加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” ?2zVW Z  
HpSmB[WF  
汉英/英汉翻译的"特效处理" jFY6}WY)}7  
丁衡祁* 5@ecZ2`)+h  
(对外经济贸易大学,北京 100029) "K n JUXpl  
;UTT>j  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 3o&PVU? Q  
e>vV8a\  
一. 标语口号的翻译 eR P mN  
~G|un}g=  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 T+ey> [  
k~Qb"6n2  
c Q:.V  
]#=43  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 Vw.c05x  
{j i;~9'Q  
WBD e`  
y`O !,kW  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: 7hwl[knyB  
 lc9aDt  
Tap=K|b ]  
to{/@^ D  
Environment-friendly Olympics, iJ.P&T9  
d\C x(Lb[  
Culture-enriched Olympics, and EN6a? }5  
g&9E>wT  
Technology-empowered Olympics. 0!X;C!v;  
*)0bifw$&  
a)J3=Z-  
EOJk7  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: <Wc98m  
tdZ,sHY6  
P'f0KZL;  
*V+6409m  
Let's give Beijing city a face-lift straight 3Mw\}q  
#?%akQ+w  
To ensure a successful Olympics in 2008. 3 $7TeqfAC  
@y:mj \J9  
`k y>M-  
[ pMJ9 d$  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 P Z5BtDm  
mD }&X 7  
XrR@cDNx{  
86Q\G.h7  
二. 循环句的翻译 1(!w xJ  
?DPN a  
bz!9\D|h  
W\09h Z6  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: tln* Baq  
BLx tS  
dhl[JC~ _  
-$Bom  
  {2kw*^,l  
WBTdQG Q6  
& sbA:xZBA  
,a_F[uK  
bA]/p%rZ8  
\ZdV|23  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 }W&hPC  
fuJ6 fmT  
`q Sfo`  
1B~H*=t4h  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: ?>47!):-*  
uS :3Yo  
e-<fkU9^W  
,ry2J,IT7  
Real nice refreshing cuppa tea +gb2>fei&  
@W3fKF9*R  
Nice refreshing cuppa tea real ?8wFT!J  
|6LC>'  
Refreshing cuppa tea real nice ,sPsL9]$  
9ls<Y  
Cuppa tea real nice refreshing 7NG^X"N{Ul  
@ ?y(\>  
Tea real nice refreshing cuppa kQlXcR  
4)Y=)#=  
YIs(Q  
Y604peUF  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 yBO88rfh>  
4&/u1u 0  
j6Acd~y\2  
H~RWM'_  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子:  $oK,&_  
+GMM&6<  
%Bg} a  
K' N`rx.7  
MOON ROUND CAKE REAL NICE 2vWJ|&|p  
H@2JL.(k  
ROUND CAKE REAL NICE MOON 4A0R07"  
7dI+aJ  
CAKE REAL NICE MOON ROUND VR5$[-E3  
5{qFKo"g@,  
REAL NICE MOON ROUND CAKE msg&~" Z  
"_jcz r$*  
NICE MOON ROUND CAKE REAL  ~d_Z?Z  
pgT{#[=>  
{6'5K U*RH  
l/;OC  
我们再看另外一个如法炮制的例子: Z 2Fm=88  
DIodQkF  
ga^O]yK  
/Q5pA n-u  
创新 pu nc'~  
独特 /ow/)\/}  
翻译 orf21N+[  
准确 9 a2Ga   
无误 ?qYw9XQYL  
^*'|(Cv  
独特 z^I"{eT8  
翻译 kvv-f9/-  
准确 O:Bfbna  
无误 BIDmZU9tL  
创新 -vwkvNn8  
u].=b$wHHM  
翻译 C*Z gjFvB  
准确 Ki}PO`s  
无误 fGb(=l  
创新 rX%#Q\0h  
独特 =A9>Ej /  
|~hSK  
准确 \bqNjlu  
无误 EonZvT-D=  
创新 nVw]0Yl  
独特 xT{qeHeZ9,  
翻译 D}px=?  
!V$nU8p|  
无误 $$<9tqA  
创新 Crh5^?  
独特 9c9-1iS  
翻译 VXZdRsV8T  
准确 Q{b ZD*  
7'7bIaJk  
+che Lc  
(' /S~  
c%>t(ce`Tl  
翻译成英语后效果相同: X&MO}  
R +P,kD?  
a36n}R4Q  
Vm_y,;/(-R  
Trail-blazing b.47KJzt  
Trade-mark jr~ +}|@{  
Translation !w]!\H  
Trustworthy eT[ ,k[#q  
Trouble-free l6Ze6X I  
%<O'\& !,  
Trade-mark Se*ZQtwE  
Translation }C"EkT!F  
Trustworthy +Nv&Qu%  
Trouble-free (NOAHV0H  
Trail-blazing |iLeOztuE  
?qAX *j  
Translation z[0L?~$  
Trustworthy TmH#  
Trouble-free L:%ek3SOz  
Trail-blazing jeN_ sm81b  
Trade-mark .(VxeF(v_k  
1& YcCN\k  
Trustworthy 93kSBF#  
Trouble-free @NlnZfMu  
Trail-blazing `XP]y=  
Trade-mark )6PZ.s/F6p  
Translation =4\|'V15  
Q5;K m1(  
Trouble-free *^=`HE89S  
Trail-blazing (nbqL+  
Trade-mark 5Jp@n .  
Translation D4}WJMQ7s  
Trustworthy ` R!0uRu  
;s3"j~5m)  
Fb*^GH)J  
HO41)m+&  
g`y >)N/  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 (5_l7hWY  
)Y\},O  
Rr^<Q:#"<|  
5f=e JDo=x  
三. 对联的翻译 wDem }uO  
O#H`/z  
Cl\Vk  
U2ecvq[T  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 @=K> uyB  
G( nT.\  
试译成英语如下: wQ2'%T|t  
udqGa)&0  
bRLm Jt98P  
#| A @  
Business is thriving, S@Yb)">ZQ  
CYEqH2"3  
reaching out to the five continents of the world; u&STGc[  
z/F(z*'v  
Revenues are accruing,  >pv~$  
HzQ6KYAMq  
flowing in from the four corners of the earth. ;T"}dJel#  
za<Ja=f9X  
vo!:uvy;2  
@-kzSm  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: 17$JBQ,[  
Q'*-gg&)  
=( Mv@eA"  
OrPIvP<w@  
散装集装,绝无野蛮装运, 7T_g?!sdMh  
,BW ^j.7  
车队船队,保证安全迅速。 '}P)iS2  
nl*{@R.q @  
H#m)`=nZSZ  
-g I uL  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing):  Ca@[]-_H  
-66|Y  
.DHZs#R  
wCMsaW  
Bulk or container stowing, u\^<V)  
+]I;C  
absolutely free from rough throwing; q,aWF5m@  
^T(l3r  
Marine or vehicular fleet, jn]hqTy8  
Ad@))o2  
definitely guaranteed safety and speed. S,G=MI"  
YwoytoXK  
`q7I;w+g  
7Ar4:iNvX  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 %CF(SK2w  
CyzvQfpZr  
ppb]RN|)  
4)JrOe&k  
有一家广告公司,它的广告语是: [NeOd77y  
[p}J=1S  
^CZn<$  
}4cLU.L8O  
"老老实实做人,认认真真做事。" &1]}^/u2  
N(t1?R/e,  
&p8K0 |  
)P:TVe9`  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: pL-p  
jl3RE|M\<  
Nf-IDK  
{(ey!O  
Be honest in all of our personal behaviors, cQ*:U@  
`+1*)bYxU  
Be scrupulous in all our business dealings. 3|9) A+,#  
9p2"5x  
!?O:%QG  
p*#SSR9<  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: h!yF   
>9<h?F%S  
<X|"5/h  
cg1<  
Applying"Dabao"morning and night: $qg5m,1?  
0/{-X[z  
It makes your skincare a real delight. d cPh @3  
V)!Oss;i  
\Qu~iB(Y  
c)iQ3 _&=  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 s8@fZ4  
3"I 1'+  
!G`w@E9M)  
G dL\  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: U NQup;#h  
}-: d*YtK  
yq6!8OkF  
(:Bo'q S  
"三优"牌(3-U Brand) 2/B(T5PY@  
GlQ=M ) E  
-7m;rD4J  
8ru@ 8|r  
优良的质量 rAP+nh ans  
Unrivalled quality "pMXTRb  
/~g M,*  
优惠的价格 gJ vc<]W8!  
Unbeatable prices t m5>J)C  
RDzL@xCcn  
优质的服务 X903;&Cim  
Unreserved service +1h^9 Y'  
GN=F-*2  
Z PZ1 7-  
~aA+L-s|  
LT'#0dCC  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: Gp32\^H|<  
,Z MYCl]  
K{q(/>:  
EMs$~CL4  
Midea products are beautiful- %\:.rs^  
Fo~C,@/Qt  
beautiful from top to toe, :*}tkr4&eh  
>A2& Mjo  
beautiful inside out. hrEK mRmF-  
}c&Zv#iO6  
}"q1B  
0FEb[+N  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: gK#a C [  
f"k/j?e*  
(Ca\$p7/  
QI`Z[caF  
三联运输公司:海陆空联运 U$0#j  
d*q _DV  
`@Kh>K  
7sHtJr  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; BT`/O D@  
@X1>Wv|[  
E37`g}ZS  
nSd?P'PFg  
Sanlian Shipping Service SSS T*A_F [  
U R@'J@V#:  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) A:NsDEt  
sVh!5fby&  
L$(W* PG}  
3R4-MK  
五. "藏头诗"的翻译 k}jH  
zFQxW4G  
ih1SN,/  
'1.T-.4>&  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: V3I&0P k  
tLV9b %i(  
o{zo-:>Jp  
6S`eN\s  
顾主满意的服务 CE*@CkC0z  
Customer satisfaction 7i 6-Hq  
Ce`{M&NSWX  
客观合理的价格 Z;??j+`Eo  
Affordable prices i~l0XjQbs  
ze,HN Fg@>  
至为可靠的质量 c&F"tLl  
Reliable quality >`s2s@Mx  
p^~lQ8t  
上乘效率的交货 rxm!'.+  
Efficient delivery ds7I .Q'  
dwJ'hg  
]j_S2lt  
H#w n3O  
ZJ+q<n_4}  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 2r[Q$GPM<  
N}\$i&Vi  
yfuvU2nVH  
xNq&_oY7  
六. 非常口语化的语言的翻译 $Ce`(/  
0)9GkHVu(  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" p~=%CG^5  
n;O 3.2  
{WFYNEQ[  
p?8> 9  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: AO/J:`  
o+6Y/6Xp@  
O6boTB_2  
)"j_ NlO  
Want to buy a home but feel financially scant? % J+'7'g  
LH<--#K  
Why don't you come to the Construction Bank? SznNvd <  
KX`MX5?x  
Your everyday life's so very busy, c5O1h8  
4my8 p Fk  
But our LongCard can make it easy. d{9jd{ _#G  
w3,QT}WvY  
dd98v Vj  
 (lt/ t  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 8FbBv"LI,g  
Lqwc:%Y:_  
N 2q'$o  
Yckl,g_  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; 7!L"ef62o  
AL,|%yup  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. u~a<Psp&|  
C UY2eQJ{U  
2/(gf[elX  
LTFA2X&E=  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 :c<C;.  
`[CXx p  
]]9eUw=  
~Dgui/r9J  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 x!LUhX '  
HLTz|P0JZ  
(short-hand phrases)的翻译 )mp0k%  
WS2TOAya)  
q$U;\Mg)  
$6ITa}o  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: >Li ~Og@  
GawLQst[+  
:t9(T?2  
Q/0;r{@Tq}  
"下海" /T*{Mo{B  
To go into commercial business Q7`zrCh  
-+?0|>Nh  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business N!Kd VDdT|  
];j8vts&  
To be seduced into commerce / industry lzl4pnj  
WET $H,  
康居工程 $c  f?`k  
The Affordable Housing Program -/7[_,  
j+Wgjf  
"货币分房" ;?%2dv2d  
The "own-as-you-pay" housing system *1%=?:$(r6  
`4Nc(aUr  
"吃饭财政" [NaU\;w\  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll AB+Zc ]  
rPr#V1}1a  
以外贸企业为龙头 _czLKbcF  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship + Y 3_)  
qY#*zx  
"摸着石头过河" _VR4 |)1g  
"To wade across the stream by feeling the way" N9{ivq|fO  
~x>IN1Vci  
文化搭台,经贸唱戏 " P0o)g+{  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. d5sG t#   
\^':(Gu4o  
大锅饭 r]8tl  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution aU#8W.~  
>o'D/'>ku  
饭后百步走,活到九十九。 Oi l>bv8  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. )Q7;)iPY#  
9chiu%20  
"金梧桐"企业实 eb.`Q+Gb  
5dY IL`  
行网上招聘人才。 Z<ke!H  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. <|.S~HLTQ  
+R#*eo;o7  
带职分流, :(I)+;M}P  
$o]su F;3  
定向培训, YMqL,& Q{1  
G)b]uX  
加强基层, j|+B|   
j7"E0Wc^o_  
改善结构。 t7)Y@gRy  
qJISB7F[%O  
无情调节, vuw1ycy)  
d@#=cvW  
有情安排。 #9 } Oqm  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; Prjl ;[I}  
(S9"(\A  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; qZ8lU   
n,xK7icYNQ  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. bM;tQ38*  
j}h50*6KO  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. hoU&'P8  
t'[vN~I'  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 !pDS*{)E  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." +.>O%pNj  
RsrZ1dhPvV  
生意场上"一锤子买卖"的做法 %M'"%Yn@(y  
The "grab-the-money-and-run" business mentality N<:Ra~Ay  
F}.Af=<Q  
堤外损失堤内补 nz>A\H  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts oD"fRBS+$  
UbMcXH8=F  
把企业推向市场 S!.xmc\  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market 1f}S:Z  
$F/&/Aa  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace Qt@~y'O  
;q$<]X_S)}  
[Q^kO;  
sav2.w  
1noFXz eU3  
八. 带数字的归纳语的翻译 :mg#&MZj<  
zIdQ^vm8Q  
-u 8 @ .  
~t#'X8.)  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) V8,$<1Fi;-  
kWoy%?|RRa  
9V"^ F.>  
ShSh/0   
"三包";包修、包换、包退 HP?e?3.T  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. +}^} <|W6  
<|m"Q!f  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 9_TZ;e  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. c)Y I3G$  
VvoJ85  
"三公":公平、公正、公开 x "N,oDs  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. _~_Hup  
~gX@2!D5k  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 `NGCUGQ_7  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. M8g=t[\  
MJ7!f+!5  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 SSH/q/  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. bBDgyFSI <  
 nbOMtK  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 \(;5YCCE  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. }Y-f+qX*  
Fa>Y]Y0r  
一个确保、三个到位、五项改革 )@Bt[mfrVD  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform b"f4}b  
Ii4 Byyfx  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 1nvs51?H  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness Z 4t9q`}h  
t[^}/ S  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 no; Yu  
Eight availables and two accessibles: ^:DlrI$  
t(ZiQ<A  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. us5`?XeX]  
C BO8^M<K  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 @YT= -  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision 6?hv ,^  
FiIN \  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance mX"z$  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 ) d\Se9!  
G q0~&6  
7OW;o mT`  
fT 8"1f|w  
/#Ew{RvW'  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 .Sb|+[{  
Q}]Q0'X8  
w8@ Ok_fj  
aY"qEH7]  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 8n2* z  
W_M]fjL.  
[*50Ng>P`  
'6K WobXm  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 -h.' ]^I  
0w(<pNA  
Wp >W?'`  
g#Yqw  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. <Z#u_:5@  
)_+#yaC  
! 4i  
sRY: 7>eg  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 KnU"49  
%OW[rbE.  
x}F.<`  
oY Of<J  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. /$ L;m  
|nocz]yU$  
pk"JcUzR  
b6g,mzqu  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 tF`>.=  
{feS-.Khv  
WhK?>u  
HlV3rYh  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. YM#XV*P0 q  
y )/d-  
zSkM8LM2  
W*8D@a0 _  
十. 证书和奖状的翻译 B&L{/.v_z\  
LzgD#Kz  
)P|Ql-rE4  
K$(U>D|  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 6bqJM#y@  
R HF;AX n  
9Z#37)  
g"zk14'  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: xD_jfAH'  
A"9aEOX-?i  
2c+q~8Jv  
kZn!]TseN  
发明创造 s]B^Sz=  
_&BnET  
科技之星奖 gR?3)m  
8YYY *>  
为表彰在科学技术 4+ 4? 0R  
^ 5GS !u"  
方面做出卓越成就 mexI }  
t+?\4+!<  
特此颁发证书 [;X YT  
2y<d@z:K  
获奖者 Y ,}p  
,U<Ku*}B  
获奖项目 |d:URuG~:I  
AWARD ,*C^ixNE  
|\}f)Xp-  
This certificate of nomination is tKJ) 'v?  
tv;3~Y0i  
presented to }  g  
x K_$^c.  
Star C{>?~@z&5  
zZE?G:isR  
of scientific/technological huR<+ =!  
MM5#B!BB  
invention/innovation ,p 'M@[  
!BQ!] u  
(name of recipient) j}ruXg  
||_F /AD  
for the outstanding accomplishment of 54 8@._-S  
OPjscc5  
(name of project) PH=wP ft  
d&U;rMEv  
Signed by Date |Z "h q  
s ^}V  
Rdv"Aj:   
4H " *.l  
XBeHyQp  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 SE/@l i  
<4>6k7W  
o= 8yp2vG  
h knobk  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: K+GjJ8  
#p[=iP  
f.8L<<5 c  
kPxrI=  
I love my love with an E, because she's enticing; RnTPU`  
*]H ./a:1  
I hate my love with an E, because she's engaged. &0o&!P8CB  
!AMPA*  
I took her to the sign of the exquisite, $4eogI7N>w  
,qr)}s-  
and treated her with an elopement. M1 oCa,8M+  
W:tE ?H u  
Her name's Emily, #6YNgJNk  
h<QXr'4+  
and she lives in the east. g:*yjj  
[PU.lRq  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: QX8N p{g-  
'Y-c*q  
c8u&ev.U  
czT$mKj3  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 `9F'mT#o/  
\"uR&D  
)>?K:y8I~  
_-h3>.;h9  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 %f>V\z_C  
q_I''L  
3_D$ 6/i  
f:=?"MX7  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; rA_e3L@v#[  
.E@yB`AR  
Nlo*vu  
vk$]$6l2  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: Q"\*JV5  
`s.y!(`q  
2.CI^.5&  
4s3n|6v  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 xro  
F|Ou5WD  
F9Mv$ g79  
0OlB;  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: qQ^]z8g6P  
+A/n <VH  
;ML21OjgN  
=)'AXtvE  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 ]G&d`DNV  
#knpZ'   
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 v vOG]2z  
)6Hc Pso6  
我们曾经依计而行乘风比翼, N^:)U"9*e  
~-|K5  
到过那依山傍水的秀美之地。 h_fA  
`WX @1 ]m  
我说的那位名字叫做伊米丽, s [@II]  
7H9&\ur9+  
她的府上依稀可记在东边某地。 qVE6ROSh  
T =_Hd  
?%#3p[  
wxN'Lv=R  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 evz{@;.R  
4h|sbB"t  
wtIXZU x  
w+z~Mz}Vz  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 (TgLCT[@T  
o @XhL9  
{p=`"H>  
 2tMe#V  
A Secret Letter :I[nA?d[&  
s Zxf.  
)E;B'^RVR  
a=]tqV_  
The great love I have so far expressed for you ?:H4Xd7  
WzDL(~m+Z  
is false. And now I feel that my dislike for you }(FF^Mh  
>cpT_M&C,  
increases every day, and the more I see you `bY>f_5+  
#Ie/|  
the more disgusting you appear in my eyes; KxhMPvN'  
r om`%qp^  
the more I feel I cannot but be determined to lC|`DG-B  
z0!k  
hate you. Believe me, I never had the intention to @ LPs.e  
5 6w6=Is  
offer you my hand and heart. Out last conversation has 8vR Q_  
@$mh0K>  
left on me such a bad impression, which has by no means V7DMn@Ckw  
N(c`h  
given me a very good opinion of your character. )seeBm-`  
inQ1 $   
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. wB'GV1|jL  
)IBvm1  
If ever we are married I shall experience nothing but the \*yH33B9  
U-+o6XX  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- %/;*Ewwb  
[Z]%jABR  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you 10}< n_I  
"zE>+zRl  
not to put yourself to the smallest trouble H^ds<I<)  
NdxPC~Z+  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am K]SsEsd  
+,xluwv$9  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, n?(sn  
tn 38T%  
your affectionate lover till death. >Py :9~ g,  
/$NR@56 \  
#W9{3JGUY  
A<}nXHs-  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 R :*1Y\o(  
y0]"qB   
A1Es>NK[qW  
Suo%u D  
一封密信 NG5k9pJ  
hs Ak7KC  
S'(IG m4  
bn:74,GeyK  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情  5fq4[a  
XUVBD;"f!  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 .4J7 ^l  
C1==a FD  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 K BlJJH`z{  
h$]nfHi_Q  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; 5cj&D74o  
f5z*AeI  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 KBDNK_7A  
l0PXU)>C  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 =4uO"o  
^|%N _ s  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 CG ,H  
4N)45@jk[  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 &,QBJx<#  
=, 64Qbau  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 <u  ImZC  
&8dj*!4H  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 ]P2Wa   
N97WI+`  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 l'1_Fb  
] u\-_PP  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 nj#kzD[n>  
zUA -  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 U9XOs)^  
CN6b 982&  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 ?]\v%[ho  
gWl49'S>+  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 WS+uKb^<  
z J V>;  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 @Ll^ze&HI  
{A\y 4D@  
你山盟海誓的恋人。 VO<P9g$UD  
loD:4e1  
t?FPmbj v  
p@3 <{kLm  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 H284 ]i  
FXbalQ?^  
DuRC1@e  
{qFAX<{D  
十二. 可能无法翻译的情况举例 7Pr5`#x#  
FD.L{  
|Gt]V`4  
9j1 tcT  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: AE4>pzBe  
8'0KHn{#  
{ pu .l4nk  
@qB1 :==@7  
妙笔生辉(化妆笔) ETaLE[T%1  
ys9MV%*  
一孔之见(照相机) A"T*uv|  
B3yp2tncj  
千里之行始于足下(旅游鞋) tSq`_[@  
Ok_)C+o  
"四海之内皆兄弟"(打字机) $c24lJ#/  
"3VMjF\  
不打不相识(打字机) R^GLATM  
pAd SOR2  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) .8Gmy07  
i)+2? <]  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) QfsTUAfR  
qjd8Q  
远在天边,近在眼前(传真机) \:91BQP c  
R6 dD17  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) uM9RlI5  
m_r_4BP  
车到山前必有路,有路必有丰田车 0:3<33]x  
(Y?" L_pC  
口蜜腹"健"(营养液) .+hM1OF`x  
0Xw3h^%  
爱不"湿"手(洗衣机) 7eekTh, ?  
'}T6e1#JV  
"饮"以为荣(酒) gDjs:]/YR  
0YVkq?1x9  
"烧"胜一筹(煤气灶) 3re|=_ Hy  
kQMALS@R  
随心所"浴"(沐浴器) l/w<R  
VC@{cVT  
默默无"蚊"(蚊香) R2$;f?;:  
b_T?jCyW  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" y!?l;xMS  
f*^)0Po  
*eo<5YUHt  
K@z zseQ}=  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 )R`w{V  
s`:-6{E  
(C EXPf  
&18CCp\3)c  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 }{Ncww!iN  
)m Uc !TP  
A+lP]Oy0S  
6T5nr  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交