加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” 1r_V$o$  
Dte5g),R  
汉英/英汉翻译的"特效处理" \G7F/$ g  
丁衡祁* p!=O>b_f  
(对外经济贸易大学,北京 100029) j;7E+Yp  
__FEdO  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 y Vm>Pj6  
XZM@Rys  
一. 标语口号的翻译 kd\Hj~*  
|2@*?o"ll  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 <Z<meB[g  
qk3|fW/-  
3Jt# Mp  
% @+j@i`&  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 no L9@It0  
>:> W=  
6}e*!,2Xj  
#v xq|$e  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: )RvX }y-  
$7c,<=  
/]5*;kO`  
{srxc4R`  
Environment-friendly Olympics, %)?jaE}[  
Iia.`"S  
Culture-enriched Olympics, and F]UH\1  
&JqaI Jh   
Technology-empowered Olympics. Es)|#0m\x@  
_/noWwVu  
$ P?^GB>u  
L/exR6 M7  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译:  e]1Zey  
v[^8_y}A`  
JHvev,#4  
U4 \v~n\  
Let's give Beijing city a face-lift straight qJrKt=CE  
CssE8p>"F  
To ensure a successful Olympics in 2008. n "6L\u  
3cL iZ%6^  
!=, Y =5M,  
v#/Gxk9eX  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 n*=#jL  
M\5|  
~r5S{&  
s) shq3O  
二. 循环句的翻译 ) B0%"0?`8  
/0XMQy  
t'Wv? ,  
ufL<L;Z\;  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: </`\3t  
@ CmKF  
Nb`qM]&  
@i;)`k5b  
  }ARA K^%  
gE#'Zv{7  
g gx_h  
Z%qtAPd  
Ct w<-'  
\}?X5X>  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Xi98:0<=  
njaMI8|Pa  
"a8E0b  
jRS{7rx%MH  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: T"_'sSI>tF  
yQD>7%x  
WQ.0}n}d  
"+ou!YK+  
Real nice refreshing cuppa tea >Q\Kc=Q|  
]$@D=g,r  
Nice refreshing cuppa tea real c>B1cR  
T`ibulp  
Refreshing cuppa tea real nice }|kFHodo  
}oRBQP^&K  
Cuppa tea real nice refreshing >CqzC8JF  
rGyAzL]  
Tea real nice refreshing cuppa ;=ddv@  
YNEwX$)M,B  
:CyHo6o9  
147QB+cE  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 li r=0oq<  
g"!(@]L!@  
KUAzJ[>  
?nd: :O  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: "jFf} "  
HeRi67  
tJ\ $%  
%=^/^[D  
MOON ROUND CAKE REAL NICE FE~D:)Xj'?  
xh;V4zK@`  
ROUND CAKE REAL NICE MOON \CL8~  
P8tdT3*6/  
CAKE REAL NICE MOON ROUND g^'h 4qOa  
#Iw(+%D  
REAL NICE MOON ROUND CAKE 3e_tT8  
;w7mr1  
NICE MOON ROUND CAKE REAL l|P"^;*zq  
N~ v 6K}`}  
i(}Pr A  
u"[f\l  
我们再看另外一个如法炮制的例子: #De>EQ%  
`2mddx8  
2Y vr|] \8  
l4bytI{63  
创新 o*cu-j3  
独特 T ozx0??)  
翻译 _f1o!4ocx  
准确 Ipp_}tl_  
无误 Bn}woyJdx  
17LhgZs&  
独特 I |Oco?Q"  
翻译 ul ~ux$a  
准确 pRd.KY -<  
无误 a3@E`Z  
创新 g jS|3ED  
^P) f]GQx  
翻译 FY1iY/\Cn  
准确  F B]Y~;(  
无误 HI.*xkBXl&  
创新 r/YJ,2!  
独特 ]PXM;w  
O)'CU1vMb  
准确 E/;t6& 6  
无误 .wfydu)3  
创新 d:=' Xs  
独特 #}`sfaT  
翻译 -+R,="nRQ  
w,UE0i9I  
无误 PL/g| ;  
创新 $0])%   
独特 -ng1RA>  
翻译 E C#0-,z  
准确 77>oQ~q  
@8d 3  
K~W(ZmB  
`#""JTA"  
Pv -4psdw  
翻译成英语后效果相同: hnj\|6L  
!_fDL6a-  
= Xgo}g1  
01cBAu   
Trail-blazing Ailq,  c  
Trade-mark \"l z,bT  
Translation fdl.3~.C  
Trustworthy 2 bc&sU)X  
Trouble-free ug3\K83aj/  
@G5T8qwN  
Trade-mark H0l1=y  
Translation c 1YDln  
Trustworthy YxF@1_g  
Trouble-free +nYFL e  
Trail-blazing g=Xf&}&=x  
)+ .=z  
Translation (_FU3ZW!  
Trustworthy kx,.)qKk  
Trouble-free <-VBb[M#  
Trail-blazing `/O`%6,f1!  
Trade-mark BJ|l  
6bm7^e(  
Trustworthy u\\t~<8  
Trouble-free 7l* &Fh9;  
Trail-blazing #U:|- a.>  
Trade-mark #&Hi0..y  
Translation *.W3V;K  
nCQtn%j't  
Trouble-free hGtz[u#p  
Trail-blazing >|taU8^|G}  
Trade-mark T$;S   
Translation \jfK']P/H  
Trustworthy ]az(w&vqg2  
U1 _"D+XB  
A`7(i'i5]  
J[ZHAnmPH  
jVff@)_S  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 P:{Aq n~zR  
=B}IsBn'J  
~?\U];l  
uu6 JZp  
三. 对联的翻译 j iKHx_9P  
'z|Da&d P  
xfRp_;l+R  
M%E<]H2;S  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 ebBi zc=  
_vTr?jjfK  
试译成英语如下: QAkK5,`vV.  
6 f*:;  
Z9vMz3 ^N  
I=!kPuw  
Business is thriving, lOm01&^"E  
 ZiPeP  
reaching out to the five continents of the world; VeQGdyh Y  
/EjXyrn2  
Revenues are accruing, ,`f]mv l  
\,13mB6  
flowing in from the four corners of the earth.  }u8(7  
DO~ D?/ia  
"^&H9.z,v  
(\ab%M   
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: 5aaM;45C  
{0,b[  
_y4O2n[e  
&g;!n&d zP  
散装集装,绝无野蛮装运, S<7!<]F-  
,# 2~<  
车队船队,保证安全迅速。 S%- kN;  
}U8v ~wcd  
~u&gU1}  
0`"oR3JY  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): M P8 Sd1_=  
?z>J7 }w*=  
ht>%O7  
pg%(6dqK4  
Bulk or container stowing, glLVT i  
KO "/  
absolutely free from rough throwing; u)<]Pb})r  
OKh0m_ )7  
Marine or vehicular fleet, Cn/WNCzst&  
1 tOslP@  
definitely guaranteed safety and speed. P!]uJ8bi  
F `7 v  
2PAu>}W*  
m%6VwV7U  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 G%sq;XT61  
v \i"-KH  
LWCFCkx%  
t.8r~2(?  
有一家广告公司,它的广告语是: sQ`G'<!  
P] *x6c^n  
e@vtJaSu  
&:l-;7d  
"老老实实做人,认认真真做事。" kB Z1)?   
zjA]Tr  
"`ftcJUd  
&Pb:P?I  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: zx%WV@O9  
Mw0>p5+ cy  
:e7\z  
9 " q-Bb  
Be honest in all of our personal behaviors, Z$/76  
^Oi L&p;r  
Be scrupulous in all our business dealings. ^m%#1Zd  
0S4BV%7F  
ol"|?*3q  
jTR?!Mt0  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: f7a4E+}  
Y]SF0:v!n  
>>J 3"XHX  
Nhs!_-_I  
Applying"Dabao"morning and night: QP%_2m>yhl  
-~{Z*1`,  
It makes your skincare a real delight. % [$HX'Y  
?z1v_Jh  
(j'\h/  
\o!3TK"N  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 gko=5|c,@  
uHI(-!O  
P{9:XSa%  
|4mvB2r  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: m,Y/ke\  
\!\:p/f  
59oTU  
jUm-!SK}q  
"三优"牌(3-U Brand) 6nk }k]Ji  
!Axe}RD'  
6X @z(EEL  
G^Gs/- f  
优良的质量 {c*$i^T  
Unrivalled quality 2uEI@B  
WkuCn T  
优惠的价格 sa8O<Ab  
Unbeatable prices &|Xg WZS5  
i W6O9 ~  
优质的服务 %!\=$s}g  
Unreserved service \$_02:#  
$jMA(e`Ye0  
M Z"V\6T]  
kx(beaf  
5 &8BO1V.  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: L~5f*LE$1  
c$  /.Xp  
w<B S  
'KjH|u  
Midea products are beautiful- \NNA"  
~S('\h)1  
beautiful from top to toe, *R+M#l9D`  
wx Hd^b  
beautiful inside out. Ze%S<xT!O  
9C \}bT  
O + aK#eF  
O.FTToh<  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: r#WqXh_uk  
qK$O /g,  
DTC IVLV  
}$<v  
三联运输公司:海陆空联运 )$p36dWl  
yreH/$Ou 8  
J ?{sTj"KB  
ED8{  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; +On2R&m  
<&[`  +  
<q'?[aKvR  
y3( ~8n  
Sanlian Shipping Service SSS NdJ]\>5oN,  
\#biwX  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) {KSLB8gtL  
F$i50s  
}{:Jj/d p  
!]R>D{""  
五. "藏头诗"的翻译 v"2A?  
W/RB|TMT  
r!w4Br0  
lrPIXIM  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: iaMl>ua  
O\q6T7bfRW  
M.SF}U  
DCa=o  
顾主满意的服务 ,V!Wo4M  
Customer satisfaction , MqoX-+  
LTx,oa:ma  
客观合理的价格 ~d<&OL  
Affordable prices a"}ndrc*  
EFU)0IAL[  
至为可靠的质量 c;KMox/  
Reliable quality  f^}n#  
Wf?[GO  
上乘效率的交货 <QgpePyoN  
Efficient delivery 0T@axQ[%  
*k&V;?x|wt  
c=-qbG0`  
?]*"S{Cqv  
) C\/(  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 `p)U6J  
5%K|dYv^^  
!mVq+_7]  
Bs '=YK$  
六. 非常口语化的语言的翻译 .2|(!a9W  
=Y^K   
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" hZ|0<u  
=~ ,2E;#X  
6h) &h1Yd  
#l*w=D?  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: '19?  
i}f"'KW  
6xr%xk2E  
L6jwJwD  
Want to buy a home but feel financially scant? -U7,~z  
oBnes*  
Why don't you come to the Construction Bank? 5+b73R3r  
BEAY}P(y3  
Your everyday life's so very busy, IQ$6}.  
m}beT~FT_  
But our LongCard can make it easy. zlkW-rRkR  
W%MS,zkAE  
6 !Mm")  
*k?y+}E_f  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 qJ~fE X  
!@arPN$  
L@?3E`4/v  
3".#nN  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; Zv8GrkK  
L)9Z Op5  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. S C}@eA'  
7^d7:1M  
iG=Di)O  
CHCT e  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 >4+KEK  
.Ep&O#  
gr@Ril^  
j^hLn >  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 xm=$D6O:  
D O||o&u  
(short-hand phrases)的翻译 EiZa,}A  
H_aG\  
cHOC>|  
NnU`u.$D  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: 4_$.gO  
|TR +Wn  
vF[ 4kDHk  
*{\))Zmhd  
"下海" MY}K.^ 4^  
To go into commercial business +B&+FGfNU  
L9F71bs59  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business +m/n~-6q  
[%~yY&  
To be seduced into commerce / industry +F2X2e)g"  
)%lPKp4]  
康居工程 !aL=R)G&e  
The Affordable Housing Program sc6NON#  
kJNwA8 7  
"货币分房" hr hj4  
The "own-as-you-pay" housing system tE-g]y3  
)8SWU)/  
"吃饭财政" .*.eY?,V  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll rUAt`ykTmN  
WJ[>p ELT,  
以外贸企业为龙头 1i'y0]f  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship k,f/9e+#  
A r>BL2@  
"摸着石头过河" ["4Tn0g ;  
"To wade across the stream by feeling the way" O}p<"3Ub  
=2ED w_5E  
文化搭台,经贸唱戏 j-DWz>x  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. ;oDr8a<A  
m7u`r(&  
大锅饭 ?,8+1"|$A]  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution X8N9*v y  
qd#7A ksm  
饭后百步走,活到九十九。 c"pOi&  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. E0 E K88  
V*@Y9G  
"金梧桐"企业实 r\Yh'cRW{  
cDE5/!  
行网上招聘人才。 P=\{  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. j0V/\Ep)T<  
={V@Y-5T  
带职分流, 1?1Bz?EKF*  
J%M  [8  
定向培训, :Jv5Flxl  
wJCw6&D,/  
加强基层,  0yq  
6Io}3}3  
改善结构。 ahy6a,)K~  
hh&$xlO)(v  
无情调节, &} `a"tYr  
x\8|A  
有情安排。 v$Hz)J.01  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; %A=/(%T>  
+>K&zS  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; %Uz\P|6PO  
jy?*`q1]  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. FiUwy/,ZV  
!]82$  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. |%v:>XEO  
}X^MB  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 1BZ##xV*:G  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." ?X@[ibH6  
PQ[?zNrSV  
生意场上"一锤子买卖"的做法 )`f-qTe  
The "grab-the-money-and-run" business mentality 5)lcgvp  
"8ellKh  
堤外损失堤内补 +KIz#uqF8Z  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts c&',#.9  
n+ebi>}P  
把企业推向市场 C|TQf8  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market ":M]3.  
w|s2f`!  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace O8A1200  
d 4;$=P  
hQm=9gS  
=CK%Zo  
s.i9&1 Y-!  
八. 带数字的归纳语的翻译 ZF[W<Q  
1bCE~,tD  
x,25ROaHY  
{\`tt c>  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) y1%OH#:duD  
)LFbz#;Y  
K9%rr_ja!  
18rV Acj  
"三包";包修、包换、包退 7CH&n 4v  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. 63=&??4  
Q ^2dZXk~  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 n ~ad#iN  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. [S,$E6&j$"  
|> STb\  
"三公":公平、公正、公开 =M;F&;\8  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. SqPqL<,e  
zU&Iy_Ke.  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 V_J0I*Qa4  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. p]RQ-0  
7wx=#  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 3oLF^^^g  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. 8)9-*Bzj   
INbV6jZL  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 )\u%XFPhS  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. A)]&L`s  
lg-_[!4Z  
一个确保、三个到位、五项改革 1(BLdP3&  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform ,:(s=J N+  
H^n@9U;[K  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 ,gQl_Amvz  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness i0{\c}r:4b  
B N79\rt  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 WBWW7HK  
Eight availables and two accessibles: ,1mL=|na  
t7-]OY7%w_  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. 8<Iq)A]'Z  
]`$yY5&W0  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 5wVJ.B~s  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision !} h) |  
gDU!dT  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance N0w?c 5>  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 0}<blU  
TbD  
LH4#p%Pb%  
g J |#xZ  
7/~=[#]*  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 i,;JI>U  
^~V2xCu!  
C%Lr3M;S'  
]Y I 9  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 0V3dc+t)O  
.hx(9  
#[jS&rr(  
vgy.fP"@  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 >Gpq{Ph [  
j2,sI4  
^(:~8 h  
X?t;uZI^  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. 4\-11!'08  
m:)&:Y0 (a  
Q8`V0E\~  
B$rhsK%  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 jm%s#`)g  
B<EqzP*#  
~!Sd|e:4  
K[iAN;QCe%  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. |j0_^:2r=  
t>"`rc g  
< +*  
2!-Q!c`y  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 KMi$0+  
|1_ $\k9Y&  
}Ecv6&G  
M#4;y,n<k  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. X8m-5(uW  
_0$>LWO~  
1"CWEL`i  
E\D,=|Mul  
十. 证书和奖状的翻译 1,=:an  
{v'eP[  
z$^wCd:  
W)ug %@)  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 1f+A_k/@  
ng+sK  
.b_ppieNY  
YZfi-35@g  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: =b*GV6b  
AQ$)JPs  
\LJ!X3TZ  
(5] [L<L  
发明创造 sT1k]duT  
HYO/]\al  
科技之星奖 %1p-DX6  
7Ku&Q<mi  
为表彰在科学技术 `=pA;R 9  
lS Y "  
方面做出卓越成就 |e!Y C iU  
9LPXhxNwB  
特此颁发证书 @nwVl8  
5D<Zbn.>q  
获奖者 AVLY|79#  
MPnMLUB $\  
获奖项目 :j~4mb?$  
AWARD #Q sJr_=  
D8! Y0  
This certificate of nomination is A?04,l]y  
0= bXL!]  
presented to !L;_ f'\)6  
H[: lQ\  
Star cg^~P-i@*  
.= ~2"P  
of scientific/technological 1O,5bi>t7  
.!^OmT,u  
invention/innovation @VHstjos^V  
Iu0GOy*[  
(name of recipient) ,)U%6=o#}  
C8v  
for the outstanding accomplishment of @$kzes\  
Ha]vG@?+  
(name of project) d^54mfgI  
5`&@3 m9/  
Signed by Date IDpLf*vSG  
I AUc.VH  
P()n=&XO6  
*1-0s*T  
h5@7@w%  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 !s$1C=z5u  
SJc*Rl>  
r$M<vo6C  
./DlHS;  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: d6m&nj  
dci,[TEGu  
*\iXU//^)  
DBu8}2R  
I love my love with an E, because she's enticing; ,0nrSJED  
%@aC5^Ovy+  
I hate my love with an E, because she's engaged. I3Z\]BI  
ox.kL  
I took her to the sign of the exquisite, 0[uOKFgE  
|,TBP@  
and treated her with an elopement. >#T?]5Z'MF  
FL$S_JAw  
Her name's Emily, U? U3?Y-k`  
<?;KF2A({  
and she lives in the east. !-SI &qy  
_x$Eq: i  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: l8%B RG  
a>Aq/=  
.UN?Ak*R  
RA+M.  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 `6N cE-oJ  
mZ?QtyljT  
r4?|sAK  
HB<>x  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 ;kG"m7-/  
`oO*ORq&  
elD|b=(-  
;D(6Gy9~  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; %82:?fq  
(enOj0  
BryD?/}P)M  
4^ 0CHy  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: t`eIkq|NxI  
G8Ow;:Ro  
m.5@q mQ  
NXS$w{^  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 =|c7#GaiF  
'OU3-K  
lm{4x~y$h  
|*8X80<  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: a]8W32  
*iSE)[W  
]4FAbY2'h  
I;{Ua *  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 Q:ql~qew  
@JJ{\?>  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 W$z^U) |t  
{s2eOL5I|%  
我们曾经依计而行乘风比翼, n (Um/  
u3jLe=Y'\  
到过那依山傍水的秀美之地。 & }_tALg  
#zb67mg~  
我说的那位名字叫做伊米丽, {JfL7%  
sv!6z Js  
她的府上依稀可记在东边某地。 z gxMDLH  
|Fx~M,Pzg  
=< P$mFP2*  
^>y|{;`  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 9G[t &r  
@[TSJ i  
u*T#? W?  
h,MaF<~  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 B\~(:(OPM]  
WvcPOt8Bp>  
7lzmAih  
%)o;2&aD  
A Secret Letter ztC,[   
V'l9fj*E  
U@LIw6B!KL  
PJ)d5D%T  
The great love I have so far expressed for you &(NxkZp!  
(%4O\ s#l  
is false. And now I feel that my dislike for you ?+byRoY>&g  
L,sXJ23.  
increases every day, and the more I see you 9*(uJA  
 &/)To  
the more disgusting you appear in my eyes; /Em6+DN>  
6PMu*-Nv!j  
the more I feel I cannot but be determined to 6^z):d#u  
EV R>R  
hate you. Believe me, I never had the intention to D!V*H?;U  
9#\oGzDN  
offer you my hand and heart. Out last conversation has =^w:G=ymS  
)yS S2  
left on me such a bad impression, which has by no means *>jJ<8!  
zoau5t  
given me a very good opinion of your character. 3Zm;:v4y  
BHS8MV L@  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. &hIr@Gi@ch  
gzp]hh@4  
If ever we are married I shall experience nothing but the {fn1sGA  
8q|T`ac+N  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- LC0g"{M  
]fU0;jzX  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you +QEiY~i  
69zMWuY  
not to put yourself to the smallest trouble Ym9~/'%]  
+wm%`N;v<  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am 1*OZu.NdK  
]J .|XRp/  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, k1HCPj  
N?c!uO|h|  
your affectionate lover till death. (CY#B%*  
+w(B9rH  
u9R@rQ9r  
4u7^v1/  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 'A'[N :i  
b yX)4&  
Vv*](iM  
B5!|L)7>{p  
一封密信 "IRF^1 p  
G`,M?l mL  
`~2I  
`4a9<bG  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 Ko %e#q-  
G@o\D- $  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 uS5AD h  
8l >Xbz  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 |L(h+/>aWX  
*JiI>[  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; uevhW  
#?7g_  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 ?I ;PJj  
y`8jz,&.  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 PySFhb@  
oh,29Gg  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 SL?YU(a  
)8_MkFQe  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 _tpOVw4I  
FM<`\ d'  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 Jo:S *D  
G$;cA:p-j  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 <l<6W-I   
$ U-#woXa  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 _3q}K  
! EGpI@  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 W>&!~9H  
,iXQ"):!OB  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 qI*7ToBJ  
0e(4+:0  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 z[0tM&pv  
k zC4V  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是  ?Zc(Zy6  
nxe9^h7m  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 Op:$7hv  
GIhFOK  
你山盟海誓的恋人。 -Sa-eWP  
:-oMkBS  
AYfL}X<Ig  
cJzkA^T9  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 ?*'0;K13  
co-1r/ -O  
#szIYyk  
A0bR.*3  
十二. 可能无法翻译的情况举例 Q;GcV&f;f  
`x ;m@\R  
$.4N@=s,?c  
X2'XbG 3  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: g @NwW&  
6VLo4bq 5  
QwL*A `@  
e@iz`~[  
妙笔生辉(化妆笔) `> +:38  
o>|D T(Ib  
一孔之见(照相机) =]1cVnPI  
J[c`Qq:&e  
千里之行始于足下(旅游鞋) \\3 ?ij:v  
-Ua&/Yd/}  
"四海之内皆兄弟"(打字机) ^ 4*#QtO  
$i1:--~2\  
不打不相识(打字机) wj5,_d)  
@^GI :z  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) tJmy}.t1  
t%Bh'HkG  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) uPE Ab2u="  
_-2n tO<E  
远在天边,近在眼前(传真机) q/ (h{cq  
,aIkiT  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) 1DGl[k/zv  
8U}+9  
车到山前必有路,有路必有丰田车 AnK X4Q  
aU_l"+5>vq  
口蜜腹"健"(营养液) `I(ap{  
r! [Qpb-:  
爱不"湿"手(洗衣机) ,<Wt8'e  
M ^Tm{`O!  
"饮"以为荣(酒) pl$wy}W-  
yYSoJqj Q  
"烧"胜一筹(煤气灶) W8r"dK  
_>;{+XRX[  
随心所"浴"(沐浴器) lJ,\^\q  
h<8c{RuoZC  
默默无"蚊"(蚊香) #2"'tHf4  
\HG4i/V:h  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" p.b#RY  
P&<NcOCL&  
53d`+an2  
)>"pm {g2  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 U"oHPK3"TA  
#_ UP}G$  
5.DmMG[T^=  
06Q9X!xD  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 0AF,} &$  
BPm" )DMo  
g9NE>n(3  
ma!C:C9#J  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
freekaobo官方微信订阅号 正确答案:考博
按"Ctrl+Enter"直接提交