谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” mC>7l7%
:/~`"`#1
汉英/英汉翻译的"特效处理" tq<7BO<6
丁衡祁* D?@330'P9C
(对外经济贸易大学,北京 100029) +Y)rv6}m
l=
~]MSwY
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 ^q
FFF3<8
B
wtD!de$
一. 标语口号的翻译 {-Yp~HQ
F
g3LAi#m
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 "* %=k%'
NZ7a^xT_)
ofcoNLX5c
hd/5*C{s
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 %9{4g->
^4B6
IF*
?
Ew>'(Q
;oob
TW{
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: r'{p
Tgm#
e/#4)@]
*bmk(%g
zHDC8m
Environment-friendly Olympics, Qs#v/r
WAqR70{KM
Culture-enriched Olympics, and ,o*b-Cv/
jpm}EOq<%
Technology-empowered Olympics. N7+K$)3
4?jhZLBU
`!!A;G7Qg
<adu^5BI
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: $AG.<
5!tmG- 'b
YA{Kgc^
vQ
u) uml
Let's give Beijing city a face-lift straight (t<i?>p
k(%RX_]C
To ensure a successful Olympics in 2008. e!eWwC9u
,_\h)R_
u`E_Q8
Qbt
fKn95
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 D!q
tb6<.
% fA0XRM
/*rMveT
#z~D1Zl
二. 循环句的翻译 1;ZEuO
w<\N-J|m
#?}Y~Oe
[m}x
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: ,!sAr;Rk`
_@?]!J[
r'xa'6&
tH>%`:
1DZGb)OU
aL#b8dCy'
v oC<
/}E
t kNuM0
&,NHk9.aq
MzJ5_}
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 "* 'rzd
'-W
p|A
6@Eip[e
*dUnP{6 g
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: ] +Gi~
fFSW\4JD=
tb0s+rb
5%tIAbGW
Real nice refreshing cuppa tea 7p u*/W~
{&K#~[)
Nice refreshing cuppa tea real $XT&8%|*7
3=;iC6
`
Refreshing cuppa tea real nice Z(Q?epyT
To=1B`@-
Cuppa tea real nice refreshing ~^Vt)/}Q
<7^_M*F9
Tea real nice refreshing cuppa /l:
3*u
1s!hl{n<~
IybMO5Mwn
+TUtVG
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 3~Ipcr
B
<([o4%
tQ=U22&7
NSM-p.I9
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: x#Hq74H,
WOgbz&S?J
9LCV"xgX
LvW9kL+WiQ
MOON ROUND CAKE REAL NICE ]u2!)vZh'
D&N5)
ROUND CAKE REAL NICE MOON $!KV]]
trgj]|?M
CAKE REAL NICE MOON ROUND ApS/,cV
)+cP8$n6L
REAL NICE MOON ROUND CAKE i:{a-Bd
=I7#Vtd^K<
NICE MOON ROUND CAKE REAL O'$:wc#
YSv\T '3
O]lWaiR`
n*bbmG1
我们再看另外一个如法炮制的例子: M}M.
WR~uy|mX
]6$NU
[
e&]XiV'
创新 3-LO
独特 JUwP<C[
翻译 uX`Jc:1q3
准确 pm<<!`w"
无误 PO |p53
4*m\Zoq>
独特 `\O[9.B
翻译 %2/WyD$U
准确 vxbO>c
无误 G7zfyw}W
创新 Z@~8iAgE
<8jn_6
翻译 nQ/(*d
准确 nLo:\I(
无误 9$#2+G!J
创新 p[g!LD
独特 KDHR}`
J,P7k$t2vv
准确 S{fNeK
无误 @R`OAdy
创新 Q.vtU%T
独特 ^"*r'
翻译 NhpGa@[D
{e>}.R
无误 [.3M>,)+-
创新 NV*t
独特 7j._3'M=Kc
翻译 ob-be2EysH
准确 2b3x|9o8
tPFV6n
i
gIRFqEz@o
lD 9'^J
C2DNyMu
翻译成英语后效果相同: ]TD]
O+z-6:`
cl14FrpYu
3}Uae#oy
Trail-blazing ioh_5
5e
Trade-mark VYlg+MlT0
Translation YwHnDVV+
Trustworthy l3(k
Trouble-free @HaWd3
/m9t2,KB
Trade-mark S@Jl_`<
Translation Z1OX9]##r
Trustworthy (Tc ~
Trouble-free w;{k\=W3Ff
Trail-blazing 42Ql^ka
#N,\c@Gy
Translation NE3G!qxL
Trustworthy )e]:T4*vo
Trouble-free ]Jv Z:'g}
Trail-blazing AGOK%[[Ws
Trade-mark }1Wo#b+
| ql!@M(p
Trustworthy 0*q~(.>a
Trouble-free `M"b L|[R
Trail-blazing p72
+:I
Trade-mark -hhE`Y
Translation >-+MWu=
h7(twct
Trouble-free HHtp.;L/
Trail-blazing UDuKG\_J<y
Trade-mark ,gD30Pylz
Translation eYR/kZ%<
Trustworthy nLT]'B]$+
ZFrK'BvbR
`qs'={YtU
g/VC$I!'
lywcT! <
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 Zj`eR\7~
T|
9Yo=UK%
zA-?x1th&
s?OGB}
三. 对联的翻译 F
\} Kh3
@/|sOF;8W
I+u=H2][2
\gIdg:"02
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。
Uc7X)
uiHlaMf
试译成英语如下: | b@?]M
!K`;fp!
FcfN]!
/<|J \G21
Business is thriving, & qd:o}
5O)Z}
reaching out to the five continents of the world; e(!a~{(kq%
1d-j_H`s
Revenues are accruing, -Ca.:zX
5]'
iSrp
flowing in from the four corners of the earth. G?jY>;P)
o"'VI4
a#G7pZX/I}
%>24.i"l
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: cH2
nG:H
YK"({Z>U
_KD(V2W
sH+]lTSX6{
散装集装,绝无野蛮装运, eb( =V*
Fb-NG.Z#
车队船队,保证安全迅速。 A
.z~wu%(
tK8\Ib J
9rA3qj%
3c-ve$8u~
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): k$I[F
<f
k Mwt&6wS
>8>.o[Q&
S!.xmc\
Bulk or container stowing, faMUd#o&
EaP#~x
absolutely free from rough throwing; %81tVhg
{P = {)
Marine or vehicular fleet, XWB>'
UDQ#
Odbjl[>k
definitely guaranteed safety and speed. 8<_WtDg
sPd5f2'
A;Zg:
%|-Rh^H[JK
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 *DG*&Me
wv?`3:co
9&2kuLp?P
'{7A1yJnY%
有一家广告公司,它的广告语是: +<3tv&"
.Hgiru&
_$fxo D9
:
uI}"Bp
"老老实实做人,认认真真做事。" k+s<;{
e7hPIG
>,~JQ%1
hW|t~|j#_
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: qv,|7yw{
s"sX#l[J
sAnH\AFm
HVk3F|]V
Be honest in all of our personal behaviors, xE0+3@_>>
UO!OO&l!
Be scrupulous in all our business dealings. yV`!Fq 1k
D|+H!f{k
>\@6i
s
^Yn6kF
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: AS8T!
w[VWk
=e ;\I/
jh=:Q P/
Applying"Dabao"morning and night: ;Y)?6^"
]Mtb~^joG
It makes your skincare a real delight. [u-~<80
55yP.@i9J
H,\c"
P~]BB.tog
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 OS \co:
6}|/~n
blS*HKw
u}u2{pO!
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: r_R|.fl<[
BD9`
+9
8LiRZ"
wRLkO/Fw
"三优"牌(3-U Brand) Rfgc^ 3:j
C\}m_`MR
Ar>Om!]=v
wd1*wt
优良的质量 &jg,8
Unrivalled quality N|Rlb5\
HeF[H\a<
优惠的价格 %P yU3
Unbeatable prices fzw6VGTf
SHhg&~B
优质的服务 ko ~iDT
Unreserved service <