谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” N1JM[<
PP
`dgZ `#
汉英/英汉翻译的"特效处理" nCLEAe$W\=
丁衡祁* 2zkOs:
(对外经济贸易大学,北京 100029) ,a":/ /[
V?n=yg
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 ]4,eCT
PebyH"M(
一. 标语口号的翻译 "|/Q5*L
eI/5foA
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 ;IR.6k$;
OgCz[QXr_
Ed1y%mR>
Bm+Ca:p%
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 5jsZJpk$
:c9 H2
|Zdl[|kX
5Rae?*XH
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: C ~04#z_$
gvFCsVv<{
a2eE!I
M]SeNYDy
Environment-friendly Olympics, D=}\]Krmay
YVPLHwh/5
Culture-enriched Olympics, and #GzowI'
Dv~jVI Xu
Technology-empowered Olympics. <4582x,G
0x fF
^p3W}D
es<
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译:
U|x#'jGo'
Cl!9/l?z
dj{~!}
DTHWL
Let's give Beijing city a face-lift straight i ;^Ya
S1U[{R?,
To ensure a successful Olympics in 2008. TQ=HFs
~
w^NQLV S
Nt/hF>"7
L[!
||5y
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 w1eFm:'
`4g}(-
<
pZwM
/@I`V?Q!a
二. 循环句的翻译 %< `D'V@
4eJR=h1
}b/P\1#z
{(I":rt#
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: QQv%>=_`
'.&Y)A6!
h`iOs>
;; ;=)'o
buT6)~lw
AREjS$
<_#2+7Qs
bkS"]q)>
?'_6M4UKa
|gIE$rt-~W
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 O8SE)R~
YoBe!-E
<'N
:K@Cs
:q?#$?
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: T^(> 8/O
P-3f51 Q
LD1&8kJ*l
@bJIN]R
Real nice refreshing cuppa tea v; R2,`[W
Ka_;~LS>(
Nice refreshing cuppa tea real /KNDo^P
om2N*W.gk
Refreshing cuppa tea real nice bzxf*b1I
qR_>41JU"
Cuppa tea real nice refreshing CS~_>bn
ts9wSx~[+
Tea real nice refreshing cuppa 8'%m!
],k~t5+
9@yF7
rQyjNh
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 q\~
#g.}
iER@_?
]%FAJ\
%1.F;-GdsW
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: %9a3$OGZX
5af0- hj
IE
Ma/[n/
sQac%.H;`U
MOON ROUND CAKE REAL NICE k$JOHru
ao"2kqa)r
ROUND CAKE REAL NICE MOON >ItT269G
; B
yt'S
CAKE REAL NICE MOON ROUND c|;n)as9(%
75zU,0"j
REAL NICE MOON ROUND CAKE _eOC,J<-~
LwK]fFtu
NICE MOON ROUND CAKE REAL $_E.D>5^%7
/HpM17
~x\uZ^:
Q(nTL
WW
我们再看另外一个如法炮制的例子: zMFTkDY
n@RmH>"
suwR`2
5@m
,*n&[
创新 SL- 2 ^\R
独特 J<QZ)<T,&
翻译
pE)NSZ
准确 mi7?t/D1Z
无误 LSou]{R
P'lnS&yA
独特 -&>V.hi7
翻译 =wdh#{
准确 WJhTU@'
无误 e"%TU
创新 $h{m")]
ES&u*X:
翻译 (4cdkL
准确 a31e.36g
无误 |VWT4*K
创新 at_*Zh(
独特 ]u|v7}I4
E{u6<