加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” n.a2%,|v  
4G' E< ab  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 2]9 2J  
丁衡祁* `:~Wu/Ogr  
(对外经济贸易大学,北京 100029) `?R{sNr.  
cf$ hIB)Oi  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。  )sdHJ  
o!~XYEXvUa  
一. 标语口号的翻译 ^78N25RU(  
t7u*j-YE  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 7- LjBlH   
|;~2y>E  
X [tB^`  
\db=]L=|  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 |O>e=HC#q8  
gI2'[OU  
?t6wozib2  
[sk n9$  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: >lqo73gM9  
H.>EO&#|p  
PPySOkmS3  
Pf%I6bVN9  
Environment-friendly Olympics, 8N"WKBj|_d  
eHs38X  
Culture-enriched Olympics, and <XDnAv0t  
/*BU5  
Technology-empowered Olympics. ,9I-3**W  
3V^5 4_  
@XtrC|dkkE  
J!~kqNI  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: eXnSH$uI  
XY? Cl  
^W@8KB  
{j`8XWLZZN  
Let's give Beijing city a face-lift straight hG#2}K_  
QP50.P5g  
To ensure a successful Olympics in 2008. Z+6WG  
tl~ZuS/  
Z]DZ:dF  
8pr toCB  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 pRE^; 4}z  
hPz=Ec<zW  
,66(*\xT  
$")Gd@aR  
二. 循环句的翻译 4t%Lo2v!X%  
LQ%QFfC  
#m<uG5l`  
&3"ODAp'  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: ,ZY\})`p  
q&?hwX Z7  
N Czabl  
r|uR!=*|?  
  ~}ifwm'7 a  
F,VWi$Po\N  
D'ZUbAh!  
@mg5vt!$`  
37 ?X@@Z=  
.L1[Rv3  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 <Pe'&u  
'ta&qp  
N:p P@o  
Yg&/^  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: QALr   
xqlnHf<G  
[K4 k7$  
XrMw$_0)  
Real nice refreshing cuppa tea = 4|"<8'  
wpQp1){%Q  
Nice refreshing cuppa tea real 9|@5eN:N  
 9[YnY~z)  
Refreshing cuppa tea real nice j3+ hsA/(k  
 \oGU6h<  
Cuppa tea real nice refreshing *h5L1Eq  
vs$. i  
Tea real nice refreshing cuppa &h6 `hP_  
, :KJ({wM  
ehe#"exCB  
W_/$H_04+  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 G(F=6L~;  
C4d CaiX  
]D2 d=\  
.ubZ  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: hHOx ]  
/6 x[C  
"1DlusmCCB  
sVnpO$  
MOON ROUND CAKE REAL NICE t""Y -M  
LiGECqWBa'  
ROUND CAKE REAL NICE MOON )U}`x }:,  
NVf_#p"h  
CAKE REAL NICE MOON ROUND ?xQm_ 91X^  
l?^}n(_.  
REAL NICE MOON ROUND CAKE J~ z00p`E  
V4,\vgGu  
NICE MOON ROUND CAKE REAL $ 93j;  
8u x  
ehMpo BL  
G*zhy!P  
我们再看另外一个如法炮制的例子: mJVru0  
og*ti!Z  
,LU|WXRB  
W#x~x|(c  
创新 -e+im(2D=  
独特 ^|cax| >  
翻译 Bthp_cSmLs  
准确 `;s#/`c|/  
无误  +OO my  
pEG!j ~  
独特 aq^OzKP?  
翻译 {>X2\.Rl  
准确 O F?o  
无误 m{ rsj dnA  
创新 WG5)-;>q|  
6eK7Jv\K  
翻译 90a!_8o  
准确 VzuU 0  
无误 U ~8, N[  
创新 8+&Da  
独特 K'U=);W  
'RIx}vPf  
准确 hsZ@)[/:  
无误 3s,a%GOk  
创新  0gJ{fcI  
独特 yOm#c>X  
翻译 O _^Y*!  
T2ZN= )xZ1  
无误 VP6_}9:9   
创新 ?H21Ru>:*  
独特 J L2g!n= K  
翻译 +-MieiKv  
准确 8AmB0W> e  
zkHyx[L  
/k=k rAz.  
RWXN  
[LKzH!  
翻译成英语后效果相同: Jr,**,wA  
m~8 =?R+m  
$&. rS.*  
.-.b:gdO(  
Trail-blazing LTnbBh*mc  
Trade-mark +Sg+% 8T  
Translation HXQ } B$V  
Trustworthy 9]^NAlno  
Trouble-free dp*E#XCr1  
C$`^(?iO/  
Trade-mark H8qWY"<Vd  
Translation Twpk@2=l  
Trustworthy uUh6/=y  
Trouble-free Ej$oRo{ IG  
Trail-blazing km6O3> p5r  
4\14HcTcK  
Translation gyOAvx  
Trustworthy sJm v{wM  
Trouble-free )C $1))  
Trail-blazing /F}dC/W  
Trade-mark FES0lw{G#  
 L:Me  
Trustworthy s,7 OoLE  
Trouble-free PH=O>a`a_O  
Trail-blazing L^L.;1  
Trade-mark 0|]qW cD  
Translation {/!Yavx  
HVNX"`]"  
Trouble-free ky[^uQ>0  
Trail-blazing CZ ,2Rq  
Trade-mark Bx0=D:j  
Translation %6TS_IpJ  
Trustworthy NeniQeR   
g>_d,#F  
ePTN^#|W  
/ (Ryh6M  
O @{<?[  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 -p f9Wk  
?wMS[Kj  
d&%}u1 .  
I =nvL  
三. 对联的翻译 |JTDwmR  
T0K*!j}O  
_6C,w`[[6  
=v~$&@  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 h ($Jo  
(0zYS_m A  
试译成英语如下: S?# 'Y*h  
@ jD#Tn-*  
AI3\eH+  
PpR eqm o  
Business is thriving, RH&}'4JE:  
5S&^mj-9  
reaching out to the five continents of the world; SW=%>XKkh  
kk+:y{0V  
Revenues are accruing, ?/24-n  
"nC =.5/$  
flowing in from the four corners of the earth. s:Z1 ZAxv  
n|!O .+\b  
Fo&ecWhw  
gYfOa`k  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: 0coRar?+b  
K${CHKFf  
tq5o  
*G;D u`;  
散装集装,绝无野蛮装运, T( sEk  
iuWw(dJk  
车队船队,保证安全迅速。 0vdnM8N2  
_@ @"'  
QNCG^ub  
C'CdVDm X  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): ?[S{kMb2  
&?B\(?*  
Qv:J#uVw?O  
/A/k13 J  
Bulk or container stowing, AC/82$  
Wy,Tf*[  
absolutely free from rough throwing; ' C|yUsBC  
5=--+8[ bV  
Marine or vehicular fleet, ?5L.]Isa5  
JH0L^p   
definitely guaranteed safety and speed. ard<T}|N  
$lMEZt8A  
z2QZ;ZjvRS  
HjAQF?;V  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 -v(.]`Wo&;  
NN9` jP2  
] 7, mo  
MMfcY 3#%  
有一家广告公司,它的广告语是: zU'\r~c  
)c#m<_^  
t zhkd G  
kgvB80$4  
"老老实实做人,认认真真做事。" {g>k-.  
-m:i~^ u  
Oop;Y^gG}  
jy] hP?QG  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: < }3c%Q1  
>a;^=5E  
.Y%)&  
6s833Tmb&r  
Be honest in all of our personal behaviors, D@yg)$;z  
-}m# uUqI  
Be scrupulous in all our business dealings. |#x;}_>7  
6rEt!v #K[  
0KyujU?sF  
/(w:XTO<  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: -&#L4AM%(9  
`)F lb|da  
_F^k>Lq&d  
oh`I$  
Applying"Dabao"morning and night: !ZbNW4rIP  
owTW_V  
It makes your skincare a real delight. z12[vN   
Qw^nN(K!>  
sJX/YGHt  
ics  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 ](NSpU|*  
-9/YS  
6hYv  
n<Z;Xh~F  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: N{`-&8q;K  
:7IL|bA<  
bK; -Xcm  
-B$oq8)n*  
"三优"牌(3-U Brand) O{&5/xBA  
F&;g< SD  
$}l0Nh'Eu  
b]~X U  
优良的质量 {gl-tRC3  
Unrivalled quality ]1%H.pF  
QY-P!JD  
优惠的价格 -hL8z$}  
Unbeatable prices 6<NaME  
(G} *ho  
优质的服务 aCX](sN  
Unreserved service u7fae$:&  
]ss0~2  
FM0)/6I'x  
HV&N(;@  
l:8gCi  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: '%V ;oJ"  
"X>Z!>  
`9s5 *;Z  
Bca\grA  
Midea products are beautiful- <QugV3e  
+J]3)8 y+  
beautiful from top to toe, 6fY(u7m|p  
%$Wt"~WE"O  
beautiful inside out. ^;<s"TJ(m)  
cA`R~o"  
EW0H"YIC  
ZJ 8~f  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: ,@khV  
PGP9-M  
C=h$8Q  
%8yfF rk  
三联运输公司:海陆空联运 S@z$,}Yc`<  
6;l{9cRgc  
82YTd(yB  
gJ+MoAM"  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; & *B@qQ  
& AU%3b  
zM|d9TS  
}wC pr.@  
Sanlian Shipping Service SSS YS{])+s  
W7WHH \L/O  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) >O&(G0!N+}  
ivb&J4?y  
drBWo|/  
W% YJ.%I  
五. "藏头诗"的翻译 2ELw}9  
/j0<x^m/  
.6z#o{n  
Gx|$A+U  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: MSUkCWt!  
h1z[ElEeoP  
]!d #2(  
>)R7*^m{'  
顾主满意的服务 )-xx$0mL-  
Customer satisfaction ^o,P>u!9  
Y/2@PzA|  
客观合理的价格 ()6(eRGJ  
Affordable prices #Q.A)5_  
^GQ+,0Yy  
至为可靠的质量 e[$=5U~c  
Reliable quality \rn:/  
{" woBOaA  
上乘效率的交货 g, h'K  
Efficient delivery St7ZyN1  
z lco? Rt  
eU&[^  
FloCR=^H  
{U?/u93~  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 (S$ziV  
15U]/?jv8  
Tf(-Duxz  
fQ33J>  
六. 非常口语化的语言的翻译 Y> ElE-  
OPOL-2<wiy  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" ]awu7}C9Z  
d|#sgGM<8  
-X BD WV  
= i9|lU"Va  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: ncZ5r0  
8WU_d`DF  
]yI~S(  
Af y\:&j  
Want to buy a home but feel financially scant? fGGGz$;N  
q$IgkL  
Why don't you come to the Construction Bank? x[L/d"Wf  
%Y!31oC#  
Your everyday life's so very busy, y/{&mo1\  
:+u K1N  
But our LongCard can make it easy. a2Q_K2t  
+'aG&^k4  
<;)qyP  
v:. `~h/b  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 o+-G@ 16  
=?9z6=  
!.\-l2f  
LYM(eK5V  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; aG&ay3[&  
*Y"j 0Yob  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. P[q`{TdV  
ftr?@^  
#21t8  
'UW]~  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 DMeP9D  
(}^Qo^Vr  
<OR f{   
A08b=S  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 T~Z7kc'  
>n!,KUu]  
(short-hand phrases)的翻译 gJkvH[hDY  
aM2[<m}  
zG%ZDH^82_  
ueimTXk  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: (txr%Z0E  
 fa=OeuI  
R3`Rrj Z  
kVG]z t2  
"下海" Xfq]vQ/{  
To go into commercial business 4t Z. T9d  
[+j39d.Q  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business G iF})e}  
^mNPP:%iN  
To be seduced into commerce / industry fUJ\W"qya  
TNvE26.(  
康居工程 IdvBQ [Gj  
The Affordable Housing Program e1k\:]6  
wG&+*,}  
"货币分房" A{7N #-h_  
The "own-as-you-pay" housing system .QhH!#Y2D  
T21SuM  
"吃饭财政" BBg&ZIYEh  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll 9 t$%Tc#Z  
YS_9M Pi  
以外贸企业为龙头 UJ0Dy ` f  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship Wv   
I:~L!%  
"摸着石头过河" ;,z^!bD  
"To wade across the stream by feeling the way" lRn6Zh  
t `4^cd5V  
文化搭台,经贸唱戏 6g , U+~  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. tk^1Ga3  
r: _- Cj  
大锅饭 3q:-98DT  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution 7p?6j)rj  
t[6g9e$  
饭后百步走,活到九十九。 i\S } aCm  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. X$O,L[] 4  
'aB0abr|  
"金梧桐"企业实 @o+T<}kWX  
iSx xy1R  
行网上招聘人才。 _%s_w)  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. 2#'[\*2|N  
!MB%  
带职分流, L%a ni}V  
`n:IXD5'  
定向培训, (ju-r*0  
1){1 HK  
加强基层, 5(MWgC1  
$*%Ml+H-  
改善结构。 QB@qzgEJ!,  
BzA(yCu$:  
无情调节, dv%gmUUf}k  
'oTcx Jx  
有情安排。  z$-/yT"M  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; hzPx8sO  
%>i7A?L  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; 5%?La`C9[  
Rv q_Zsm  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. [ZURs3q  
2O9dU 5b  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. Lj(hk @  
35RH|ci&  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 'xStA  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." U]hQ#a+  
lbg6n:@  
生意场上"一锤子买卖"的做法 /GM-#q a  
The "grab-the-money-and-run" business mentality 83i%3[L  
L{^DZ g|E  
堤外损失堤内补 8ZG'?A+{  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts YXI DqTA+  
XN=<s;U  
把企业推向市场 9d[0i#`:q  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market <u2*(BM4  
& p_;&P_  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace :-"J)^V  
j~Gu;%tq  
6{7O  
=l7LEkR  
r]HLO'<]  
八. 带数字的归纳语的翻译 Qgx~'9   
IB!Wrnj?  
:>3&"T.  
3@"VS_;?  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) :X4\4B*~  
<}mT[;:"  
ZcWl{e4  
epG;=\f}m`  
"三包";包修、包换、包退 XdS<51 C  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. X4k/7EA  
i x#  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 unX^MPpw  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. {(q U n  
'P Yl%2  
"三公":公平、公正、公开 )xK!i.  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. s24H.>Z  
)Z_i[1V  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 *7vPU:Q[  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. 0=5i\*5 p  
2?ednMoE  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 *&PgDAQ  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. <|_Ey)1 6  
a;zcAeX  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 evR=Z\ _  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. S-H3UND"  
cs5Xd  
一个确保、三个到位、五项改革 3OZ}&[3  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform pZjFpd|  
KJ~pY<a?  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 G~]BC#nB_  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness tc',c},h~,  
r__M1 !3  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 d0^2<  
Eight availables and two accessibles: O+N-x8W{  
tFQFpbI  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. Qi61(lK  
&)l:m.  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 4Rn i7qH  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision cjXwOk1:s  
'w2;oO  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance Q  [{vU  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 =-qsz^^a-  
^XM;D/Gp~  
f<wgZM  
Pa}vmn1$  
sFQ|lU"n  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 l 5F Q!>IM  
Q-v[O4 y~  
%j@FZ )a[  
}H=OVbQor  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 ^v-'=1ub?  
p0K;m%  
`Tj}4f  
t5h_Q92N  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 lWvd"Vlt  
(, "E9.  
P~e$iBH'  
SWpUVZyd  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. V%lGJ]ZEa  
G:`Jrh  
C4]%pi  
S:/RYT"  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 I!gj;a?R  
?bAFYF0!I  
RWCS u$  
~aAJn IO  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. D^55:\4(  
3^> a TU<Z  
}Xj_Y]T  
JZ/O0PW  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 3]n@c?lw  
<[:7#Yo g  
d`uO7jlm  
 F'FZ?*a  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. Qk.Q9@3W  
M5WtGIV  
` (/saq*  
k_>Fw>Y  
十. 证书和奖状的翻译 NLZZMr  
&4& 33D  
^y0C5Bl;  
4:&qT Y)H  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 }BdVD t  
|W*@}D  
h^+C)6(58n  
b>= Wq  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: X";Z Up  
'nWs0iH.  
p^igscPF6  
? x"HX|n  
发明创造 q@!'R{fu  
(y~laW!  
科技之星奖 daB l%a=  
poQdI?ed,  
为表彰在科学技术 9#&W!f*qO|  
}\f(qw  
方面做出卓越成就 ?QMclzh*-  
6b ]1d04hT  
特此颁发证书 [ .j]V-61  
FL`1yD^2  
获奖者 +~ 3w5.8  
s[3![ "^Y  
获奖项目 Z .bit_(  
AWARD ,2,SG/BB  
j,=*WG  
This certificate of nomination is eu}Fd@GO  
L1 9 MP  
presented to 2y+70(E1  
]-um\A4f  
Star crd|2bjp+  
4= Tpi`  
of scientific/technological _%wK}eH+sy  
! Ea&]G  
invention/innovation L$1K7<i.  
YH[XRUa  
(name of recipient) ,`<^F:xl  
e'1 ^+*bU  
for the outstanding accomplishment of 7E$eN8H  
>H i h  
(name of project) h/I@_?k+  
uR#'lb`3  
Signed by Date \ Y*h  
bh6d./  
&/s~? Iq  
0VzXDb>`  
$ !v}xY  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 `#u l,%  
0Tcz[$?  
}>V/H]B  
a3Y{lc#z}  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: @l'G[jN5  
\V= &&(n#  
\e<m SR  
VCjq3/[_  
I love my love with an E, because she's enticing; BI} ;"y  
`gt:gx>a  
I hate my love with an E, because she's engaged. q xfLfgu^  
#+9rjq:v#]  
I took her to the sign of the exquisite, ;{k=C2  
;)?( 2 wP  
and treated her with an elopement. B/mYoK  
&y7 0  
Her name's Emily, `mzb(b E  
4U?<vby  
and she lives in the east. "V4Q2T T  
_.{zpF=j  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: H?tUCbw  
+Q)ULnie e  
aG(hs J)  
Q".g.k  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 T~Ly^|Ihz  
qbiK^g R  
,[isib3  
<~{du ?4n  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 @vRwzc\   
LL(|$}yW  
eY,O@'"8`  
f+x ;:  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; yK1ie  
xJc$NV-JzK  
WC*=rWRxF  
}D*yr3b  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: ST Z]8cw  
C\}/"  
Eectxyr?;N  
lnh+a7a)  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 SZhOm  
J !HjeZ  
AjkW0FB:1  
G2:%g(  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: <a( }kk}  
{X~ gwoz  
M.q=p[  
LP];x3  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 !w39FfU{  
5!X1G8h)uy  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 K`g7$r)U[  
V  ~@^`Gd  
我们曾经依计而行乘风比翼, m ci/'b Xt  
&;&ho+qD  
到过那依山傍水的秀美之地。 ?9{~> 4@  
Ho;X4lo[j  
我说的那位名字叫做伊米丽, ,Wbwg  
!%)F J:p  
她的府上依稀可记在东边某地。 {X(:jAy  
m,UGW R  
#X 52/8G  
UcOk3{(z$q  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 ,I1 RV  
'(bgs   
2EZb )&Q  
g L_Y,A~Q{  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 .A sv%p[W  
.ZvM^GJb  
&wD;SMr<  
1$M@]7e+!+  
A Secret Letter &l3iV88  
d&ex5CU5  
Hemq +]6^  
G :~k.1y[  
The great love I have so far expressed for you 'nXl>  
O3I8k\ `  
is false. And now I feel that my dislike for you \v'p/G)g  
/YZr~|65  
increases every day, and the more I see you 9 FB19  
1oc3$A  
the more disgusting you appear in my eyes; q WQ/ 'M  
5H*\t 7  
the more I feel I cannot but be determined to ILGMMA_2  
" wNJ  
hate you. Believe me, I never had the intention to gIjh:_ Pz  
DGS$Ukz&T  
offer you my hand and heart. Out last conversation has o,_? ^'@  
Xu%'Z".>:  
left on me such a bad impression, which has by no means G3Z)Z) N  
 # 1OOU  
given me a very good opinion of your character. ?l9XAW t\  
U/!TKic+  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. ~"nxE  
16 =sij%A  
If ever we are married I shall experience nothing but the 8Vr%n2M  
\NPmym_ 6J  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- ;ub;l h3  
IxY|>5z  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you Mk"^?%PxT  
k\5c|Wq|g  
not to put yourself to the smallest trouble ! >FYK}c7  
wW>A_{Y  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am ag [ZW  
:CG`t?N9M  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, ZMQ Zs~;~d  
5_GYrR2  
your affectionate lover till death. 3l rT3a3vV  
Ag-(5:  
+}Dw3;W}m  
rB Q_iB_  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 3c-GY:VkLM  
ZgTW.<.%2  
u-QB.iQ+s  
6AAz  
一封密信 bQg c8/  
rD*jp6Cl  
;AG8C #_  
bV^rsJm  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 uy>q7C  
(~p< P+  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 j`{?OYD  
< $D`Z-6  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 g@d*\ P)  
#|uCgdi  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; #]\Uk,mhZB  
'NWfBJm  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 W_JlOc!y  
'+@=ILj>  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 =O~_Q-  
Sh/08+@+L:  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 !Lu2  
ncaT?~u j  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 y5vvu>nd  
QFA8N  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 @ JGP,445  
|NlO7aQ>2H  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 %7hrk  
aHD]k8 m z  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 ldf\;Qk  
BT !^~S%w  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 9i:L&d N  
 ^^sE:  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 38B2|x  
%@b0[ZC  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 LBeF&sb6  
P}}* Q7P  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 K8|r&`X0  
%6 zB Sje  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 mthA4sz  
:LQYo'@yB  
你山盟海誓的恋人。 #lo6c;*m5  
Y1\}5k{>  
B:Oa}/H   
|*xA 8&/  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 WDYeOtc  
}0*@fO  
`g?Negt\v  
x j)F55e?  
十二. 可能无法翻译的情况举例 `{h*/Q  
3pROf#M  
Y5Bo|*b  
Pj^{|U21  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: 6Pnjmw.HV  
76Cl\rV  
Ta0|+IYk<  
+o{R _  
妙笔生辉(化妆笔) O6 3<AY@  
ZQsJL\x[UK  
一孔之见(照相机) &{hL&BLr  
d"mkL-  
千里之行始于足下(旅游鞋) 9&2O 9Nz6  
lv<* 7BCp  
"四海之内皆兄弟"(打字机) 4[r0G+  
/SR*W5#s  
不打不相识(打字机) 3S@7]Pg  
xh,qNnGGi  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) <z&/L/bl"  
.V/Rfq  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) wu!59pL  
4jM Fr,  
远在天边,近在眼前(传真机) {X+3;&@  
S(l O(gY  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) l"T44CL;  
#e1>H1eU  
车到山前必有路,有路必有丰田车 .Iw AK/QS  
KnQ*vM*VM  
口蜜腹"健"(营养液) RDi]2  
F?*-4I-  
爱不"湿"手(洗衣机) Su7?;Oh/yI  
&*,#5.  
"饮"以为荣(酒) )JLdO*H  
g" DG]/ev  
"烧"胜一筹(煤气灶) ay ;S4c/_  
VcO0sa f`  
随心所"浴"(沐浴器) )e+>w=t  
GqvpA# i  
默默无"蚊"(蚊香) XbKYiy  
u(>^3PJ+  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" ,{u yG:  
^A$Zw+P  
Lv;^My  
9@(PWz=`?  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 (AaoCa[  
C=L>zOZ  
rNWw?_H-H(  
!}#8)?p  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 p Z|V 3  
RUnSCOdX  
x:NY\._  
ICx#{q@f,  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交