加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” C'R9Nn'  
@SfQbM##%  
汉英/英汉翻译的"特效处理" ( /y8KG 3  
丁衡祁* 7_~ A*LM  
(对外经济贸易大学,北京 100029) ]545:)Q1  
v l"8Oi*r^  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 Dka,v  
yan^\)HZ  
一. 标语口号的翻译 y2W+YV*  
H cmW  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 PMjNc_))  
5lsslE+:J  
G ;j1zs  
9xA4;)36  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 ZRMim6a4X  
+4yre^gC  
zP nb_[YF  
[,Ehu<mEK  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: UJO3Yn  
/&Q{B f  
/3s&??{tv  
tz ;3  
Environment-friendly Olympics, izP )t  
=p+n(C/  
Culture-enriched Olympics, and >/ay'EyY;>  
8-#kY}d.  
Technology-empowered Olympics. Av w=*ZW  
96w2qgc2  
((ebSu2-?$  
:k\#=u(  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 5G355 ,}E  
W>#yXg9  
qyM/p.mP  
^QNc!{`  
Let's give Beijing city a face-lift straight I|rb"bG  
z}E_ wg  
To ensure a successful Olympics in 2008. 1AAyzAP9`  
vM/*S 6[  
(;#c[eKy  
1<ag=D`F_"  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 M v6 ^('  
t5{P'v9J  
l~E~!MR  
b`X ''6  
二. 循环句的翻译 <>6j>w_|  
CM?:\$ 4  
n#+EG3  
o-6d$c}{f  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: H*0Y_H=  
%jHm9{|X  
9[/0  
CY o m  
  *$=i1w  
WJq>%<#  
F CYGXtc  
=e6p v#  
h~>1 -T8  
G|,&V0*  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 >W>rhxU  
/V,xSK9.&  
dWn6-es  
k'iiRRM  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: }T[ @G6#  
.,u>WIUxj  
eu5te0{G  
]0D-g2!|A  
Real nice refreshing cuppa tea ^t'mW;C$4  
;VLDXvGd  
Nice refreshing cuppa tea real PMP{|yEx"  
"=a3"/u  
Refreshing cuppa tea real nice !` 1h *}  
Ke4oLF2  
Cuppa tea real nice refreshing Onx6Fy]L  
2E40&  
Tea real nice refreshing cuppa d~8U1}dP  
`sm Cfh}j6  
cB,^?djJ3  
PzPNvV/o  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 QD.5o S  
>Cr"q*  
XEiVs\) G  
h.tj8O1  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: }4>u_)nt  
-`4]u!A  
lH3.q4D 5  
/6rjGc  
MOON ROUND CAKE REAL NICE "5eD >!  
oI -Fr0!  
ROUND CAKE REAL NICE MOON ;,-)Z|W  
@ fMlbJq  
CAKE REAL NICE MOON ROUND *{?2M6Z  
4Ah F E@  
REAL NICE MOON ROUND CAKE Mzg3i*  
:(enaHn#~  
NICE MOON ROUND CAKE REAL *?Eu{J){7%  
!$HuH6_[  
8GxT!  
}|h-=T '  
我们再看另外一个如法炮制的例子: u&p8S#e  
-rs S_[$2  
`T[yyOL/  
mV]~}7*Y;  
创新 gs2qLb  
独特 b5g^{bzwu  
翻译 j 1'H|4  
准确 crd|r."  
无误 H?opG<R=ek  
Rt%Dps%  
独特 :8n?G  
翻译 yq3"VFh3d  
准确 ,S(_YS^m  
无误 7TAoWD3  
创新 'PMzm/;8st  
dFeGibI{  
翻译 BvlY\^  
准确 unL1/JY z  
无误 T5~Qfl?Y  
创新 " 6$+B/5  
独特 "z.!h(Eq  
7; }TNK\+v  
准确 b(ryk./ogx  
无误 !x:w2  
创新 HV3wUEI3  
独特 0@f7`D  
翻译 {iq{<;)U?U  
G `!;RX  
无误 9.goO|~B~  
创新 ;+qPV7Z  
独特 yC=vTzzp  
翻译 \;tKss!|  
准确 S4~;bsSx  
nuv$B >  
[laX~(ND{  
48%a${Nvvj  
$j}sxxTT  
翻译成英语后效果相同: 7 -V_)FK2c  
ELNA-ZKp  
m9>nv rQ  
.'AHIR&>  
Trail-blazing 4_I,wG@  
Trade-mark J&:0ytG  
Translation dl$l5z\  
Trustworthy GrQAho  
Trouble-free t_VHw'~"  
yb**|[By  
Trade-mark TuCOoz@d  
Translation 01q7n`o#zf  
Trustworthy "RX ?"pB  
Trouble-free G7/LYTT)  
Trail-blazing 8"* $e I5  
j1iC1=`ZM  
Translation /tv;W   
Trustworthy w./EJk KI  
Trouble-free /eMZTh*1P  
Trail-blazing t@JPnA7~  
Trade-mark 2nie I*[  
yEqmB4^-  
Trustworthy 7Y*m_AhxJ  
Trouble-free I~qiF%?d  
Trail-blazing QF;<%QF:  
Trade-mark l{a&Zy)  
Translation lqCn5|S]  
*f#4S_ws`  
Trouble-free 1Dcar F  
Trail-blazing jgo@~,5R  
Trade-mark B;~agr  
Translation RZtL<2.@  
Trustworthy D)sEAfvX  
u .=;A#  
Lb{D5k*XU  
;2|H6IN"  
k0IU~y%  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 fx-*')  
PK4UdT  
R,bcE4WR"  
Mv=cLG?X  
三. 对联的翻译 \veL5  
9.=#4OH/  
6<Wr 8u,  
/6c10}f  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。  \(FDR  
-JENY|6  
试译成英语如下: i=oa"^c4  
,GnU]f  
w0Y%}7  
?&m]du#6  
Business is thriving, Oha g%<1#  
%Ab_PAw  
reaching out to the five continents of the world; ZG<!^tj  
RA I&;"  
Revenues are accruing, ?\M6P?tpo&  
# :w2Hf6Q  
flowing in from the four corners of the earth. 5qSZ>DZ  
%:?QE ;  
p\;)^O4  
WUS9zK  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: i(iP}: 3  
TF-Ty  
'\B"g@if  
_i@eOqoC  
散装集装,绝无野蛮装运, zn1Rou]6  
;OU>AnWr(&  
车队船队,保证安全迅速。 .r5oN+?e  
XuoEAu8]  
_I-VWDCk  
2 U`W[  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): uo'31V0  
Wo+CQH6(  
hdJwNmEA>  
6*aa[,>  
Bulk or container stowing, 35 5Sd;*  
n,a5LR  
absolutely free from rough throwing; )QCM2  
S50x0$%<W  
Marine or vehicular fleet, N46$EsO!h  
[ 7Lxt  
definitely guaranteed safety and speed. Z<|_+7T  
-F+P;S  
\y H 3Y  
k3>ur>aW  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 ,mjfZ*N  
}pE~85h4M  
g2{H^YUN$_  
F\=Rm  
有一家广告公司,它的广告语是: k/_8!^:'  
iQ|,&K0d]  
IFrb}yH  
7}'A)C>J;  
"老老实实做人,认认真真做事。" (!VMnLlXRK  
:\+ {;;a@  
..]*Ao2  
?#*  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: ?VZ11? u  
_iGU|$a  
! nCjA\$  
v dH+>l  
Be honest in all of our personal behaviors, sArje(5Eo  
lP@)   
Be scrupulous in all our business dealings. $K?T=a;z  
lHcZi  
[Y22Wi  
coF T2Pq  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: -v;n"Zy1  
q}<.x8\  
&\1'1`N1  
0~+NB-L}  
Applying"Dabao"morning and night: I%}L@fZ  
&gGs) $f[  
It makes your skincare a real delight. 9H f*cQ  
NZo<IKD$  
{H=oxa  
}rz dm9  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 mb0n}I_AC  
kqVg2#<@M  
n}< ir!ZTO  
-6rf( ER  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: 7fTxGm  
-|m$YrzG  
Mn]}s:v  
?SC3Vzr  
"三优"牌(3-U Brand) 0jR){G9+  
w$gS j/  
0TTIaa$  
"_ LkZBW.  
优良的质量 >9-Dd)<  
Unrivalled quality (E!%v`_0  
A)8rk_92Q  
优惠的价格 R=`U4Ml;  
Unbeatable prices SK's!m:r=  
+.w[6  
优质的服务 ^~^mR#<P$  
Unreserved service \WWG>OUh.U  
Ll,I-B Q 9  
t-_#Q bzE{  
1{^CfamF  
g{e/X~  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: >yX/+p_  
d>Un J)V}  
,ohmc\*J  
^Sw2xT$p{j  
Midea products are beautiful- veV_be{i  
}@wVW))6$  
beautiful from top to toe, *\D}eBd|  
)`^ /(YG  
beautiful inside out. C#0brCQq3  
Y,'%7u  
xpAok]  
 7SaiS_{:  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: [P{a_(  
tj[c#@[B  
SyAo, )j  
m^Glc?g<  
三联运输公司:海陆空联运 G{+2x N a(  
dq(E&`SzK  
`^x9(i/NE  
yPoSJzC=[  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; W!91tzs:  
J:AMnUOcDi  
B)M& \: _  
Vc _:*  
Sanlian Shipping Service SSS !>3LGu,  
^&Q< tN 7  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) &<Zdyf?[Ou  
-9d%+O~v6~  
RkA8  
FqZgdmwR  
五. "藏头诗"的翻译 oxzq !U  
|cgui  
35_)3 R)  
f@d9Hqr+l;  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: YG`? o  
O,'#C\   
64umul  
\k; n20\u  
顾主满意的服务 o2naVxetE  
Customer satisfaction $(rc/h0/E  
TH:W#Ot  
客观合理的价格 sJU`u'w  
Affordable prices gCJIIzl%Bh  
9:8|)a(1  
至为可靠的质量 >;9NtoE  
Reliable quality e.8$ga{  
G3a7`CD  
上乘效率的交货 iKAusWj  
Efficient delivery HdNnUDb$B  
HI D([Wk  
r4Q|5kT*i  
g 7n "  
 yWb4Ify  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 Md&WJ };L  
 rLv;Y  
c ^9tYNn  
r*XLV{+4  
六. 非常口语化的语言的翻译 iqPBsIW  
K{=PQ XSU  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" -LWK*q[J;*  
<]d LX}C)  
Hj6'pJ4  
,={t8lN  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: w/m:{cHk  
5kMWW*Xtf  
7o]HQ[xO  
<<zI\+V  
Want to buy a home but feel financially scant? D1T@R)j  
7~UR!T9  
Why don't you come to the Construction Bank? i.y)mcB4  
3z8C  
Your everyday life's so very busy, vjUp *R>h  
))T>jh   
But our LongCard can make it easy. S#l5y%&  
jvwwJ<K  
QP(BZJC  
diT=x52  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 NXk!qGV2  
<4 8<86TP  
=Lp7{09u  
q3w1GD  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; .*/Fucr  
\2e0|)aF6  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. 8Ogv9  
=;L*<I  
_aS;!6b8W  
}JgYCsF/f  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 8y2+&#$  
!{%:qQiA  
hZ$t$3  
 %Y nmuZ  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 )%Iv[TB[  
^QX bJJ  
(short-hand phrases)的翻译 r ,(Mu  
{]N3f[w  
*%FA:Y  
S Z U \i*  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: |V,<+BE i  
hGTV;eU  
^s:y/Kd  
\,G#<>S  
"下海" X[$++p .  
To go into commercial business eVh - _  
?}P5p^6  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business Hf gz02Z$  
y' C-[nk  
To be seduced into commerce / industry JK_OZ  
dl]#  
康居工程 V*[b} Xew  
The Affordable Housing Program (g!p>m!Z  
J5M+FwZq  
"货币分房" ;3'NMk  
The "own-as-you-pay" housing system } ?@5W,  
Q4]4@96Aj  
"吃饭财政" 2h=%K/hhY  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll `TLzVB-j3  
B2=\2<  
以外贸企业为龙头 \E1U@6a  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship ]3{0J  
}WLh8i?_  
"摸着石头过河" a6x j\w  
"To wade across the stream by feeling the way" jH;Du2w  
pL1i| O  
文化搭台,经贸唱戏 Kb ;dKQ  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. $rB3m~c|  
W~n.Xeu{C  
大锅饭 5N$E()m$  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution \*T"M*;  
I&yVx8aH}  
饭后百步走,活到九十九。 c~}l8M %  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. ;i uQ?MR3  
1Nn@L2b 2  
"金梧桐"企业实 ;r\(p|e  
;Y9=!.Ak0y  
行网上招聘人才。 Rg&- 0b  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. xg`h40c  
h+~P"i}&\  
带职分流, cV K7  
\`.F\ Z  
定向培训, ]:]H:U]p  
B0}~G(t(  
加强基层, R"Liz3Vl%  
Nt`b;X&  
改善结构。 83~ i:+;  
hi2sec|;<  
无情调节, \kIMDg3}  
%u\26[/  
有情安排。 Xt/Ksw"wn  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; R,2=&+ e  
A?!I/|E ^;  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; j`*N,*ha  
$P o}  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. eJ8]g49mD6  
5AeQQU  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. OKOu`Hz@  
mABe'"8  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 Iry  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." G\gMC <3  
qOV[TP,  
生意场上"一锤子买卖"的做法 =1;=  
The "grab-the-money-and-run" business mentality x|64l`Vp(:  
9.O8/0w7LV  
堤外损失堤内补 h~Q)Uy5N(D  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts R>@uY( >dJ  
( n{wg(R  
把企业推向市场 <3X7T6_:@  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market yR~-k?7b  
`BFIC7a  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace g& /p*c_  
K!AAGj`  
-ZOBAG*  
Wo$%9!W  
cTZ.}eLh  
八. 带数字的归纳语的翻译 Tsb{25`+  
u~zs* qp  
"%2xR[NF  
W{cY6@  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) M&Y .;  
8t"~Om5sG  
!hxIlVd{  
`ejUs]SR  
"三包";包修、包换、包退 bBxw#_3A?E  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. 3#kitmV  
YMpf+kN  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 6"j_iB  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. :q##fG 'm/  
wYsZM/lw  
"三公":公平、公正、公开 R614#yn-+  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. Z@D*1\TG=  
|tMn={  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 e59dVFug.U  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. 4_M>OD/"  
&(rWwOo6  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 1r[@(c0  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. m8]?hJY 3l  
:Gqy>)CxX  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 [^H"FA[  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. P%pp )BS  
lEL78l.  
一个确保、三个到位、五项改革 [}mA`5  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform >gtQw!  
dBC bL.!  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 ZBD;a;wx  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness &Jc_Fc(M  
u}hF8eD  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 <M?:  
Eight availables and two accessibles: S|AM9*k9  
&YP#M |  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. H2gj=krK  
b}ODWdJ 1  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 EfLO5$?rm  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision n7aU<`U  
!X >=l  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance eS/B24;*  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 G>qZxy`c  
;|%dY{L-  
YEu1#N  
t5k!W7C  
!4"sX+z9  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 XK(`mEi  
"ceed)(:  
_G Qz!YA  
| aQ"3d  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 A?Qa 4i  
8{U-m0v  
6Z?j AXGSq  
aMARZ)V  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 X#a`K]!B  
%wV>0gQTf  
(oK^c- x  
ylf[/='0K  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. y@bcYOh3  
( <t_Pru  
7DW]JK l  
g3@Rl2yQJ  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 I[MgIr^  
BIaDY<j90  
I0AJY )R  
~cAZB9Fa  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. fHrt+_Zn|  
Y/TlE?  
FFhtj(hVgc  
=6FUNvP#8  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 :H6FPV78  
+^aFs S  
>>l`,+y  
X#xFFDzN  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. &MmU  
Mj>}zbpk /  
~Vh(6q.oT  
1L7{p>;-dO  
十. 证书和奖状的翻译 w"m+~).U  
VO3pm6r5  
QR?yG+VU  
-b&{+= ^c  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 RT/o$$  
{3a&1'a0g  
pY)5bSA  
U=Y)V%  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: sRVIH A ,  
# M, 7  
uhH^>z KA  
\b V6@#,  
发明创造 ?,P3)&3g  
5FVndMM#y  
科技之星奖 Tl]e%A`|  
vgt]:$  
为表彰在科学技术 }UJv[  
5la>a}+!!h  
方面做出卓越成就 ^VW PdH/Fe  
S0h'50WteJ  
特此颁发证书 N/YWby=H  
C fEmT8sa  
获奖者 HjvCujJ  
:a8 YV!X  
获奖项目 r0t^g9K0  
AWARD >4Y3]6N0.F  
uJx"W  
This certificate of nomination is uY_SU-v  
&wd;EGGT!q  
presented to d\MLOXnLq;  
lPH%Do>K  
Star .Xm(D>>k  
sb:d>6  
of scientific/technological gK#mPcn^  
G WsE;  
invention/innovation {l_{T4xToB  
c,so`I3rI  
(name of recipient) 5tJ,7Y'  
A,su;Q h  
for the outstanding accomplishment of hLJM%on  
4?N8R$  
(name of project) 0![ +Q4"  
8u[-'pV!  
Signed by Date 5tQ1fJze  
f >BWG`  
|+  N5z  
ys_`e  
ntNI]~z&  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 H M>lg`S  
Z*G(5SqUh"  
[m^+,%m5]  
y@CHR  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: 9nu3+.&P  
+C7 ~b~ %  
+_-bJo2a  
</uO e.l>Q  
I love my love with an E, because she's enticing; cj11S>D  
@FdSFQ/9  
I hate my love with an E, because she's engaged. ~>9_(L  
M$f7sx  
I took her to the sign of the exquisite, 8* Jw0mSw  
;Eu3[[V  
and treated her with an elopement. fdONP>K[E  
. `?@%{  
Her name's Emily, ){jl a,[  
% `Z! 4L  
and she lives in the east. (sWLhUgRX  
g+X}c/" .  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: .F+@B\A<  
 }-~l!  
h=-"SW  
Jmx Ko+-  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 V)}rEX   
<$JaWL  
+{/  
(h:Rh  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 O*#*%RL|  
Dc)dE2  
:6%Z]tt  
&c1A*Pl/:G  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; 7 [0L9\xm  
,a#EW+" Z  
0wS+++n$5  
* RtgC/  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: fDLG>rXPT  
Z(Jt~a3o  
({o'd=nO  
R4-~jgzx  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 n' emN Ra  
Wl}&?v &@  
c [5KG}  
Dl}$pN  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: t%8d-+$  
l} qE 46EL  
#Skv(IL  
M8u<qj&<O  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 8,uB8C9  
nl9P, d  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 b6*!ACY  
0#MqD[U(  
我们曾经依计而行乘风比翼, {%C7EAq*  
SV(]9^nW  
到过那依山傍水的秀美之地。 {` w;39$+  
y a_<^O 9  
我说的那位名字叫做伊米丽, ()H:UvM=t  
@K!&qw  
她的府上依稀可记在东边某地。 1</kTm/Qa  
`[n(" 7,  
uyY|v$FM  
CJ++?hB]X  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 l\n@cQ R  
9 '2_  
~#/hzS  
=ha{Ziryo  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 L/z),#  
yR\btx|e5~  
Kx%Sku<F'  
L~KM=[cn  
A Secret Letter ~JH:EB:  
Tq4-wE+  
U,.![TP  
WH \)) y-  
The great love I have so far expressed for you VZl6t;cn  
Pp5^@A  
is false. And now I feel that my dislike for you E)fglYWs2  
UMcgdJB  
increases every day, and the more I see you }:~x7|~s:  
j+ LawW-  
the more disgusting you appear in my eyes; v@d  
TU 1I} ,  
the more I feel I cannot but be determined to ~((w?Yy"v  
Ht4;5?/y  
hate you. Believe me, I never had the intention to ,c)uX#1  
E2{FK)qT  
offer you my hand and heart. Out last conversation has ynhmMy%  
%GS(:]{n  
left on me such a bad impression, which has by no means *9{Z$IA9w  
6gs01c,BA  
given me a very good opinion of your character. m-*hygkcDu  
H "dJ6  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. (X3Tav  
d>t<_}  
If ever we are married I shall experience nothing but the -u8NF_{c  
{R? U.eJW  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- hK,Sf ;5V  
^kB8F"X  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you EpX&R,Rxk  
J \M>33zu  
not to put yourself to the smallest trouble <t \H^H!  
aN8|J?JH  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am %YC_Se7  
7M<'/s  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, #kaY0M  
428>BQA  
your affectionate lover till death. h * u  
|~vI3]}fx  
qtQ6cq Ld  
u /\EtSH  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 /*X2c6<d  
N%*5T[.  
P<a)25be/  
"q.\>MCv  
一封密信 ~ijVmWNk  
e3nYbWBy]  
7KAO+\)H^Y  
c_'OPJ  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 #x 177I\  
UVd7 JGR  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 =pS5uR~  
v{ 0=  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 lrI S{MJ+-  
A|X">,A  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; /2=#t-p+  
R|(q  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 S/e2P|}  
NnDxq%l%  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 $ us]35Z3  
LH kc7X$  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 w1OI4C)~  
 ]%wVHC  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 }dWq=)*  
:7!0OVQla\  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 4{rZppm  
OZ |IA:,}  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 X.f>'0i  
w[S pw<Z  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 Y&d00  
*E/`KUG]  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 QLEKsX7p>  
$JJrSwR<h  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 <`B,R*H{  
;CmS ~K:  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 F`Q[6"<a  
zQ@I}K t  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 UEM(@zD]  
7=TF.TW)  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 q Gw -tPD<  
u09:Z{tL;@  
你山盟海誓的恋人。 >VP= MbN  
2jg-  
G7qG$wd8h  
tD( 7^GuR  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 hb zC#@ q  
`\T]ej}zvI  
'IZI:V"  
R?~Yp?B^  
十二. 可能无法翻译的情况举例 \O*-#}~\  
Rot@x r7Hc  
h]+C.Eqnt#  
-(bXSBs#  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: M)'HCnvs'  
yj;sSRT  
/^X/8  
3 Nreqq  
妙笔生辉(化妆笔) S M0~fAtE  
 `x l   
一孔之见(照相机) s }UjGFP  
R:e<W/P"  
千里之行始于足下(旅游鞋) iVp,e  
VL% UR{  
"四海之内皆兄弟"(打字机) *5vV6][  
4 Y ;Nm1 @  
不打不相识(打字机) mef<=5t  
]ndvt[4L  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) $ACvV "b  
P_?gq>E8  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) b8V~S'6VqO  
o7J  
远在天边,近在眼前(传真机) :*ing  
lsNrAA%m  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) `tHvD=`m.  
|zQ4u  
车到山前必有路,有路必有丰田车 0~ZFv Wv  
9z}uc@#D=m  
口蜜腹"健"(营养液) $nb[G$  
p[hZ@f(z  
爱不"湿"手(洗衣机) gZLP\_CL  
12;8o<~  
"饮"以为荣(酒) 3&u&x(   
z.GMqW%B  
"烧"胜一筹(煤气灶) v%"|WV[N  
Pl=ZRKn  
随心所"浴"(沐浴器) b~'"^ Bts*  
k.uMp<)D  
默默无"蚊"(蚊香) 4*Q#0`um  
7on.4/;M  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" |K.mP4CKY  
}emN9Rj  
-i)ZQCE  
fb{`` ,nO  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 ?L yxw]  
7( qE0R&@  
&Q>k7L !  
^:#D0[  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 !q9+9 *6  
^c&L,!_)H  
|QU <e  
R $&o*K`?  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交