准确 F B]Y~;(
无误 HI.*xkBXl&
创新 r/Y J, 2!
独特 ]PXM;w
O)'CU1vMb
准确 E/;t6&6
无误 .wfydu)3
创新 d:=' Xs
独特 #}`sfaT
翻译 -+R,="nRQ
w,UE0i9I
无误 PL/g| ;
创新 $0])%
独特 -ng1RA>
翻译 E C#0-,z
准确 77>oQ~q
@8d 3
K~W(ZmB
`#""JTA"
Pv -4psdw
翻译成英语后效果相同: hnj\|6L
!_fDL6a-
= Xgo}g1
01cBAu
Trail-blazing Ailq,c
Trade-mark \"l
z,bT
Translation fdl.3~.C
Trustworthy 2 bc&sU)X
Trouble-free ug3\K83aj/
@G5T8qwN
Trade-mark H 0l1=y
Translation c1YDln
Trustworthy YxF@1_g
Trouble-free +nYFL
e
Trail-blazing g=Xf&}&=x
)+.=z
Translation (_FU3ZW!
Trustworthy kx,.)qKk
Trouble-free <-VBb[M#
Trail-blazing `/O`%6,f1!
Trade-mark BJ|l
6bm 7^e(
Trustworthy u\\t~<8
Trouble-free 7l *
&Fh9;
Trail-blazing #U:|-
a.>
Trade-mark #&Hi0..y
Translation *.W3V;K
nCQtn%j't
Trouble-free hGtz[u#p
Trail-blazing >|taU8^|G}
Trade-mark T$;S
Translation \jfK']P/H
Trustworthy ]az(w&vqg2
U1 _"D+XB
A`7(i'i5]
J[ZHAnmPH
jVff@)_S
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 P:{Aqn~zR
=B}IsBn'J
~?\U];l
uu6 JZp
三. 对联的翻译 j
iKHx_9P
'z|Da &d P
xfRp_;l+R
M%E<]H2;S
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 ebBi zc=
_vTr?jjfK
试译成英语如下: QAkK5,`vV.
6 f*:;
Z9vMz3
^N
I=!kPuw
Business is thriving, lOm01&^"E
ZiPeP
reaching out to the five continents of the world; VeQGdyh
Y
/EjXyrn2
Revenues are accruing, ,`f]mv l
\,13mB6
flowing in from the four corners of the earth. }u8(7
DO~
D?/ia
"^&H9