谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” C'R9Nn'
@SfQbM##%
汉英/英汉翻译的"特效处理" (
/y8KG3
丁衡祁* 7_~ A*LM
(对外经济贸易大学,北京 100029) ]545:)Q1
v l"8Oi*r^
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 Dka,v
yan^\)HZ
一. 标语口号的翻译 y2W+YV*
H cmW
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。
PMjNc_))
5lsslE+:J
G
;j1zs
9xA4;)36
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 ZRMim6a4X
+4yre^gC
zP
nb_[YF
[,Ehu<mEK
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: UJO3Yn
/&Q{B f
/3s&??{tv
tz;3
Environment-friendly Olympics, izP)t
=p+n(C/
Culture-enriched Olympics, and >/ay'EyY;>
8-#kY}d.
Technology-empowered Olympics. Av
w=*ZW
96w2qgc2
((ebSu2-?$
:k\#=u(
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 5G355 ,}E
W>#yXg9
qyM/p.mP
^QNc!{`
Let's give Beijing city a face-lift straight I|rb"bG
z}E_wg
To ensure a successful Olympics in 2008. 1AAyzAP9`
vM/*S
6[
(;#c[eKy
1<ag=D`F_"
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 M
v6 ^('
t5{P'v9J
l~E~! MR
b`X
''6
二. 循环句的翻译 <>6j>w_|
CM?:\$ 4
n#+EG3
o-6d$c}{f
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: H*0Y_H=
%jHm9{|X
9[/0
CY o
m
*$=i1w
WJq>%<#
F
CYGXtc
=e6pv#
h~>1-T8
G|,&V0*
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 >W> rhxU
/V,xSK9.&
dWn6-es
k'iiRRM
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: }T[@G6#
.,u>WIUxj
eu5te0{G
]0D- g2!|A
Real nice refreshing cuppa tea ^t'mW;C$4
;VLDXvGd
Nice refreshing cuppa tea real PMP{|yEx"
"=a3"/u
Refreshing cuppa tea real nice !` 1h *}
K e4oLF2
Cuppa tea real nice refreshing Onx6Fy]L
2E40&
Tea real nice refreshing cuppa d~8U1}dP
`sm Cfh}j6
cB,^?djJ3
PzPNvV/o
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 QD.5oS
>Cr"q*
XEiVs\) G
h.tj8O1
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: }4>u_)nt
-`4]u!A
lH3.q4D
5
/6rjGc
MOON ROUND CAKE REAL NICE "5eD
>!
oI-Fr0!
ROUND CAKE REAL NICE MOON ;,-)Z|W
@ fMlbJq
CAKE REAL NICE MOON ROUND *{?2M6Z
4Ah
FE@
REAL NICE MOON ROUND CAKE Mzg3i*
:(enaHn#~
NICE MOON ROUND CAKE REAL *?Eu{J){7%
!$HuH6_[
8GxT!
}|h-=T '
我们再看另外一个如法炮制的例子: u&p8S#e
-rs
S_[$2
`T[yyOL/
mV]~}7*Y;
创新 gs2qLb
独特 b5g^{bzwu
翻译 j 1'H|4
准确 crd|r."
无误 H?opG<R=ek
Rt%Dps%
独特 :8n?G
翻译 yq3"VFh3d
准确 ,S(_YS^m
无误 7TAoWD3
创新 'PMzm/;8st
dFeGibI{
翻译 BvlY\^
准确 unL1/JY z
无误 T5~Qfl?Y
创新 "6$+B/5
独特 "z.!h(Eq
7;}TNK\+v
准确 b(ryk./ogx
无误 !x:w2
创新 HV3wU EI3
独特 0@f7`D
翻译 {iq{<;)U?U
G
`!;RX
无误 9.goO|~B~
创新 ;+qPV7Z
独特 yC=vTzzp
翻译 \;tKss!|
准确 S4~;bsSx
nuv$B >
[laX~(ND{
48%a${Nvvj
$j}sxxTT
翻译成英语后效果相同: 7 -V_)FK2c
ELNA-ZKp
m9>nvrQ
.'AHIR&>
Trail-blazing 4_I,wG@
Trade-mark J&: