加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” N1JM[< PP  
`dgZ`#  
汉英/英汉翻译的"特效处理" nCLEAe$W\=  
丁衡祁* 2zkO s:  
(对外经济贸易大学,北京 100029) ,a ":/ /[  
V?n=yg  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 ]4,eCT  
PebyH"M(  
一. 标语口号的翻译 "|/Q5 *L  
eI/5foA  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 ;IR.6k$;  
OgCz[QXr_  
Ed1y%mR>  
Bm +Ca:p%  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 5jsZJpk$  
:c9 H2  
|Zdl[|kX  
5Rae?* XH  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: C~04#z_$  
gvFCsVv<{  
a2eE!I  
M]SeNYDy  
Environment-friendly Olympics, D=}\]Krmay  
YVPLHwh/5  
Culture-enriched Olympics, and # GzowI'  
Dv~jVIXu  
Technology-empowered Olympics. <4582x,G  
0xfF  
^p3W}D  
e s<   
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: U|x#'jGo'  
Cl!9/l?z  
dj{~!}  
D THWL  
Let's give Beijing city a face-lift straight i ;^Ya  
S1U[{R?,  
To ensure a successful Olympics in 2008. TQ=HFs ~  
w^N QLV S  
Nt/hF>"7  
L[! ||5y  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 w1 eFm:'  
`4g}(-  
< pZwM  
/@I`V?Q!a  
二. 循环句的翻译 %< `D' V@  
4eJR=h1  
}b/P\1#z  
{(I":rt#  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: QQv%>=_`  
'.&Y)A6!  
h`iOs>  
;; ;=)'o  
  buT6 )~lw  
AREjS $  
<_#2+7Qs  
bkS"]q)>  
?'_6M4UKa  
|gIE$rt-~W  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 O8 SE)R~  
YoBe!-E  
<'N :K@Cs  
:q?#$?  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: T^(> 8/O  
P-3f51Q  
LD1&8kJ*l  
@bJIN]R  
Real nice refreshing cuppa tea v; R2,`[W  
Ka_;~LS>(  
Nice refreshing cuppa tea real /KNDo^P  
om2N*W.gk  
Refreshing cuppa tea real nice bzxf*b1I  
qR_>41JU"  
Cuppa tea real nice refreshing CS~_>bn  
ts9wSx~[+  
Tea real nice refreshing cuppa 8'%m!  
],k~t5+  
9@yF7  
rQyjNh  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 q\~ #g.}  
iER@_?  
 ]%FAJ\  
%1.F;-GdsW  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: %9a3$OGZX  
5af0- hj  
IE Ma/[n/  
sQac%.H;`U  
MOON ROUND CAKE REAL NICE k$JOHru  
ao"2kqa)r  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >ItT269G  
; B yt'S  
CAKE REAL NICE MOON ROUND c|;n)as9(%  
75zU,0"j  
REAL NICE MOON ROUND CAKE _eOC,J<-~  
LwK]fFtu  
NICE MOON ROUND CAKE REAL $_E.D>5^%7  
/HpM17   
~x \uZ^:  
Q(nTL WW  
我们再看另外一个如法炮制的例子: zMFTkDY  
n@RmH>"  
suwR`2  
5@m ,*n&[  
创新 SL-2^\R  
独特 J<QZ)<T,&  
翻译  pE)NSZ  
准确 mi7?t/D1Z  
无误 LSou]{R  
P'lnS&yA  
独特 -&>V.hi7  
翻译 =wdh# {  
准确 WJh TU@'  
无误 e"%TU  
创新 $h{m")]  
ES&u*X:  
翻译 (4cdkL  
准确 a31e.3 6g  
无误 |VWT4*K  
创新 at_*Zh(  
独特 ]u|v7}I4  
E{u6<B*  
准确 ju{Y6XJ)  
无误 ?[Lk]A&"L2  
创新 &< BBP n@\  
独特 \dtiv&x  
翻译 t^~vi'bB  
eUA]OF @  
无误 2F:qaz  
创新 .d1ff] ;  
独特 k P ]Up&'  
翻译 n^4R]9U  
准确 \FVfV`x  
nnv|GnQST  
{JgY-#R?{(  
- eG~  
H{*D c_  
翻译成英语后效果相同: +lx& $mr?  
4b2d (x)0X  
/sA&}kX}E  
8F}drK9>F  
Trail-blazing )!"fUz$  
Trade-mark m\`>N_4*9  
Translation Z>9@)wo  
Trustworthy , QcS[9$  
Trouble-free tqGrhOt  
@j/2 $  
Trade-mark jW'YQrj{<Y  
Translation MET9rT  
Trustworthy !T`oHs  
Trouble-free |THpkfW  
Trail-blazing >pv.,cj  
entU+Or  
Translation =>$)F 4LW  
Trustworthy q)k:pQ   
Trouble-free 928_e)V  
Trail-blazing o:Fq|?/e  
Trade-mark UkL1h7}a\  
Q\$3l'W  
Trustworthy `z&#|0O  
Trouble-free ']M/'CcM  
Trail-blazing m y?Ly(#  
Trade-mark >+2&7u  
Translation 40t xZFQ0  
IO%kXF.[  
Trouble-free "_{NdV|a  
Trail-blazing n|i:4D  
Trade-mark EW `hL~{  
Translation (>al-vZ6A  
Trustworthy 2Rk}ovtD[  
KdVKvs[  
02-ql F@i  
w#"\*SKK  
"aJHCi~l  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 &hOz(825r  
]  ,|,/~  
s)^/3a  
At Wv9  
三. 对联的翻译 ^m>4<~/  
{EgSjxfmw  
cAWn*%  
(@?mm  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 oTw!#Re)  
[|(|"dh@^H  
试译成英语如下: pj>R9zpn_  
WTSh#L  
1NZ"\9=U  
L:i&OCU2k  
Business is thriving, 1 .3#PdMR,  
M:+CW;||!  
reaching out to the five continents of the world; ,Z`}!%?  
":]X r!e  
Revenues are accruing, 6!<I'M'[e  
 }k^uup*{  
flowing in from the four corners of the earth. {U5sRM|I  
e" v%m 'G  
:'%6  
v">?`8V  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: N`8K1{>BH  
@Z5q2Q  
3smkY  
WogUILB  
散装集装,绝无野蛮装运, .3 EZk86  
k8gH#ENNK  
车队船队,保证安全迅速。 :5YIoC  
 |$Yk)z3  
DE(XS zX  
>M<3!?fW)  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): 8P n  
is.t,&H4P]  
I%T+H[,  
iOfm:DTPr  
Bulk or container stowing, {lI}a8DP  
+){^HC\7h  
absolutely free from rough throwing; -E-#@s  
K?.~}82c  
Marine or vehicular fleet, EP>u%]#  
yF)o_OA[uR  
definitely guaranteed safety and speed. FXCBX:LnvU  
N/ a4Gl(  
DB}Uzw|  
} z'Jsy[s  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 |$WHw*F^  
J0sD?V|{1~  
/@Lk H$  
:6Ri%  Nb  
有一家广告公司,它的广告语是: G(E1c"?  
!HTOE@  
9o@3 $  
f;E#CjlTL  
"老老实实做人,认认真真做事。" ,,H5zmgA  
EX)&|2w  
k+J3Kl09hM  
jCqz^5=$  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: 6[m~xegG  
^ :VH?I=  
E '6>3n  
N{Sp-J>  
Be honest in all of our personal behaviors, hFV,FBsAO  
& SXw=;B  
Be scrupulous in all our business dealings. M=,pn+}y>  
V.B@@ ;  
XoN~d  
&8IBf8  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: |/,S NE  
p?gm=b#  
w:\} B'u  
'_v~+  
Applying"Dabao"morning and night: qd a 2  
t<rIg1  
It makes your skincare a real delight. YZ~MByu  
qT#e -.G  
s^u  Y   
-XYvjW,|  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 z:Am1B  
$>)0t@[f  
+Tum K.  
ZSf &M  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: 8maWF.xq  
:FAPH8]  
<rzP  
rC8p!e.yL  
"三优"牌(3-U Brand) 15ailA&(Qm  
C m[}DB  
5dj" U xH  
_xKn2?d8g  
优良的质量 V 20h\(\\  
Unrivalled quality 2cCiHEL#  
UhH#> 2r_  
优惠的价格 {/QVs?d  
Unbeatable prices G9:XEEN  
 2U)n^  
优质的服务 oC5 h-4~  
Unreserved service h'*v$lt  
Mj@2= c  
&g|[/~dIr  
ceUe*}\cr  
 9q"kM  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: Ty g>Xv  
01A{\O1$j  
>jt2vU@t.  
k8D _  
Midea products are beautiful- ](Fey0@  
J ?o  
beautiful from top to toe, <- \|>r Q  
c!IZLaVAr9  
beautiful inside out. GRcPzneiz  
M=iTwK  
c_>Gl8J  
httywa^  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: a0|hLqI  
1'&.6{)P  
JI>Y?1i0O  
WE\TUENac(  
三联运输公司:海陆空联运 X.b8qbnq[  
CXq[VYM&X  
3-/|G-4k7  
|Y uf/G%/  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; fl-J:`zyyZ  
">[#Ops-;$  
T8+[R2_  
W\l&wR  
Sanlian Shipping Service SSS F{x+1hct0  
?oYO !  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) Wk[a|>  
cC-8.2  
Kn^+kHh:  
]?}>D?5  
五. "藏头诗"的翻译 T<n`i~~  
uU^DYgs  
>M#@vIo?<6  
JvO1tA]ij  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: z"4 q%DC  
|u>V> PN  
-_ 9k+AV  
*H/>96  
顾主满意的服务 0z/*JVka  
Customer satisfaction $9YQ aN%  
"WKOlfPa  
客观合理的价格 RZHfT0*jL  
Affordable prices RL}?.'!  
)^(gwE  
至为可靠的质量 K+~?yOQj  
Reliable quality Z=&|__ +d  
|" }rdOV)  
上乘效率的交货 1WtE] D  
Efficient delivery obvE m[x!Z  
MnD}i&k[  
|&4A"2QN  
+mrLMbBiD  
K9@.l~n  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 b|_e):V|  
[3X\"x5@V  
XHA|v ^  
bpc1> ?  
六. 非常口语化的语言的翻译 !/,oQoG  
l0'Yq%Nf  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" f(y+1  
&-*l{"7p+%  
e[iv"|+  
N'y<<tTA  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: b"$?(Y  
}aOqoi7w  
8(Az/@=n  
p l^;'|=M  
Want to buy a home but feel financially scant? uzxwJs'fz  
V ja 4WK*  
Why don't you come to the Construction Bank? (EcP'F*;;y  
-,/7u3  
Your everyday life's so very busy, 5:r  AWq  
~2>Adp  
But our LongCard can make it easy. d21thV ,S  
BP j?l  
~ox}e(x y  
x"Ll/E)\v]  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 9X*Z\-  
KAZ<w~55c  
[NE!  
_b8KK4UR  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; Xc NL\fl1  
s YTJ^Kd  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. 3F"vK  
GI{EP&C  
& PXT$x[i  
 p[&J l  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 D?y-Y  
A'CD,R+gR  
o.r D  
Otu?J_d3  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 H,c1&hb/w  
_886>^b@  
(short-hand phrases)的翻译 $MvKwQ/   
nN$.^!;&  
q/  :]+  
j8Mt"B  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: dlyGgaV*X  
QN;5+p[N  
M5RN Z%  
bX[ZVE(L  
"下海" >#n"r1  
To go into commercial business q;R&valn  
2Rys:$  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business >lmqPuf  
tWl' )^  
To be seduced into commerce / industry \="U|LzG  
v@G&";|  
康居工程 /)v+|%U  
The Affordable Housing Program N/lEfy<&g:  
[,st: Y  
"货币分房" cb'Y a_  
The "own-as-you-pay" housing system pno}`Cer  
1 39T*0C  
"吃饭财政" p".wqg*W  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll >~7XBb08  
mGg/F&G9  
以外贸企业为龙头 ~Ih` ayVq  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship RpU i'  
*eD[[HbKX  
"摸着石头过河" /qKor;x  
"To wade across the stream by feeling the way" })8D3kzX)  
8d1qRCIz  
文化搭台,经贸唱戏 Qu/f>tJN;  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. $EIKi'!8  
YG?4DF  
大锅饭 [+5g 9tBJ  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution [ZG>FJDl8  
RwK6u-u#9  
饭后百步走,活到九十九。 .|DrXJ \c  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. O)R}|  
b'FTy i  
"金梧桐"企业实 TSJeS`I  
wYFkGih  
行网上招聘人才。 C_ ;nlG6  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. X% 99@qv  
d/+s-g p  
带职分流, JSq3)o9?/  
E>#@ H  
定向培训, ~T9QpL1OJ  
K)1Lg? j  
加强基层, (,mV6U%  
'lEIwJV$  
改善结构。 T.QJ#vKO0  
S^i8VYK,C5  
无情调节, U7fNA7#x"  
dA2@PKK  
有情安排。 ut]&3f''  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; C\Ob!sv%H  
fMHw=wJQ  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; !z :j-gT3  
5KTFf6Uq  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. PxW H )4  
,'<NyA><  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. ,T ^A?t  
2w~Vb0  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 <JXHg, Q  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." _BgWy#  
TR ` C|TV>  
生意场上"一锤子买卖"的做法 4v(?]]X  
The "grab-the-money-and-run" business mentality VD!PF'  
X=Y(,ZR(&  
堤外损失堤内补 ::GW  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts FyXO @yF  
:YLYCVi|  
把企业推向市场 @QYCoEU8J  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market b; vVlIG  
D4@(_6^  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace _S* QIbO  
,Cy&tRjR B  
.345%j  
=:TQ_>$Nc2  
sUk n.g!  
八. 带数字的归纳语的翻译 l;h -`( 11  
tqt~F2u  
V6Of(;r  
a_DK"8I  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) ZXbq5p_  
q}E'x/s2m  
,W]}mqV%.'  
h7xgLe@  
"三包";包修、包换、包退 ,oEAWNbgQ  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. K)\D,5X^  
K|;L{[[yH  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 %u Dd#+{  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. ~PN[ #e]  
I'<sJs*p  
"三公":公平、公正、公开 # M Y4Mr  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. :1 9s=0  
[H2su|rBI`  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 09iD| $~  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. dVJ9cJ9^  
+xr;X 9  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 h}+Gz={Q^  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. wA87|YK8*  
u^L_X A  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 6fT^t!<i  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. ,(+ZD@Rg  
I%0J=V;o{  
一个确保、三个到位、五项改革 You~ 6d6Om  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform L$ju~0jl)%  
MR* % lZpB  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 'f.5hX(Y  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness f a/p  
Mi[,-8Sk  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 h{PJ4U{W  
Eight availables and two accessibles: 0B5d$0  
d^|r#"o[  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. OJLyqncw  
ksqb& ux6  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 W6yz/{Rf  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision ZD8E+]+  
B=i%Z _r]w  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance +AOpB L'  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 /5:qS\Zl  
\j vS`+  
.@Jos^rxgJ  
,j[1!*Z_[  
PW-sF  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 9Cw !<  
/.m}y$@GV  
StMvz~  
6IL-S%EGK1  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 'i8?]` T  
<kWNx.eci  
IpsV4nmnz-  
`b[@GGv  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 Dl=vv9  
bKPjxN?!9  
rj;~SC{  
-k@Uo(MB  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. /C[XC7^4'  
(FNX>2Mv  
X#u< 3<P  
S L~5[f  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 !Y]%U @4}  
; HjT  
} 71 9_DF  
2rX}A3%9^^  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. U,^jN|v  
is=|rY9$  
A,GJ6qp3  
l)91v"vJ  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 8'mm<BV;sT  
%J| xPp)  
ZY> u4v.  
 2dBjc{  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. 0Ewt >~n  
:<E\&6# oC  
f n\&%`U  
!EO 2  
十. 证书和奖状的翻译 B7BikxUa  
1 ,4V8gp  
U7Pn $l2!  
Qx !! Ttd{  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 I K Dh)Zm  
fsVr<m  
5v-o2  
-`e`U%n  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: {Ng HH]]O  
s2\6\8Ipn  
v_ W03\  
~6:y@4&F  
发明创造 1'g{tP"d  
W /| C  
科技之星奖 9]TvL h3  
)v?-[ oR  
为表彰在科学技术 X~Vr}  
-)ag9{*  
方面做出卓越成就 ; +E@h=?  
( -rw]=Qu  
特此颁发证书 }]?U. ]-  
Ayi Uz  
获奖者 {^n\ r^5  
)|zna{g\  
获奖项目 Z<0+<tt  
AWARD VpMPTEZ*L  
Z'sO9Sg8>  
This certificate of nomination is ZM%z"hO9R  
:-kXZe  
presented to juuV3et  
zx{O/v KG  
Star N~An}QX|  
+vtI1LC;_  
of scientific/technological UPkD^D,  
U'acVcD  
invention/innovation 8oj-5|ct  
k99ANW  
(name of recipient) 21BlLz  
sR. ecs+  
for the outstanding accomplishment of z!I(B^)BkT  
:K6(`J3Y"^  
(name of project) Q`}n; DV  
~=,|dGAa$  
Signed by Date #)BdN  
e1RtoNF^  
J dDP  
+0O{"XM  
t'EH_ U  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 [lC*|4t &  
f#p.=F$  
}>:x  
uv2!][  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: U!-|.N,  
1lNg} !)[K  
iD|"}}01  
&0 VM <  
I love my love with an E, because she's enticing; ud`.}H~aB  
<)]B$~ (a  
I hate my love with an E, because she's engaged. h(I~HZ[K&T  
3X{=* wvt  
I took her to the sign of the exquisite, X!n-nms  
Qko}rd_M  
and treated her with an elopement. Y 1 i!  
'PlKCn`(w  
Her name's Emily, ~`{HWmah  
xnu|?;.}!  
and she lives in the east. cmu5KeH  
XQk9 U  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: )*^PMf  
h"YIAQ',  
ZBJYpeGe  
XTyn[n  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 $Tq-<FbM)  
y-"*[5{W  
u:N/aaU=  
+6f5uMKUvs  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 FI~)ZhE)]  
y6; '?.Y1  
Gn;eh~uw;l  
g?i_10Xlp  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; N`grr{*_  
-2tX 15,  
^?toTU   
/Yx 1S'5  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: f b_tda",}  
.$4DK*  
,+*8 @>c  
bK("8T\?  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 7esG$sVj(  
2X)E3V/*  
4^alAq^  
X&M4 c5Li  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: '4FS.0*_  
QKZm<lUL  
0c7&J?"wE  
UY{ Uo@k9x  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 1w+&Y;d|  
9|Jmj @9  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 F!`.y7hY@  
g;v{JB  
我们曾经依计而行乘风比翼, Ps<)?q6(  
\ fU{$  
到过那依山傍水的秀美之地。 %MbjKw  
p`Omcl~Q  
我说的那位名字叫做伊米丽, )R9>;CuC9?  
1(hgSf1WH  
她的府上依稀可记在东边某地。 ^67P(h  
A0O$B7ylQ  
>V87#E  
%~^R Iwm  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 w:'$Uf8]  
fBD5K3  
S][: b  
<B$Lu4b@c  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 _*bXVJ ]  
t }nZrD  
f:"es: Fb  
 9<[RXY  
A Secret Letter c4L5"_#`x-  
y"$|?187x  
a2Q9tt>Q  
vh?({A#>.E  
The great love I have so far expressed for you dW8'$!@!!  
>4~{ CXZ  
is false. And now I feel that my dislike for you 0\o0(eHCQz  
{x2N~1!E  
increases every day, and the more I see you 1#]tCi`  
O+.V,` O  
the more disgusting you appear in my eyes; CX CU5-  
% OiSuw  
the more I feel I cannot but be determined to s( Kf%ZoE  
]Z<{ ~  
hate you. Believe me, I never had the intention to qhF/iUE  
"-v9V7KCM  
offer you my hand and heart. Out last conversation has YD jQ&EH  
vuDp_p*]S  
left on me such a bad impression, which has by no means gA~Ih  
7:M%w'oR  
given me a very good opinion of your character. I \ vu?$w  
"-ZuH   
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. l4;/[Q>Z  
jn)~@~c  
If ever we are married I shall experience nothing but the 2R2Z6}  
?>RJ8\Sj  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- =B<g_9d4  
Sw'DS  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you #Y`U8n2F  
c/T]=S[  
not to put yourself to the smallest trouble apGf @b  
bmt2~!  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am [|k@Suv |z  
[(#ncR8B  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, Bj% {PK  
$ZQPf  
your affectionate lover till death. J]N-^ld\\  
.f(x9|K^  
3b#KrN'  
g&BF#)7C  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 g ~10K^  
Z[0xqGYLB  
mKxQ U0`  
-fG;`N5U  
一封密信 lD !^MqK  
E8FS jLZ  
ZZl)p\r  
f>p;Jh{2fn  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 s)ZL`S?</  
WnUYZ_+e!  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 c(YNv4*X  
1[X+6viE  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 K[T? --H  
Du[$6  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; 4V<s"  
O v?k4kJ  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 #XC\= pZX  
q jUQ2d  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 Z$HYXm  
pjHUlQ   
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 7M^!t X  
9{xP~ 0g  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 u]"oGJj1  
I.q nA  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 #Du1(R  
cq@8!Eu w]  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 x*bM C&Ea  
yy/wSk  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 Q@ /wn  
]}KmT"vA  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 [y=k}W}z  
hD # Yz<  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 H%Q@DW8~@  
F/&Z1G.  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 y=5s~7]  
BE}lzn=sF  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 N<Ti]G  
h"]v+u`!SM  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 ~A [ Ju%R  
c%Kv"Z%f  
你山盟海誓的恋人。 N;<<-`i  
ZZzf+F)T  
VA4_>6  
wgzjuTqwBF  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 Fgt/A#`fz  
kJHUaXM  
p>|;fS\`@}  
{ S4?L8  
十二. 可能无法翻译的情况举例 1ciP+->$  
{u3^#k F  
h^?[:XBeav  
@&mv4zz&W  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: ;:8_H0X'K  
76mQ$ze  
WLv( K_3Y  
}4 P@`>e/`  
妙笔生辉(化妆笔) H_vOZ0  
}qi6K-,oU  
一孔之见(照相机) o^d(mJZ.F~  
s)]i0+!  
千里之行始于足下(旅游鞋) E;| q  
vC&y:XMt,`  
"四海之内皆兄弟"(打字机) !`)-seTm  
OZQhT)nS]  
不打不相识(打字机) OT{qb!eYI  
b4S7 Q"g  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) v3Te+oLg  
Xr6lYO_R  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) 'O \YL(j_e  
p_!Y:\a5  
远在天边,近在眼前(传真机) `-qSvjX  
-gv@ .#N  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) D8paIp  
'nBJ[$2^  
车到山前必有路,有路必有丰田车 D0us<9q  
M!;H3*  
口蜜腹"健"(营养液)  Pb+oV  
%pt ul_(s'  
爱不"湿"手(洗衣机) ` m`jX|`  
C W7E2 ^P$  
"饮"以为荣(酒) &gIu<*u<  
^$`xUKp`pn  
"烧"胜一筹(煤气灶) T,`'qZ>  
J55K+  
随心所"浴"(沐浴器) `a3q)}*Y  
bxqXFy/I  
默默无"蚊"(蚊香) <E&1HeP  
h" P4  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" I&q:w\\z8|  
 C!Y|k.`p  
-]+ XTsL  
9c=Y+=<  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 agM.-MK  
* jT r  
jE&kN$.7j  
Ty*ec%U9F  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 N#bWMZ"  
\&&kUpI  
x98LOO  
OcQ_PE5\  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交