谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” m6D]
W u9))Ir
汉英/英汉翻译的"特效处理" :4,
OA
丁衡祁* A]k-bX= s
(对外经济贸易大学,北京 100029) GDMg.w4Yk
uh_2yw_
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 j(S
BpM
5Sm)+FC:
一. 标语口号的翻译 #lHA<jI
_~_E(rTn
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 C0bOPn
I/
q>c2Pw$
0Zq jq0O#
JM?X]l
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 }F~4+4B^
&/7D4!N]
~&
?{hd.
jg7WMH"`
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: n)'
5h
">pt,QV
m.K@g1 G
>P/Nb]C
Environment-friendly Olympics, l1h;ng6
V?*\ISB`}
Culture-enriched Olympics, and ;
HOOo>%_K
U(jZf{`Mz
Technology-empowered Olympics. 4CT _MAj
)O~V3a
@@O=a
fuQb h
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: ZM~kc|&
APC,p,"
?1G7=R
d\R]>
Let's give Beijing city a face-lift straight b&l/)DU
jv
C.T]<B
To ensure a successful Olympics in 2008. ![{>$Q?5
:RH0.5)
BJdH2qREN
l^ @!,Z
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 _7O;ED+
GomTec9.
^zMME*G
UA{tmIC\
二. 循环句的翻译 ]7d~,<3R
/-.i=o]b
vtv^l3
$E_9A
a
X
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: _m
*8f\
?3{R'Buv]
7
^fpbrj
rT2gX^Mj&
fcuU,A
vBMuV pzO
2f%G`4/p
C^o9::ER
7#
/c7
?HP54G<{xz
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 #SHmAB
"w)Y0
Qq*z
uG|d7LS,%
sg.8Sd"]7
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求:
\(nb
>K
P9Gjsu #
yqy5i{Y
19Cs
3B \4
Real nice refreshing cuppa tea }~?B>vZS
x>>#<hOz[
Nice refreshing cuppa tea real P87!+pB(
|WopsV
%
Refreshing cuppa tea real nice b7
p
D#v
^w0V{qF{
Cuppa tea real nice refreshing Qy)+YhE
LvWl*:z
Tea real nice refreshing cuppa z
7[TgL7
nkKiYr
)'
<B\P
/
hSxlj7Eo^T
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 6GxQ<
[m9Pt]j
@
)Ir_:lk
T
;Ga G
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: }PZz(Ms
c0J=gZiP
~s}0z&v^te
A)5-w`1
MOON ROUND CAKE REAL NICE -mSiZ
] gN]Cw\L
ROUND CAKE REAL NICE MOON Xx;RH9YYz
U6hT*126
CAKE REAL NICE MOON ROUND rsbdDTy
Qg)=4(<Hr
REAL NICE MOON ROUND CAKE y-UutI&
I91pX<NBf
NICE MOON ROUND CAKE REAL <Tq&Va_w
-rU~
(S:+#v
oo{5:
我们再看另外一个如法炮制的例子: sGNVZx
us&!%`
wi#]*\N\9
=AFTB<7-^
创新 | v?
pS
独特 j8@Eqh
翻译 jB8n\8Bs
准确 zNE"5
无误 f%LzWXA
7wt2|$Qz
独特 <1(:W[M
翻译 KtWG2
准确 lYlU8l5>
无误 lO/<xSjNd
创新 G
W]E,a
1'5I]D
ec
翻译 )oO cV%
准确 O?uT'$GT
无误 Rn O%8Hk
创新 )k F/"'
o
独特 Az.k6)~
h+mM
准确 Jji~MiMn
无误 9wP_dJvb
创新 %Z-^Bu8;y
独特 fP`g#t)4Tu
翻译 lAsDdxB`
Ti/t\'6
无误 ; Xy\7tx
创新 D_GIj$%N[
独特 q<>
翻译 JZp*"UzQr
准确 \H$Ps9Xh
1xM'5C?~7
i^ 9PiP|U
Dm/# \y3
QRnkj]b
翻译成英语后效果相同: qr%9Sdvx
D'aq^T'
}7CMXw
[
G l+[|?N
Trail-blazing >W"g
r]R<
Trade-mark <Vyv)#32o3
Translation &| %<=\
Trustworthy @cPb*
Trouble-free #q1Qa_LXc
gB@Xi*
Trade-mark JqTkNKi/s
Translation *vFVXJo
Trustworthy /_E8'qlx
Trouble-free I%^Ks$<"
Trail-blazing O(;K]8
Dt)\q^bH)
Translation !b0'd'xe
Trustworthy \o9-[V#Gm
Trouble-free Ei2Y)_
Trail-blazing an^"_#8DA@
Trade-mark * ]~ug%a
IlsXj`!e
Trustworthy pfgFHNH:
Trouble-free (&0%![j&
Trail-blazing d_=@1JM>
Trade-mark ;T~]|#T\6
Translation $.kP7!`:,
wXp
A1,i
Trouble-free 9tsI1]1[m
Trail-blazing {]<l|qK
Trade-mark Ql
a'vcT
Translation | 2BIAm]
Trustworthy *T
j(IN
?>5[~rMn
o9ZHa
84^'^nd
\#.,@g
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 sHD8#t^{
~4h<nc
0xrr9X<
l
P& 7U
三. 对联的翻译 \Km!#:
:+{G|goZ*
JP`$A
XlUM ~(7+v
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 O=UXe]D
>nV~5f+
试译成英语如下: E^w2IIw
0"7%*n."2
tJ[yx_mf
aTS\NpK&
Business is thriving, <WFA3
LVKvPi
reaching out to the five continents of the world; [xzgk[>5
r/zuo6"5
Revenues are accruing, Oxs O
/ivcqVu]
flowing in from the four corners of the earth. G2
A#&86J{
YoyJnl.?u
h}-}!v
]j> W9n?
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: fB^h2
su;u_rc,
8G$ %DZ $
d: D`rpcC
散装集装,绝无野蛮装运, ]<b$k
fkf69,+"]
车队船队,保证安全迅速。 !5,>[^y3
zVN/|[KP4
LXYpP-E
58xaVOhb
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): \f| Hk*@
9R_2>BDn
5=/&[=
?88k`T'EI
Bulk or container stowing, l
e+6;'Q
]0
N'Wtbn
absolutely free from rough throwing; *u
L Ooq
MTBHFjXO
Marine or vehicular fleet, u#(&
R"6
<JtH
/oN
definitely guaranteed safety and speed. w2*.3I,~)B
%8c
<C
L1J \C
U@t"o3E
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 EQQ/E!N8l
D#%aow'(7
5\\#kjjx
7D'-^#S5
有一家广告公司,它的广告语是: `Fn"%P!
x"g-okLN
:~uvxiF
V+\L@mz;
"老老实实做人,认认真真做事。" X;2I'
Kg
@8keLrp
K4T#8K]aZF
G.j R
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: $ghAC
* SAYli+@
sb1Zm*m6
K)-Gv|*
t
Be honest in all of our personal behaviors, 9gu$vF]9!
!v/j*'L<M}
Be scrupulous in all our business dealings. 0 QzUcr)3+
iJ8 5okv'
0P MF)';R
:ik$@5wp
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: :eK(9o
)7X+T'?%
6CQ.>M:R
2X
];zY
Applying"Dabao"morning and night: |6qxRWT"
XsH(8-n0
It makes your skincare a real delight. `zRE $O
#F>7@N:5
}JP0q
W^o*^v
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 ZQL4<fy'E
\BRxdK'
Nu/D$m'PY
73n|G/9n[
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: xgdS]Sz
sl5y1W/]]
X2RM*y|
v?BVUH>#9
"三优"牌(3-U Brand) zRO-oOJ
Dw%V.J/&o
(31ia"i%
"wPA;4VQ
优良的质量 /.knZ_aJ!
Unrivalled quality cWNZ +Q8Y
;
)6LX-
优惠的价格 %=ZN2)7{
Unbeatable prices 5s5GBJ?
X0QY:?
优质的服务
f
1Z
Unreserved service 2
qA"emUM
B%]yLJ
nnzfKn:J
zeC@!,l H
P'
";L6h
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: IIZu&iZo
\
tny^sG/'
\!*3bR
Gp l
Midea products are beautiful- =do*(
kVqRl%/3Tb
beautiful from top to toe,
~.:9~(2;
k@[P\(
a3b
beautiful inside out. 6'F4p1VG*I
WR;)
,k9@%{4 l
MV(Sb:RZ
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: 6Mh;ld@
>*wF~G*k
hoj('P2a#n
CnXl 7"
三联运输公司:海陆空联运 b|rMmx8vA
ZH1W#dt`[
\ZOH3`vq
+WH|nV~lQ
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; sC<
B
yF _@^V
US.7:S-r"
en5sqKqh+
Sanlian Shipping Service SSS ,Fv8&tR
d3IMQ_k
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) `pTCK9
Y30T>5
Eq\PSa=gz
^^;#Si
五. "藏头诗"的翻译 {\
P`-'C
"R!)"B==
HtN!Hgpwg
l_MF9.z&
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: sN_c4"\q
O,c}T7A'?w
7C::%OF~7
xIlo@W6
顾主满意的服务 h;lg^zlTb
Customer satisfaction jI;iTKjB(
e{}
oQK
客观合理的价格 )[]*Y]vSx
Affordable prices ,P.yl~'Al
q-lejVS(g
至为可靠的质量 YR? ujN
Reliable quality H[M(t^GM
<8 ,,pOb
上乘效率的交货 ~TvKMW6/#
Efficient delivery )zK6>-KWA
A7c*qBt
kM;fxR:-
`J
v~.EF%
)b7 ;w#%q
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 ,'%wadOo
"pa2,-&
oWP3Y.
m5'nqy F
六. 非常口语化的语言的翻译 {Y7dE?!`7
-
fx?@
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" M. o}?
l =X6m(
DKnlbl1^?
N7l`-y
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来:
O>tz;RU
)xxpO$
_+*+,Vx
\&jmSa=]l
Want to buy a home but feel financially scant? ] i:WP2
ON-zhT?v
Why don't you come to the Construction Bank? _rakTo8BY
5oTj^W8M(
Your everyday life's so very busy, TO5#iiM)
PO@b9O
But our LongCard can make it easy. g)`;m%DG6
2qgm(jo *y
`"s*'P398
$TZjSZ1w
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 9%&
=n
m#Dae\w&
jM5w<T-2/
+zL|j/q ?
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; KSgYf;
S-2@:E
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. r-8fvBZ5
{7Qj+e^
rInZd`\
`P
* wz<
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 L )53
o!
!4vepa}Y
8~j1
MJugno
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 S3N+9*iK
wmDO^}>ZP
(short-hand phrases)的翻译 M"s+k
BIY"{"hJ
pQCocy
PdqyNn=
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: F&u)wI'
;2}wrX
l>
*L
Am5
=
Q~@dP
"下海" )s|o&aP>
To go into commercial business 5*\]F}
a98J_^ n
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business F10TvJ
U
Ny5$IIFe
To be seduced into commerce / industry 3W3)%[ 5
h|%a}])G)
康居工程 !rTkH4!_
The Affordable Housing Program ]{ir^[A6
821;; ]H
"货币分房" ows3%
The "own-as-you-pay" housing system #<DS-^W!
S
b.%B^O
"吃饭财政" *h
M5pw
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll _sK{qQxvM=
yY_#fJj
以外贸企业为龙头 %[x
PyqX
With foreign trade companies as the locomotive / flagship 8EY]<#PN
w >w zV=R
"摸着石头过河" p&2oe\j$,
"To wade across the stream by feeling the way" +1nzyD_E
>e!Y 63`
文化搭台,经贸唱戏 ^{a_:r"
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. d}<-G.&_
{gb` %J
大锅饭 <72q^w
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution yX.; x 0
ej,R:}C%`
饭后百步走,活到九十九。 (qzBy \\p
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. 2
ZyO
nh+Hwj#(
x
"金梧桐"企业实 uyvjo)T
Id=V\'$o
行网上招聘人才。 @H$Sv
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. sh*/wM
RZ|M;c
带职分流, >D%
Q5HSik4
定向培训, 54#P
.'NTy
R
加强基层,
q6}KOO)
u82 (`+B
改善结构。 CA5T3J@vAQ
$'<FPbUtD}
无情调节, Ygc|9}
mpQu:i|W
有情安排。 ^!z(IE'
To stream out redundant government staff with their ranks retained; aYM~Ub:x{
Dus!Ki~8(t
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; "]|7%]
rBOH9L
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. Tv6y+l
-/2B fIq
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. )+ 'r-AF*
=zu;npM
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 ;G[0%z+*
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." B&_Z&
H=
mn\A)RQ
生意场上"一锤子买卖"的做法 y0-UO+;
The "grab-the-money-and-run" business mentality 6}VFob#h8
><S(n#EB
堤外损失堤内补 \w"~DuA
To gain on the swings what was lost on the roundabouts K|OPtYeb
k"C'8<T)'
把企业推向市场 QPh3(K1w^
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market s~bi#U;dF
OZd
(~E
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace rV4K@)~
~MXhp5PI
!s?SI=B8
uubIL+
8UXRM :Z"
八. 带数字的归纳语的翻译 rGXUV`5Na
f$n5$hJlQ
|$e'yx6j
\v5;t9uBZ
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) 9jX_Eoxy
bk;uKV+<
{j;` wN
9xhc:@B1J
"三包";包修、包换、包退 _MLf58
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. \q4r/SbgW
/*k_`3L
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 v=0G&x=/
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. 0V21_".S
3\Q 9>>
"三公":公平、公正、公开 ujSoWs
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. kaB4[u
F]UH\1
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 O>1Cx4s5
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. i2c|_B
~'KqiUY
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 BLO ]78
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. iW>^'W#
->{-yh]j
v
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 |?2fq&2
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. 6`@J=Q?
2a48(~<_
一个确保、三个到位、五项改革 H4AT>}ri
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform ZDbe]9#Xh
w"s@q$}]8M
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 o25rKC=o
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness @e
GBF
Ns
0O>ClE~P
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 %8tE*3iUF
Eight availables and two accessibles: %NxQb'
3wq<@dRv4
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. F. SB_S<'
Fds
11
/c7
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 `IUn{I
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision PVB
z~rG
=,#--1R7g
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance I1U2wD
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 S
*V}1</L
l\*9rs:!
Q7$o&N{
.PUp3X-
#;j:;LRU
九. 带"化"字的表达方式的翻译 Ec@n<KK#
3uqhYT;
_xp8*2~-
?1SsF>|
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 ZP<<cyY
d}[cX9U/
EJ9hgE
U\Wo&giP[
男女平等制度化,同工同酬定规化。 00QJ596
t~->&Ja
S%i^`_=Q
l4oyF|oJTH
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. l}))vf=i
YB5"i9T2
-)`_w^Ox
0Ds3
wN
z
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 `r`8N6NQ&]
D0r viO
r
!mRUw'u
hJ}i+[~be
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. 2X?GEO]/4
faDSyBLo
&0F' Ca
o}OY,P
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 *2G6Q
gF
J7`mEL>
?
*;o%*:
Ttluh
*
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. Jj"{C]
Y}:~6`-jj
>
N~8#C
jx: IK
十. 证书和奖状的翻译 $TI^8 3
O$,Fga
p)y5[HX
i5VZ,E^E
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 -50DGA,K6
6Y9N=\`
?b
(iWq
p}1i[//S
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: f[@96p?a[
)9]a
e97G]XLR
X?5{2ulrI
发明创造 )4yP(6|lx
BI1M(d#1L"
科技之星奖 9LDv?kYr
hbw(o
为表彰在科学技术 I|Oco?Q"
q~ H>rC(\
方面做出卓越成就 to={q
CqU
,2@o`R.27
特此颁发证书 )GD7rsC`<
Ds9)e&yYrb
获奖者 n6/Ous
B
`(jTL
获奖项目 ]; w 2YR
AWARD 66yw[,Y
USg
"wJY
This certificate of nomination is e;]tO-Nu
g`XngRb|j
presented to c_J9C
Kqc
g'"
~'
Star ~6G
`k^!
@X==[gQ
of scientific/technological
:U6`n
*uvM6F$ut
invention/innovation Obs#2>h
k<gH*=uXY'
(name of recipient) w"hd_8cO
-f+#j=FX
for the outstanding accomplishment of \J'}CX*aQ
?nU<cx h
(name of project) _imuyt".+
,AP&N'
Signed by Date 9LR=>@Z
u`bD`k
fT>
JEUU~L;
fBS a8D3}`
@]3\*&R}
十一. 英译汉的"特效处理"举例 d
C=[o\
2Tp2{"sB>A
N
J3;[qJ
DiFLat]X
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: GppCrQ%Ra|
L\Se ,
(0-Ol
9[
#2tmi1
ya
I love my love with an E, because she's enticing; \ .xS
(W1$+X
I hate my love with an E, because she's engaged. pH'_k k
>pq~ &)^u
I took her to the sign of the exquisite, w~Tg?RH:
g=Xf&}&=x
and treated her with an elopement. `v*HH}aDO
PK|-2R"M
Her name's Emily, W+h2 rv
s.J4&2Q
and she lives in the east. E&U_1D9=L<
J0xHpe
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: +,e#uuj$p
e]4$H.dP
\n<!
ld
<)7aNW.
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 D<WnPLA$g
PR8nJts W5
Q-7?'\h
g=Z52y`N<
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 G6p gG+w
1 Pk+zBJ$
BH:A]#_{
k]m ~DVS
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; jVff@)_S
u8-6s+
O
L}h_\1
sVHF\{<
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: #9,8{ O"
h>pu^ `hk
Tg{5%~L]
+ktv:d
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 Wga2).j6
_dKMBcl)E
Xb"i/gfxt
5,Fq:j)MxW
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: r#zcl)rbU
C.?^] Y
$8\u
vl:~&I&y;R
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。
ZiPeP
505c(+
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 "rBB&l
wV )\M]@
我们曾经依计而行乘风比翼, #D9.A7fCc5
'8 .JnCg
到过那依山傍水的秀美之地。 Ta\F~$M
Sr
\y1nt
我说的那位名字叫做伊米丽, ~vXbh(MX
8&JB_%Gb
她的府上依稀可记在东边某地。 r^m&<)Ca
Z5t^D|
t=B1yvE"
Gaz
va/e
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。
+zh\W9
PhyIea
_eGYwBm
YrnC'o`
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 @)d_zWE
NF0_D1Goi
+&S
7l%-
~6
1b^L}$
A Secret Letter #@oB2%&X?
b? o
=mXC,<]
.e7tq\k
The great love I have so far expressed for you Rq|6d
M6H
X\`']\l
is false. And now I feel that my dislike for you {dZ]+2Z~+
lU doMm
increases every day, and the more I see you _tHhS@
g
`s|]VNt
the more disgusting you appear in my eyes; >Lo\?X~
?Kgb-bXB
the more I feel I cannot but be determined to E!ndXz 59
K T0t4XPM
hate you. Believe me, I never had the intention to X7!q/1$J
wW\[#Ku
offer you my hand and heart. Out last conversation has ;mEn@@{
jRjeL'"G
left on me such a bad impression, which has by no means RiQ]AsTtl
,gw9R9 x_
given me a very good opinion of your character. KAnV%j
cCZp6^/<x
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. >$'z4TC\T
8;?4rrS
If ever we are married I shall experience nothing but the p
XXf5adl<
7(1`,Y
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- XHU$&t`7>g
4fs
d5#
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you ES4Wtc)&
qS\#MMsTd
not to put yourself to the smallest trouble _e@8E6#ce
W_wC"
?A%
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am ) 'xyK
]izHn; +
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, #+o$Tg
2;sTSGDG
your affectionate lover till death. $?F_Qsy{d
Tp-W/YC
N[Xm5J
@2"uJ6o
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 zmQQ/7K
'ij+MU1
<p<6!tdO
#Tc`W_-
一封密信 3DO*kM1s@
6/cm TT$i
F7<M{h5s
9%kO%j,3
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 jy~hLEt7
2XyyU}.$
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 5dv|NLl
\GHj_r
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 $~q{MX&J
WS&a9!3;
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; .Od@i$E>&
V?t*c [
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 MX*4
d{ l
\=RV?mI3?
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 IHW s<U
|9i
[*]
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 s-6$C
M`7lYw\Or!
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 WTD86A
%a8e_
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 ymrnu-p o
2 .Xx)(>
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 nIOSP:'>
`<@ "WSn
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 0f_`
;{
ENA"T-p
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 v"Bm4+c&0
Cw!tB1D
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 ',+Zqog92
0T@axQ[%
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 hw`pi6
A]%*ye"NT
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 #$ka.Pj
o]]tH
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 g^:`h
VV
Qo]qs+
你山盟海誓的恋人。 d=\TC'd"{
Ii3F|Vb G
a&kt!%p:
Nw,|4S
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 qs8^qn0A
H7drDw
Y#P!<Q>}
=~
,2E;#X
十二. 可能无法翻译的情况举例 6h)
&h1Yd
1JOoICjB
$E8}||d
2/F8kVx{
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: ;i [;%
Fo0s<YlS-
g%)cyri
B<.ZW}#v
妙笔生辉(化妆笔) fG8^ |:
t,A=B
(W
一孔之见(照相机) X-CoC
8"[{[<-
千里之行始于足下(旅游鞋) m}beT~FT_
!F Zg'
9
"四海之内皆兄弟"(打字机) $EdL^Q2KAy
(_N(K`4#W
不打不相识(打字机) tp"eXA0n
#*S.26P^4
冷饮热饮口服心服(保健饮料) .WBp!*4
ExFz@6@
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) |WT]s B0Eq
j]mnH`#BL
远在天边,近在眼前(传真机) L@?3E`4/v
s._,IW;
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) ^8dCFw.rU
>oi?aD%
车到山前必有路,有路必有丰田车 sQ[N3
Jt}#,I,B
口蜜腹"健"(营养液) 0<f.r~
\W\*'C8q\
爱不"湿"手(洗衣机) #D ]CuSi
Q/h-Khmz
"饮"以为荣(酒) F]0
qt$GO
Czy}~;_Ay
"烧"胜一筹(煤气灶) <qI!Dj{
x2OAkkH\]i
随心所"浴"(沐浴器) Otf{)f
D O||o&u
默默无"蚊"(蚊香) EiZa,}A
7 Z?
Hyv
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" cHOC>|
T)ISDK4>S"
4_$.gO
|TR
+Wn
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 vF[ 4kDHk
2Je]dj4
UG}2q:ST
D`KaIqLz
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 dt"&
1<*U:W
$g
Io&HzQW^a
}Fox
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作