谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” n.a2%,|v
4G' E<ab
汉英/英汉翻译的"特效处理" 2]9
2J
丁衡祁* `:~Wu/Ogr
(对外经济贸易大学,北京 100029) `?R{sNr.
cf$
hIB)Oi
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 )sdHJ
o!~XYEXvUa
一. 标语口号的翻译 ^78N25RU(
t7u*j-YE
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 7- LjBlH
|;~2y>E
X
[tB ^`
\db=]L=|
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 |O>e=HC#q8
gI2'[OU
?t6wozib2
[sk n9$
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: >lqo73gM9
H.>EO|p
PPySOkmS3
Pf%I6bVN9
Environment-friendly Olympics, 8N"WKBj|_d
eHs38X
Culture-enriched Olympics, and <XDnAv0t
/*BU5
Technology-empowered Olympics. ,9I-3**W
3 V ^5 4_
@XtrC|dkkE
J!~kqNI
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: eXnSH$uI
XY? Cl
^W@8KB
{j`8XWLZZN
Let's give Beijing city a face-lift straight hG#2}K_
QP50.P5g
To ensure a successful Olympics in 2008. Z+6WG
tl~ZuS/
Z]DZ:dF
8pr toCB
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 pRE^;
4}z
hPz=Ec<zW
,66(*\xT
$")Gd@aR
二. 循环句的翻译 4t%Lo2v!X%
LQ%QFfC
#m<uG5l`
&3"ODAp'
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: ,ZY\})`p
q&?hwX
Z7
NCzabl
r|u R!=*|?
~}ifwm'7 a
F,VWi$Po\N
D'ZUbAh!
@mg5vt!$`
37?X@@Z=
.L1[Rv3
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 <Pe'&u
'ta&qp
N:p
P@o
Yg&/^
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: QALr
xqlnHf<G
[K4k7$
XrMw$_0)
Real nice refreshing cuppa tea = 4|"<8'
wpQp1){%Q
Nice refreshing cuppa tea real 9|@5eN:N
9[YnY~z)
Refreshing cuppa tea real nice j3+ hsA/(k
\oGU6h<
Cuppa tea real nice refreshing *h5L1Eq
vs$.i
Tea real nice refreshing cuppa &h6 `hP_
, :KJ({wM
ehe#"exCB
W_/$H_04+
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 G(F=6L~;
C4dCaiX
]D2d=\
.ubZ
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: hHOx ]
/6 x[C
"1DlusmCCB
sVnpO$
MOON ROUND CAKE REAL NICE t""Y -M
LiGECqWBa'
ROUND CAKE REAL NICE MOON )U}`x }:,
NVf_#p"h
CAKE REAL NICE MOON ROUND ?xQm_
91X^
l?^}n(_.
REAL NICE MOON ROUND CAKE J~ z00p`E
V4,\vgGu
NICE MOON ROUND CAKE REAL $ 93j;
8u
x
ehMpo BL
G*zhy!P
我们再看另外一个如法炮制的例子: mJVru0
og*ti!Z
,LU|WXRB
W#x~x| (c
创新 -e+im(2D=
独特 ^|cax|>
翻译 Bthp_cSmLs
准确 `;s#/ `c|/
无误
+OOmy
pE G!j ~
独特 aq^OzKP?
翻译 {>X2\.Rl
准确 O F?o
无误 m{rsj
dnA
创新 WG5)-;>q|
6eK7Jv\K
翻译 90a!_8o
准确 VzuU0
无误 U~8, N[
创新 8+&Da
独特
K'U=);W
'RIx}vPf
准确 hsZ@)[/:
无误 3s,a%GOk
创新 0gJ{fcI
独特 yOm#c>X
翻译 O
_^Y*!
T2ZN=
)xZ1
无误 VP6_}9:9
创新 ?H21Ru>:*
独特 J L2g!n=
K
翻译 +-MieiKv
准确 8AmB0W>e
zkHyx[L
/k=krAz.
RWXN
[LKzH!
翻译成英语后效果相同: Jr,**,wA
m~8
=?R+m
$&.
rS.*
.-.b:gdO(
Trail-blazing LTnbBh*mc
Trade-mark +Sg+% 8T
Translation HXQ
}B$V
Trustworthy 9]^NAlno
Trouble-free dp*E#XCr1
C$`^(?iO/
Trade-mark H8qWY"<Vd
Translation Twpk@2=l
Trustworthy u Uh6/=y
Trouble-free Ej$oRo{IG
Trail-blazing km6O3>p5r
4\14HcTcK
Translation gyOAvx
Trustworthy sJm v{wM
Trouble-free )C$1))
Trail-blazing /F}dC/W
Trade-mark FES0lw{G#
L:Me
Trustworthy s,7OoLE
Trouble-free PH=O>a`a_O
Trail-blazing L^L.;1
Trade-mark 0|]qWcD
Translation {/!Yavx
HVNX"`]"
Trouble-free ky[ ^uQ>0
Trail-blazing CZ,2Rq
Trade-mark Bx0=D:j
Translation %6TS_IpJ
Trustworthy NeniQeR
g>_d,#F
ePTN^#|W
/
(Ryh6M
O
@{<?[
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 -p f9Wk
?wMS[Kj
d&%}u1 .
I =nvL
三. 对联的翻译 |JTDwmR
T0K*!j}O
_6C,w`[[6
=v~$&@
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 h
($Jo
(0zYS_mA
试译成英语如下: S?#'Y*h
@jD#Tn-*
AI3\eH+
PpR
eqm
o
Business is thriving, RH&}'4JE:
5S&^mj-9
reaching out to the five continents of the world; SW=%>XKkh
kk+:y{0V
Revenues are accruing, ?/24-n
"nC
=.5/$
flowing in from the four corners of the earth. s:Z1
ZAxv
n|!O .+\b
Fo&ecWhw
gYfOa`k
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: 0coRar?+b
K${CHKFf
tq5o
*G;D u`;
散装集装,绝无野蛮装运, T( sEk
iuWw(dJk
车队船队,保证安全迅速。 0vdnM8N2
_@ @"'
QNCG^ub
C'CdVDmX
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): ?[S{kMb2
&?B\(?*
Qv:J#uVw?O
/A/k13 J
Bulk or container stowing, AC/8 2$
Wy,Tf*[
absolutely free from rough throwing; 'C|yUsBC
5=--+8[ bV
Marine or vehicular fleet, ?5L.]Isa5
JH0L^p
definitely guaranteed safety and speed. ard<T}|N
$lMEZt8A
z2QZ;ZjvRS
HjAQF?;V
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 -v(.]`Wo&;
NN9`jP2
]7, mo
MMfcY
3#%
有一家广告公司,它的广告语是: zU'\r~c
)c#m<_^
tzhkd
G
kgvB80$4
"老老实实做人,认认真真做事。" {g>k-.
-m:i~^
u
Oop;Y^gG}
jy] hP?QG
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: <}3c%Q1
>a;^=5E
.Y%)&
6s833Tmb&r
Be honest in all of our personal behaviors, D@yg)$;z
-}m#
uUqI
Be scrupulous in all our business dealings. |#x;}_>7
6rEt!v #K[
0KyujU?sF
/(w:XTO<
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: -L4AM%(9
`)F lb|da
_F^k>Lq&