加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” ci>+Zi6  
OS6 l*S('  
汉英/英汉翻译的"特效处理" [y| "iSD  
丁衡祁* pq7G[  
(对外经济贸易大学,北京 100029) s)#FqB8  
r Ig1]q  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 j`A%(()d  
y]aV7 `]  
一. 标语口号的翻译 7jT]J   
YYHtd,0\+  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 pw*<tXH!  
yf+M  
kD S  
`uy)][j-  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 k/YEUC5  
m'k.R j  
H#x=eDU|k  
7OX5"u!2  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: cdfJa  
%mPIr4$Pg  
TaeN?jc5  
An!1>`8r  
Environment-friendly Olympics, Aa-L<wZVPt  
yB\}e'J^  
Culture-enriched Olympics, and #z_lBg. K  
m07= _4  
Technology-empowered Olympics. Z`<S_PPz  
oBiJiPE=`  
GZ,`?  
3 ha^NjE  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: ;rZR9fR  
ste0:.*qb  
Tea P\a  
b{JcV  
Let's give Beijing city a face-lift straight 0w9)#e+JS  
<5(P4cm9  
To ensure a successful Olympics in 2008. &SuWmtq  
<y[LdB/a  
-l)vl<}  
KGb:NQ=O6i  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 .anXsjD%W  
r(WR=D{  
KSkT6_<  
:b t;DJ@  
二. 循环句的翻译 3NU{7,F  
-{[5P!  
EQ< qN<uW  
MYNNeO  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: ?5'EP|<  
<% #Dwo}  
F[am2[/<A  
I)7STzlMj.  
  b)ytm=7ha  
2tPW1"M.n  
n!Hj4~T0  
\vg(@)$q   
HrOq>CSR  
=n@"lY u[  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 yV"k:_O{  
eR1SPS1+  
Z%&$_-yJ  
stxei 6  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: ^Pwtu  
y~ 2C2'7  
q8Jhs7fv  
y  J|/^qs  
Real nice refreshing cuppa tea s+m3&(X  
Ow" e3]}Mt  
Nice refreshing cuppa tea real hZZ  
7];AB;0"  
Refreshing cuppa tea real nice !l6Ez_'  
X&LaAqlSG  
Cuppa tea real nice refreshing 7y?aw`Sw:  
@5RbMf{  
Tea real nice refreshing cuppa s7d4)A%  
T0;8koj^_  
:  I q  
a Fh9B\n  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Sj'Iz #  
s' 4O] k`  
Rs@> LA  
""f'L,`{.  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: Wa5B ;X~  
eae`#>XP  
En9>onJ  
=vs]Kmm  
MOON ROUND CAKE REAL NICE ^7Rc\   
5i@WBa  
ROUND CAKE REAL NICE MOON wS7nTZfw  
\1He9~6  
CAKE REAL NICE MOON ROUND XiL[1JM  
vbh 5  
REAL NICE MOON ROUND CAKE h-<Qj,L{W  
m9=93W?   
NICE MOON ROUND CAKE REAL it$w.v+W7V  
%a:>3! +  
`m`Y3I  
b OolBKV  
我们再看另外一个如法炮制的例子: ES)@iM?5  
*.6m,QqJ(  
2b/Cs#-  
onU\[VvM  
创新 8AJ#].q0F  
独特 n5 2Q-6H  
翻译 FN/siw(?3  
准确 ?="?)t[  
无误 LC4W?']/  
4-?zW  
独特 6~-,.{Y  
翻译 UP7?9\  
准确 u}.mJDL  
无误 6HZVBZhM  
创新 w$Z%RF'p  
N F,<^ u  
翻译 @A|#/]S1  
准确 -zzoz x]S=  
无误 ,h 9?o  
创新 @*roW{ ?!  
独特 )nGH$Mu  
} ,@ex  
准确 [tRb{JsUd  
无误 cua( w  
创新 "A> _ U< Y  
独特 ^zW=s$\Fo  
翻译 ?r{hrAx  
-Iis/X w:  
无误 S!n?b|_  
创新 ^H -a@QM  
独特 "}Ikx tee  
翻译 OIIA^QyV  
准确 aU@1j;se@  
Dr76+9'i  
MxH |yo[  
*^w}SE(  
fv@<  
翻译成英语后效果相同:  d0i|^  
,"F0#5  
JL>frS3M  
G{{M' 1  
Trail-blazing ?bpV dm!  
Trade-mark Abi(1nXdQ  
Translation jSSEfy>^  
Trustworthy &po!X )  
Trouble-free Sfa=AV7K  
)\j dF-s  
Trade-mark S;y4Z:!  
Translation n @,.  
Trustworthy pp@B]We  
Trouble-free u :f.;?  
Trail-blazing 8O$ LY\G  
i(OeE"YA  
Translation >x3lA0m  
Trustworthy 1D3 8T  
Trouble-free OScqf]H  
Trail-blazing r/HCWs|  
Trade-mark rmo\UCD  
u1Slu%^e  
Trustworthy d =n{Wn{C  
Trouble-free dgIH`<U$  
Trail-blazing \gB ~0@[\7  
Trade-mark .)_2AoT7[  
Translation h6OQeZ.  
,[t? $Cy ;  
Trouble-free G}^=(,jl  
Trail-blazing {wsJ1 v8!  
Trade-mark ""XAUxo  
Translation 0 p ?AL=  
Trustworthy =JgR c7  
1:<(Q2X%  
e,VF;Br  
~59lkr8  
JO0o@M5H  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 "C\yM{JZ  
{_\cd.AuT  
lTP#6zqfv  
aEvbGo  
三. 对联的翻译 X,_K )f  
$x+7.%1m)~  
_<FUS'"  
G^#>HE|  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 NRJp8G Z%U  
sdg2^]|  
试译成英语如下: BK+P  
?L7DVwVa,I  
3PZ(Kn<  
_!qD/ [/  
Business is thriving, rFpYlMct  
}7 +%k/  
reaching out to the five continents of the world; t^"8M6BqC;  
7<!x:G?C  
Revenues are accruing, '(3 QyCD  
5(J?C-Pk  
flowing in from the four corners of the earth. UIy Ltoxu  
UWC4PWL,>C  
5)T[ha77u  
PHqg~q;*  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: 6384$mT,S  
FsJk"$}  
{c9 f v H  
5tpC$4m  
散装集装,绝无野蛮装运, n'V{  
:G@z?ZJ[  
车队船队,保证安全迅速。 &lSNI5l  
s0 ;a j<J  
{:!>Y1w>  
1m"WrT en  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): j}//e%$a  
Hq:: F ?  
27Z qdHd  
s2SV   
Bulk or container stowing, ,H+Y1N4W(  
E,.PT^au  
absolutely free from rough throwing; SXqB<j$.;  
;hDk gp  
Marine or vehicular fleet, Gh=I2GSo  
ca7Y+9< ;  
definitely guaranteed safety and speed. 6H'A]0  
i8e*9;4@  
4RVqfD  
S:j{R^$k  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 ,M{G X  
6?[P^{GpH  
PF /K&&9}  
5Z_C (5)/Y  
有一家广告公司,它的广告语是: u>9` ?O44  
\OkZ\!<hg  
ph5{i2U0  
/.7RWy`  
"老老实实做人,认认真真做事。" ZtO$kK%q;  
$?W2'Xm!V  
?} 8r h%  
p*0[:/4  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: /J-'[Mc'D[  
[A =0fg5  
%f &Y=  
d]s^?=gM  
Be honest in all of our personal behaviors, !@Qk=Xkg  
5GScqY,aB  
Be scrupulous in all our business dealings. [(x<2MTj  
{ DP9^hg  
%:`v.AG  
R]%"YQ V  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: +_fFRyu>  
}~zDcj_  
td7(444]  
@-[}pZ/  
Applying"Dabao"morning and night: ^OQP;5 #K  
WeRDaG  
It makes your skincare a real delight. F_:zR,P%#  
WRu(F54Sk  
9dA+#;?  
b 3Q6-  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 \0 h>!u  
")MHP~ ?  
I"czo9Yspd  
$7AsMlq[(  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: DDR4h"Y  
]*| hd/j  
?1\I/ 'E9  
z8a{M$-Q  
"三优"牌(3-U Brand) rT4Q^t"  
C2rG3X^~Jm  
cwvJH&%0  
ZVH 9je  
优良的质量 N~/X.D4e#  
Unrivalled quality >mA]2gV<a  
ktqFgU#rT  
优惠的价格 =Ks&m4  
Unbeatable prices mr}o0@5av  
PH%t#a!j3/  
优质的服务 A94:(z;{  
Unreserved service -5og)ZGVUA  
?qsLR  
0);5cbV7i  
f sOlg9  
BDfMFH[1  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: aoW2c1`?Z  
STu(I\9  
wE1GyN  
P51cEhf  
Midea products are beautiful- M)K!!Jqh  
Z*3RI5)dx  
beautiful from top to toe, r:o9:w:  
WVQHb3Pe0  
beautiful inside out. C\"C12n{  
<k1muSe  
[4qvQ7Y !  
1^NC=IS9z  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: rJf{YUZe  
hs+)a%A3G  
kygj" @EX  
]+pE1-p\  
三联运输公司:海陆空联运 [ %LGiCU]  
*cFGDQ !  
G@D8 [  
9BOn8p;yz  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; sDgo G  
BHz_1+d  
B;Z _'.i,d  
LmsPS.It  
Sanlian Shipping Service SSS @CR<&^s5V  
D)L~vA/8b  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) 8=f+`e  
yhK9rcJq6}  
]EN&EA"<  
?o] NV  
五. "藏头诗"的翻译 &2y9J2aA  
gi: M=  
8PeVHpZ  
M?gZKdj  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: jtpk5 fJB  
us8ce+  
<T'fJcR  
h52+f  
顾主满意的服务 f~jd N~  
Customer satisfaction "$"<AKCwS  
](ztb)  
客观合理的价格 )OlYz!#?  
Affordable prices sdewz(xskj  
+tlbO?  
至为可靠的质量 3WfZzb+  
Reliable quality  >qI:  
tJGPkeA  
上乘效率的交货 LXe'{W+bk  
Efficient delivery m1p% ,  
t!ZFpMv]n  
FQJFq6l  
;ov}%t>UD  
gr>FLf   
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 @zi x %x  
@[rlwwG,  
wz'in  
R?*-ZI[>w  
六. 非常口语化的语言的翻译 4vH.B)S-  
aUBu"P$J  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" 6z67%U*8r  
h/l?,7KHI  
;Y &2G'  
A<g5:\3  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: Od]wh  
lU3Xd_v O  
o\y qf:V8  
O{G $]FtF  
Want to buy a home but feel financially scant? :Z5kiEwYM  
C_hIPM U=  
Why don't you come to the Construction Bank? VzFzVeJ  
-(.\> F  
Your everyday life's so very busy, '8Lc}-M4  
&[}5yos r  
But our LongCard can make it easy. f]^ @z<FC  
>z8y L+  
7otqGE\2  
s!BZrVM%I`  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 AwGDy +  
`_+m3vHG  
]G 2%VKkr  
%^8>=  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; p/uOCQ|1l  
u&Dd9kMz  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. 4K*DEVS  
JYWc3o6  
zn{[]J  
d "vd_}P~  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 FwGMrJW  
lf9_!`DGV  
#8jH_bi  
3/hAxd  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 |tS~\_O/  
@'!61'}f  
(short-hand phrases)的翻译 !bCLi>8  
#TSLgV'U  
wen6"  
f?C !B r}  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: /`Lki>"  
cBA 2;5E  
$rC`)"t  
K\ \U F  
"下海" M O/-?@w  
To go into commercial business br'/>Un"  
*H RxC  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business ~dwl7Qc  
?Xo9,4V1  
To be seduced into commerce / industry jr:LLn#}  
Z@8amT;Y  
康居工程 qQ6NxhQo  
The Affordable Housing Program Q\:'gx8`  
V*'9yk"  
"货币分房" 4p~:(U[q  
The "own-as-you-pay" housing system j{ P,(-  
8LwbOR"  
"吃饭财政" %3VwCuE  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll ]yVB66l  
^J~ }KOH  
以外贸企业为龙头 O!]w J  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship T+4Musu{V  
W3 8 =fyD  
"摸着石头过河" a4: PufS  
"To wade across the stream by feeling the way" ]@?3,N  
y9)l,@D  
文化搭台,经贸唱戏 I( y Wct  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. V`WfJ>{;Z  
ypd  
大锅饭 u%[*;@;9+  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution #lLL5ji  
H_8@J  
饭后百步走,活到九十九。 j^!J: Bj  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. dadMwe_l0  
(x$k\H  
"金梧桐"企业实 6 3u'-Z"4  
@e0 Q+t  
行网上招聘人才。 !J6s^um  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. $z,bA*j9  
#i ]@"R  
带职分流, y=j[v},4  
l9L;Tjj  
定向培训, I] "$h]T  
c3 pt?C  
加强基层, 8\V-aow  
p.}[!!m P  
改善结构。 ;_SS3q  
E8dp  
无情调节, h1gb&?w5P  
q7PRJX  
有情安排。 qlxW@|  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; -*Pt781  
?7p| F^  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; =dw1Q  
lKD@2  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. ;VH]TKkk  
g|HrhUT;  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. 2~U+PyeNz  
m pivg  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 8WGM%n#q  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." 4Qo1f5 >N  
(KMobIP^  
生意场上"一锤子买卖"的做法 Iz8 ^? >X  
The "grab-the-money-and-run" business mentality 2"'8x?.V  
y~=hM   
堤外损失堤内补 cs M|VNE>  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts -}sya1(<8  
O*v+<|0!l  
把企业推向市场 ]e`_.>U  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market X&~ Eo  
M\6`2q  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace oI~Qo*4eh  
P0(~~z&%[  
P$ef ,ZW"  
t g*[%Jf^  
an`(?6d  
八. 带数字的归纳语的翻译 9y*! W  
{kH^OZ^(e  
;Hb[gvl   
r(T/^<  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) I<K/d  
M9g\/]Io;  
D>e\OfTR:  
$ ].k6,%{p  
"三包";包修、包换、包退 7U`S9DDwq  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. 0_mvz%[J  
*b{lL5  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 ?67I|@^  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. vW-`=30  
`$SEkYdt  
"三公":公平、公正、公开 PbHh?iH  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. |kNGpwpI  
[ky6E*dV`  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 "5JNXo,H  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. kF,\bM  
5 t`ap  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 %s@S|< W  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. X/8iJ-KB  
_6UAeZ*M  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 -A%?T"  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. 8{<[fZyC  
!HjNx%o5<  
一个确保、三个到位、五项改革 7 Jx-W|  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform RYZE*lWUh  
A$%!9Cma  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 7Fi2^DlgX  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness ]AA% J@  
90qj6.SQ  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 y /:T(tk$  
Eight availables and two accessibles: YZH#5]o8  
$?)3&\)R  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. /Fo/_=FE2  
J/x@$'  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 GX@W"y  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision ?YO =J  
\5[D7}  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance II-$WJy  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 D!RE-w92X  
E./__Mz @  
:G`L3E&1s  
%Nm @f'  
lkg"'p{  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 3u4*ofjE5  
?]W~ qgA  
*t.q m5h  
}(ma__Ao  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 fK'.wX9  
z+k=|RMau  
{Vxc6,=  
v]:+` dV  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 H wp{<  
W-z90k4Z5  
*#1y6^  
I /On3"U%  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. j,C,5l=  
4mN].X[,  
=`Po<7D  
#ya\Jdx   
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 Xnv@H:$mxk  
5LX8:~y  
S \e& ?Y`  
N0Efw$u  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. p}3NJV  
NunV8atn:  
O' +"d%2'  
/!3ZWXY\  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 KD% TxK  
t;8\fIW5  
0K<x=-cCB  
kE/`n],1U  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. &]P"48NT  
XTJvV  
P+<BOG|m  
M[, D  *  
十. 证书和奖状的翻译 i S%  
<lMg\T?K  
R7K!A %  
!;%y$$gxh  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 *5'.!g('  
4j> fI)FUW  
C+w__gO&r  
'>@4(=I  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: W9Nmx3ve  
u~W{R HClW  
C.~ j'5N  
@mf({Q>  
发明创造 wtXY: O  
@F>F#-2  
科技之星奖 }j46L1T  
*8bK')W  
为表彰在科学技术 L=O lyHO  
OL'P]=U  
方面做出卓越成就 $Pxb1E  
u$%A#L[  
特此颁发证书 ]H ~Y7\N-v  
$&hN*7Ts  
获奖者 !K cWH9  
>"v9i T  
获奖项目 _;hf<|c  
AWARD ~i ,"87$[  
PU1,DU  
This certificate of nomination is x5}lgyt  
rn8cdM N  
presented to ` #OSl  
,zhJY ?sk  
Star 1!1!PA9u  
Ipe n  
of scientific/technological &<3&'*ueW  
Qd]we$ G  
invention/innovation fE]XWA4U  
_Mk7U@j+9  
(name of recipient) Es!Q8.  
k()$:-V  
for the outstanding accomplishment of f>2MI4nMG  
29&bbfU  
(name of project) [1_A8s){u  
) 1 m">s4  
Signed by Date DF_ X  
/ 3!fA=+  
%eg+F  
-F@L}|  
EON:B>2a  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 i#/]KsSp  
mh.+."<)F  
1yQejw  
'Gl&Pa1g?  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: jYRP8 Yi  
iK5_u2]Q  
?t](a:IX  
>w+HHs/$wK  
I love my love with an E, because she's enticing; -=`#fDvBn  
,<-G<${  
I hate my love with an E, because she's engaged. |`TgX@,#9  
I,yC D7l_  
I took her to the sign of the exquisite, ]hos +;4p  
^D%FX!$  
and treated her with an elopement. EU7|,>a  
5"XC$?I<}  
Her name's Emily, Rk!X]-`=  
7lV.[&aKW  
and she lives in the east. SZaS;hhhHu  
BTgG4F/)  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: ?;[w" `"  
1 zw*/dp  
Xtt ? ]  
*na?n2Yzt  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 V|(H|9  
~ab:/!Z  
W Suww  
%_!bRo  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 7}M2bH} \K  
'%q$` KDb  
AGLscf.  
M#(+c_(r  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; 89r DyRJ;  
`BlI@6th  
u\C lP#  
H\TI[JPAl  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: H$y-8-&)  
xlQBe-Wg  
}GeSu|m(  
:j+ ZI3@  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 xg3:}LQ  
B)0i:"q  
#{?qNl8F*J  
rx]  @A  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: )ubiB^g'm  
2nR[Xh?L  
UEguF &  
m6w].-D8  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 #w' kV#  
"g1)f"pL  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 x^y'P<ypw  
-4 SY=NC_  
我们曾经依计而行乘风比翼, |a Vn&qK  
B!?%O  
到过那依山傍水的秀美之地。 oC0qG[yp9S  
a ?)NC  
我说的那位名字叫做伊米丽, E>D_V@,/  
5: KQg  
她的府上依稀可记在东边某地。 ^SF&=NpV  
9-fLz? J  
}khV'6"'|  
A;]}m8(*  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 8~@c)Z;  
;z$(nhJ  
rE.;g^4p  
J;8IY=  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 4\8+9b\9"  
l*d(;AR  
$Avjnm  
l)1r+@) \  
A Secret Letter PgF* 1  
ix)M`F%P3  
wsI`fO^A8  
L.*M&Ry  
The great love I have so far expressed for you [\v}Ul  
5K>3My#  
is false. And now I feel that my dislike for you 7QiIiWqIWC  
YIQ 4t  
increases every day, and the more I see you v$?+MNks  
}v}P .P  
the more disgusting you appear in my eyes; 7&jTt KLj  
&^}1O:8e  
the more I feel I cannot but be determined to =Y|VgV  
g?goZPZB  
hate you. Believe me, I never had the intention to s >7}zU]  
m Bu  
offer you my hand and heart. Out last conversation has vlmB`T  
% Nlt H/I  
left on me such a bad impression, which has by no means +" .X )avF  
"l3_=Gua  
given me a very good opinion of your character. ype$ c  
=_JjmTy;a  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. ,<(}|go   
e^6)Zz1\  
If ever we are married I shall experience nothing but the y- '$(x  
g:g\>@Umo  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- q9KHmhUD  
0L2F[TN  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you dk[!V1x4\  
 HSjlD{R  
not to put yourself to the smallest trouble a!6{:8Zi0  
##,a0s^  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am =upeRY@u5  
vYwYQG  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, lk/n}bx  
;#g"(  
your affectionate lover till death. DU0zez I9  
2J7:\pR^  
(5$!MUS~9  
orzZ{87  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 'nzg6^I7g  
I5k$H$  
u@Ih GME  
BRw .]&/  
一封密信 =Gpylj7?~  
~qiJR`Jj  
f(> p=%=O  
G,&<<2{(f;  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 ;v}GJ<3  
-o ^7r@6  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 QmQ=q7  
w#ZoZZ wh  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 rJ`!:f  
QE^$=\l0  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; 4X!/hI=jq  
0eT(J7[ <  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 z 9vInf@M  
S ^!n45l  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 j_qbAP  
>@U*~Nz  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 1auIR/=-  
{0[tNth'h  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 q_MPju&*  
W/=.@JjI  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 [@&m4 7  
'f#{{KA  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 4.k0<  
+cJL7=V&  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 E@z<:pG{  
5Y.)("1f}f  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 I5X|(0es  
;dkYf24  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 )cX*I gO  
\S"isz  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 |hKDvH  
y8d]9s X{  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 ;o 6lf_  
)\1QJ$-M&  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 u0}vWkn\4  
^4y,W]JUDt  
你山盟海誓的恋人。 ] vz%iv_  
5 )A1\  
yjO1 Ol  
 03L]  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 ]RwpX ^ 1  
n"h `5p5'  
C+* d8_L  
X1:V<,}"  
十二. 可能无法翻译的情况举例 C0sX gM  
1ufp qqk  
ISzqEi  
~jWn4 \  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: %gInje  
PoHg,n]  
$1SPy|y  
gK+ 4 C  
妙笔生辉(化妆笔) # nc Rb  
*o]L|Vu  
一孔之见(照相机) T5|q RlW  
, | 0}<%  
千里之行始于足下(旅游鞋) _Mi5g_  
0!D4pvlt  
"四海之内皆兄弟"(打字机) '%>=ZhO  
2_)\a(.Qu  
不打不相识(打字机) >R|/M`<ph  
bAdn &   
冷饮热饮口服心服(保健饮料) bes<qy  
# '=a=8-$  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) uY0lR:|  
'"`IC\N^  
远在天边,近在眼前(传真机) =WyDp97@+  
<:_wbVn-  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) )z>|4@,  
;$HftG>B  
车到山前必有路,有路必有丰田车 bkRLC_/d  
"WlZ)wyF%  
口蜜腹"健"(营养液) 9q)Kfz  
\TIT:1  
爱不"湿"手(洗衣机) /{Is0+)  
#HYr0Tw6`  
"饮"以为荣(酒) 9X[kEl  
T=<@]$?  
"烧"胜一筹(煤气灶) 'Jiw@t<o3`  
 vx\r!]  
随心所"浴"(沐浴器) T _r:4JS  
60P<4  
默默无"蚊"(蚊香) ; a/X<  
> f^r^P  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" H[m:0 eF'5  
j~"Q3P;V  
!]42^?GH  
v>:Ur}u!D  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 imo$-}A  
( )2I#  
7X`l&7IXP  
)}g(b=  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 :Hn6b$Vy8  
6O|@xvg  
.I$qCb|FP  
j1^I+j)  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交