谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” {wMCo,
%8$wod6
汉英/英汉翻译的"特效处理" JEAqSZak#
丁衡祁* qI'a|p4fn?
(对外经济贸易大学,北京 100029) @cXY"hP`
jwE<}y
I
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 oZzE.Q1T
cq!>B{
一. 标语口号的翻译 zPVA6~|l
>uUbWKn3
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 f^]2qoN
yC _X@o-n
*F9uv)[kz
I)sCWC:Mq~
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 eH6#'M4+\
N,;Bl&EU
lw Kr$X4
mM95BUB
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即:
PVvG
!u=[/>
z?K+LTf8
d:j$!@o
Environment-friendly Olympics,
:oZ30}
gfp#G,/B
Culture-enriched Olympics, and i,V~5dE[I<
%i96@6O
Technology-empowered Olympics. K~Xt`
xo]|m\#k5E
2R)Y}*VX
/FQumqbnt
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: gE%- Pf~
\BS^="AcpP
$A ( #^&
z43 H]
Let's give Beijing city a face-lift straight F02NnF
WSh+5](:
To ensure a successful Olympics in 2008. ?6a:!^eL
=b6Q2s,i
5Rc
5/ m
yA6"8f
r
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 fRq2sK;+
F_@PSA+
(LGx;9S?
&a7KdGP8V
二. 循环句的翻译 l0]z Zcpt
|2^cPnv?G&
qy.Mi{=~:
3d
\bB !
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: $+
lc;N
A LKU
F4KXx^~o
1?Wk qQ
wzF/`z&0?6
# M%-q8
P!1y@R>Ln
^!?W!k!:V
? !cUAa>iH
ub7|'+5
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 -NHc~=m
jl%27Ld
6-j><'
W(Xb]t=19
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: %h(J+_"L6
|*K AqTO0
hvwKhQ}wX
Q6]SsV?x
Real nice refreshing cuppa tea MB%yC]w8
'M VE5
Nice refreshing cuppa tea real Nb3uDA5R
@o
KW$\
Refreshing cuppa tea real nice mE"(d*fe'
u(W>HVEG
Cuppa tea real nice refreshing X*w7q7\8-:
do[w&`jw8
Tea real nice refreshing cuppa B%n|%g6K|h
F FtB#
;:
xE'-
`T,^os#6
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 )">uI\bi
.Q
W@rV:T
laR
n![[
J?Bj=b
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: $Sgq7
RF }R~m9]
"_0sW3rG
3!op'X!
MOON ROUND CAKE REAL NICE kx%\Cz
GY rUB59
ROUND CAKE REAL NICE MOON R$x(3eyx
p`Ok(C_
CAKE REAL NICE MOON ROUND X`C ozyYuD
q*<FfO=eQ
REAL NICE MOON ROUND CAKE |JiN;
O+K
kl|m @Nxp
NICE MOON ROUND CAKE REAL +3J5j+
5Mp$u756
z
s\N)LyM
79uAsI2-Y
我们再看另外一个如法炮制的例子: z(#CO<C.t
Lh-+i
)`#SMLMy~
-n:;/ere7-
创新 *|,ye5"
独特 GG(}#Z5h
翻译 S" PJ@E}^E
准确 xf;
Tk
无误 qgxGq(6K
?s]?2>p
独特 fM3Z
oH/
翻译 #
<5i/5&
准确 z>HM$n`YD
无误 v807)JwS
创新 g{Hb3id9
,Qt
2 ?
翻译 vv D515i
准确 ]x@36Ok)A
无误 ,o\~d?4
创新 ~,{nBp9*
独特 Z#@<|{eI
#VuiY
准确 `8D'r|=`Eh
无误 Cdc=1,U(
创新 Zb2.o5#}
独特 =BBqK=W.d
翻译 > M4QEv
@}tk/7-E
无误 9U!#Y%*T
创新 eSSv8[u
独特 XtIY8wsP
翻译 ;CA7\&L>
准确 <a=k"'0
\)BDl
vUgo)C#<
!{4bC
`f%sq*O ~
翻译成英语后效果相同: WQ1*)h8,9
?N@p~
*x
/ Hexv#3
@Ke3kLQ_\X
Trail-blazing d=:&tOCg2
Trade-mark !J+< M~o}
Translation ,7izrf8
Trustworthy H3jb{S
b
Trouble-free b+mh9q'5E
IF.6sJg:
Trade-mark .\b# 0w
Translation X&({`Uw<K
Trustworthy &B>YiA
Trouble-free P7kb*
Trail-blazing B$%7U><'
4)~GHb
Translation "6fTZ<
Trustworthy @~`2Lo/
Trouble-free +BE_K_56
Trail-blazing $@:z4S(
Trade-mark b<mxf\b
(@1*-4l
Trustworthy *,d>(\&[f
Trouble-free 6dq*ncNin
Trail-blazing CJu
3h&Rp
Trade-mark wH Q$F(by
Translation |,Xrt8O/[
_oJq32
Trouble-free ?Em*yc@WD
Trail-blazing uM<6][^`
Trade-mark vS|uN(a.P
Translation kM
T73OI>_
Trustworthy ^#VyI F3q
r*!sA5
-6KGQc}U
ymLhSF][
S@a#,,\[
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 //}[(9b'\
JS<4%@
3./4] _p
OyG$ ]C
三. 对联的翻译 HV??B :
:+SpZ>
%:eepG|
"gD)Uis
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 q.OkZI0n
FSqS]6b3
试译成英语如下: 0vs9# <&V
_tg&_P+kV
U'nz3
`R]9+_"N
Business is thriving, ,?+rM ;
%:/_O*~)Yg
reaching out to the five continents of the world; uhFj|r$$
xFpMn}CD
Revenues are accruing,
^3Ni
~h]
<E
flowing in from the four corners of the earth. %p}_4+[;
Ch`XwLY9
J(0.eD91v
H[guJ)4#@
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: )g:\N8AZK
Vc3tKuMsiX
Memz>uux
m9UI3fBX
散装集装,绝无野蛮装运, Gw*n,*pz
adh=Kp e!w
车队船队,保证安全迅速。 8?4j-
0(;d<u)fS
?9_<LE
q
?k~(E`ZE3
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): y88FT#hR|5
rLNo7i
?y
F)tF+<
*doK$wYP
Bulk or container stowing, tFL/zqgm
.Y!*6I
absolutely free from rough throwing; -$L53i&R
SIjdwr!+ZZ
Marine or vehicular fleet, Lc6Wj'G
G
a&~d,vC
definitely guaranteed safety and speed. "
jzU`
@gQ{*dN
JS r& S[
HcA;'L?Dw
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 [!4p5;
rG1l:Z)
yHl1:cf(y
ozF>2`K
}
有一家广告公司,它的广告语是: 1q<BYc+z
8[U1{s:J
V} Y %9V
[
f}YXQ0N)
"老老实实做人,认认真真做事。" 1u7Kc'.xc
bB'iK4
eKNZ?!c=
jKZJ0`06q
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: WY#A9i5Ge
a:Jsi=
b;# 3X)
%mPIr4$Pg
Be honest in all of our personal behaviors, R)d1]k8
"S.5_@?
Be scrupulous in all our business dealings. $^?"/;8P5
{A]"/AC
-hw^3Af
?Z=
%I$i
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: :@{(^}N8u
#L5H-6nz
6gV-u~j [#
Y%y=
Applying"Dabao"morning and night: dO}6zQ\
__M(dN(^
It makes your skincare a real delight.
u )PB@
^JZ ]?iny
9HrT>{@
{J;[
Hf5
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 U8qb2'a8
~kPHf_B;z
lYldq)qB{
m/uBM6SXx
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: RhR{EO
5'wWj}0!%
=]jc{Y%o
Y!s94#OaZ
"三优"牌(3-U Brand) ,Z*&QR
a)w
*
cB#5LXbCE
@-=0T!/
优良的质量 Pj(DlC7G,
Unrivalled quality j=b?WNK
/vC|_G|{
优惠的价格 shlMJa?
Unbeatable prices dC+WII`V
(%.[MilxPM
优质的服务 ;PM(q<@\
Unreserved service c"HB7
v$~1{}iI5
*} @Y"y
Xc8r[dX
b)ytm=7ha
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: 2tPW1"M.n
WEy$SN+P
u}_,4J
T(
$d3Nn1
Midea products are beautiful- !@>_5p>q*
:\hcl&W:
beautiful from top to toe, 3an9Rb V
9ZXkuP9vm
beautiful inside out. >-S? rXO
Nk
JOD3>U
*Wbs{>&No
~l {*XM
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: Q[PVkZ
B'NtG84
xE>jlr?
Fw{:fFZC[
三联运输公司:海陆空联运 WZ@hP'Zc
c/Dk*.xy<
\_vjc]?
*s JT\J$D[
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; IL0e:-@!0
z:Y
Z]
_BFDsQ
M
iK
-W
Sanlian Shipping Service SSS ~`Y!_ '(x
xF8U )j!
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) a^vTBJXo
nsA}A~(E
60\`TsFobT
.#q]{j@Ot
五. "藏头诗"的翻译 ?<;9=l\Q
#"qP4S2
n 9>**&5L
A:$4cacu9
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: P.y06^
X}A
#lfW0?Y'
u<['9U
P#!^9)3
顾主满意的服务 ;x|7"lE
Customer satisfaction ]?7q%7-e.a
Q 2>o+G
客观合理的价格 BROn2aSx%
Affordable prices `Sx1?@8(
-Hh.8(!XoO
至为可靠的质量 uXo uN$&
Reliable quality @tIY%;Bgk
j4:Xel/
上乘效率的交货 q4T98s2J
Efficient delivery ym8pB7E7%
(PC)R9r5
|{ @BH
N(l
MW2{w<-]7
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 DJZ$M
"-Yj~
e-Zul.m
OWc~=Cr
六. 非常口语化的语言的翻译 x
}@P
JRR,ooN*i
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。"
kIR/.Ij}
VfFbZds8f
IuY4R0Go
lhPxMMS`j
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: w! PguP
6HZVBZhM
w$Z%RF'p
N F,<^ u
Want to buy a home but feel financially scant? ^ib
=fLu
W9QVfe#s
Why don't you come to the Construction Bank? _SnD)k+TgJ
3lTnfc&
Your everyday life's so very busy, 1ozb
tn
k;Fxr%
But our LongCard can make it easy. nkzH}F=<
Yd(<;JKF[
q+} \(|
\mL]xE-
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 Z]w?RL
V%B~ q`4
%=Y=]g2
lD{*Z spz
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; +4Fw13ADE
'
&3,qT
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. ROXa/
1IlOU|4
Z6-ZAS(>m
"jLC!h^N
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 FB:nkUR`
lwz\"8
F+ 7*SImv6
\._|_+HiW
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 -L<FVB
*<[zG7+&[
(short-hand phrases)的翻译 1=,y+Xpw
hzU(XW
V/:2xT
~ivOSr7s}
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: +,]VXH<y
[9B1 %W
>t<\zC|~w
4UUbX
"下海" ( $>m]|
To go into commercial business \*Yr&Lm
jEwt1S V
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business 74a@/'WbE
2Y<]X7Ch:
To be seduced into commerce / industry )0]U"Nf ho
gWoUE7.3`
康居工程 ?Pa(e)8\
The Affordable Housing Program r/HCWs|
VX82n,'=t
"货币分房" hF$qH^-c*A
The "own-as-you-pay" housing system }r! +wp
qTN%9!0@9
"吃饭财政" F>3 o0ke}
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll _ziSH 3(
D/~1?p
以外贸企业为龙头 "bDj00nwh
With foreign trade companies as the locomotive / flagship \D(3~y>
Lt=32SvTn
"摸着石头过河" =4co$oD}
"To wade across the stream by feeling the way" zL9~gJ
fK+
5
文化搭台,经贸唱戏 CoNaGb
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. j6Sg~nRh
5lJL[{
大锅饭 -{k8^o7$
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution IsE3-X|
*d;TpwUI
饭后百步走,活到九十九。 op5`#{
An after-dinner walk a day keeps the doctor away.
W.kcN,
.pQ5lK(R
"金梧桐"企业实 kj[boxN
1 =C12
行网上招聘人才。 =g!Pw]
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. VOM@x% 6#c
$b1>,d'oz
带职分流, qbfX(`nS
H~nX!sO
定向培训, 7~XA92
m2jts(stp
加强基层, Yq6 @R|u
>Ti%Th,
改善结构。 Ih|4I
SI
8R!-,I"$
无情调节, Q|h$D~
qi7C.w;
有情安排。 `|?<KF164
To stream out redundant government staff with their ranks retained; ]zaTX?F:
g/!MEOVx
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; %p )"_q!ge
b)
Da6fp
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. C 8wGbU6`
c, .@Cc2
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. <i</pA
.ZF%$H
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 jDb\4QyC
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." v{t
pRL0
trwQ@
7
生意场上"一锤子买卖"的做法 #0b:5.vy
The "grab-the-money-and-run" business mentality <hCO-r#
f;BY%$
堤外损失堤内补 }i"[5:
To gain on the swings what was lost on the roundabouts 4z(B`t~7
\XV8t|*
把企业推向市场 Vs l,u
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market %6uZb sa
P
B$beQ
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace Zw0KV%7hD
d=^QK{8
U[x$QG6 m!
XN U
w
V
/2NIh
八. 带数字的归纳语的翻译 uPl}NEwU|
Any y
EQ~<NzRp=
}Mt)57rU
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) %Hd[,duwO
o{#aF=`
{
8b'@_s!_
vO2WZ7E!
"三包";包修、包换、包退 Qf^c}!I
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. MF< ZB_@
^PNDxtd|v
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 @z ",1^I
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. RR[zvH} E
/_m)D;!y
"三公":公平、公正、公开 i%.NP;Qq]M
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. aBReIK o
tlp,HxlP
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 <(>t"<
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. "!zJQl@
./XX
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 i#b /.oa
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. k/{WlLN
vwu/33
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 ni{'V4A
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. C `_/aR6
2k<#e2
一个确保、三个到位、五项改革 e%)iDt\j
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform 082iE
G
*KDTB
d
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 b]z_2h~`
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness 6 :|;O
/5Qh*.(S
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 !gW`xVGv
Eight availables and two accessibles: :l
o5,B;k
xk~gGT&
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. Lp:VU-S
' F.^
8/>
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 W;I{4ed6
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision K'
`qR
bgBvzV&'8
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance c6vJ;iz
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 h +B7BjA>G
<J+Oh\8tad
G3TS?u8Q
0>CG2 SRn
-y!Dg6A
九. 带"化"字的表达方式的翻译 <jJ'T?,
0' *{BAWx
9*I[q[>9
3v_j*wy
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 TM6wjHFm
p3 5)K5V
heIys.p
v[uVAbfQ
男女平等制度化,同工同酬定规化。 J&\Q3_vro9
Vn5%%?]J
m,+PYq
9{fP.ifdv7
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. iSf%N>y'K
Pq+|*Y<|&
2i6=g<
LI}e_=E
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 !U@ETo
gKTCfD~
A7YCSjB
<#BK(W~$
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. *<cRQfA1
.a2R2~35
Hz,Gn9:p
_hV34:1F
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 -]KgLgJ
/xgC`]-
phb
;D
Oi|cTZ@A-
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. X n0HJ^"_
%6lGRq{/?
DmgDhNXKq
.=}\yYGe
十. 证书和奖状的翻译 t5l<Lm)
w ;$elXP|
$ H@
~-sgk"$
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 p?Ux1S
=zAFsRoD_B
:twp95{R1
3?aM\z;
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: ql.[Uq
(oiQ5s^f
r4FSQ$[9w
,^
-%<
发明创造 #bGYHN
lgt&kdc%o
科技之星奖 %eHr^j~w$
Qj
[p/H$
为表彰在科学技术 @CR<&^s5V
wk'(g_DP
方面做出卓越成就 }n^}%GB
MftaT5
特此颁发证书 -=:tlH
n
Y/mf Bkh
获奖者 [4;_8-[Nv
*.$ov<E.
获奖项目 ~nj+"d]
AWARD ., thdqOO
[D?xd/G
This certificate of nomination is e7Gb7c~
ZS3T1
<z
presented to ]t17= Lr?
2,|@a\H
Star 0^2e^qf
Iw$T'I+4W
of scientific/technological v+C D{Tc
#N=_-
invention/innovation Mns=X)/hc
Vhm^<I-d
(name of recipient) Vz5<Gr
H0Sm4
for the outstanding accomplishment of (d
<pxx
bx" .<q (
(name of project) S[rfcL"
oY@]&A^ah
Signed by Date T(q Hi?Y
b]8\%=d
wDh&S{N
zzKU s "u
QX-M'ur99
十一. 英译汉的"特效处理"举例 >\5ZgC
z8};(I>)
J2`OJsMwWe
SYOU&*
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: f
K4M:_u
*41WZ E
1[dQVJqMp(
~-(X\:z}
I love my love with an E, because she's enticing; C2%Yr y
-g vS3`lX
I hate my love with an E, because she's engaged. 495(V(+5
Yr:$)ap
I took her to the sign of the exquisite, #+3I$ k
]"1\z>Hg
and treated her with an elopement. 9**u\H)P6
R2[
}
Her name's Emily, e}"k8 ./
E!>l@
ki
and she lives in the east. M Xl!
IRDD
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: fm,:8%
l_*:StyR+
?B,B<@='%
o)6
udRzBv
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 ;%aWA
6NqLo^ "g
r;aP`MVO<
vui{["
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 ZZl4|
Z})n%l8J]p
uv
dx>5]
y0XI?Wr
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; 3# T_(
6hm6h7$F1
U_,K_6vj
QCWk[Gx
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: (gv
~Vq
M+TF0c
eDSBs3k7H
5{|\h}
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 rJm%qSZz
a?!Joi[
/`Lki>"
cBA
2;5E
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: "]`QQT-{0
|KC3^
ARu^hz=
h(G(U_V-Od
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 2WOd
TM{u
jWW2&cBm\
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 KXFa<^\o
:1>R~2
我们曾经依计而行乘风比翼, 7_/.a9$G
| T"{q
到过那依山傍水的秀美之地。 q&
Vt*
`czXjZE
我说的那位名字叫做伊米丽, 2s6Hr;^w.1
Ahq^dx#o
她的府上依稀可记在东边某地。 sEvJ!$Tt?I
xt"/e-h}
m x,X!}
*<#&ne8
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 ^?xXP=/
Gz@%UIv
% NS]z ;G
a<g
zI
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 |ns^'q
xHr
L6A6|+H%E
s/To|9D
A Secret Letter sfrh+o57
!Xj m h$F
{Ue6DK%
kb7\qH!n
The great love I have so far expressed for you *,-YWx4
%""CacX
is false. And now I feel that my dislike for you (I~,&aBr
MA-$aN_(
increases every day, and the more I see you &&<^wtznO
UU
,)z
the more disgusting you appear in my eyes; -owfuS?i=
<0LB]zDWe6
the more I feel I cannot but be determined to X"1<G3m4
l9L;Tjj
hate you. Believe me, I never had the intention to 25~$qY_
.N+xpxdG,
offer you my hand and heart. Out last conversation has B]qh22Yib
*nC,=2
left on me such a bad impression, which has by no means {oJa8~P
Em]T.'y
given me a very good opinion of your character. JWn{nJ$]
q7PRJX
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. `x#~-
O``MUb b
If ever we are married I shall experience nothing but the [:=[QlvV
dB,#`tc=,
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- 1c4%g-]7
ii2Z}qe
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you ppD~xg]
_NZHrN
not to put yourself to the smallest trouble ]VH@\
f
stG&(M
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am *u>\&`h=
S- \lN|
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, _Kj.
-:>#w`
H
your affectionate lover till death.
MB 5[Js|
KEN-G
>z
-(4Z
6V?RES;X
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 -8jqC6mQ
&
NQR*Tn
v`w?QIB]
>[: 2
一封密信 nQH
d\/B
.rm7Sd4K
kAliCD)
\KXEw2S
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 mO>
M=2A
^z;,deoGh
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 ;T+U&U0d|
JJ0
CM:xe
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 y;Ln ao7i
Ur(o&,
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; %d J>8.jW@
15 11<,
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 I=yj
*9ub.:EUwV
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 N>Y50
.l5 "X>
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 u1{ym
_
8Cs$NUU
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 1uS-Tx
GP[r^Z
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 j"IM,=
99Yo1Q0
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 gGX0+L@E
]AA%
J@
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 d[]p_oIQq
)Bn>/-
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 d$_q=ywc
MFH"$t+
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 6Z7pztk
~kYqGH
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 y2#>c*
r[v-?W
'
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 u.kYp
%7]XW 2u
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 2b#(X'ob
e*P=2*]M
你山盟海誓的恋人。 \POnsM)+l
!FB \h<6
>Qm<-g
Y%/ YFO2vb
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 !2Y!jz
G*(K
UG>
whY~=lizn
e?!L}^f6X
十二. 可能无法翻译的情况举例 7<3U? ]0
GOf`Z'\xt
$U>/i@
D
x7.QL?qR.
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: `V&1]C8x
V#NG+U.B
KZF0rW
NfTCpA
妙笔生辉(化妆笔) ym|NT0_0
ufw3H9F(O
一孔之见(照相机) D0/DI
S9G+#[.|
千里之行始于足下(旅游鞋) *;hY.EuoFz
U@6jOZ
"四海之内皆兄弟"(打字机) pb^,Qvnp
76-jMcGi
不打不相识(打字机) S]&8St
9u,8q:I.?
冷饮热饮口服心服(保健饮料) Q2/MnM
A8pj~I/*-
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) }*
QO]_U?
nbI=r+
远在天边,近在眼前(传真机) d2rL 8jW
DY9fF4
[9a
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) 9!9>
?Z
Q>.BQ;q]
车到山前必有路,有路必有丰田车 wV\%R,bZj
Sd},_Kh
口蜜腹"健"(营养液) 'p%=<0vrr
o`bo
#A
爱不"湿"手(洗衣机) q-3]jHChh
k$h [8l(<
"饮"以为荣(酒) dUS ZNY
h#i\iK&A
"烧"胜一筹(煤气灶) Z@3l%p6V
WwuZ(>|
随心所"浴"(沐浴器) JqEW=5
OifvUTl9b
默默无"蚊"(蚊香) $>*Yhz `
aD9rp
V
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" %Rp8{.t7
$I@GUtzjp
fN-Gk(Ic
1dFa@<5
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 I&Jt> O4
rK1-Mu
B5ea(j
ebC)H
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 %-+j
[4*1}}gW%5
y,E.SB
S]^`woD
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作